Back

Spanish RTK3 Keywords

¡Felicidades, Faneca! El JLPT4 es un buen comienzo, y espero que te dé animos para seguir adelante con tu estudio.

Yo la última vez que vi a Marc, en las jornaícas de Zaragoza, le comenté que iba a aprobar el JLPT2 para llegar a ser como él, así que no veas la satisfacción cuando lo conseguí. Sin embargo, aunque tengo un nivel en el que puedo más o menos leer y traducir novelas y textos japoneses, todavía no me encuentro tan a gusto como con el inglés, así que voy estudiando el JLPT1 poco a poco mientras sigo trabajando en mi método para dominar las lecturas ON de los kanji.
Edited: 2014-04-08, 7:08 am
Reply
¡Ha vuelto el hijo pródigo!


Hey faneca que tal, un gusto. ¡Y felicidades por tu logro en el JLPT N4!

Ya se te extrañaba por aquí, ¡y mira que ni siquiera nos hemos conocido dentro del foro...! hasta ahora.

Es que macho, das de que pensar. Yo ya te imaginaba en Japón, disfrutando tu estancia entre bellas geishas a las que les demostrabas tu dominio de la lengua (´ε` )♡

Y es que sin ti, ¿qué seria de tu trabajo de traducción con el que muchos nos hemos entusiasmado en seguir?

Venga, ¡toma de mi parte una birra (virtual) , que yo invitooo Tongue! Disfrutala, que al rato tendras que partirte el lomo trabajando en poner al día tu lista :mad:
Reply
Y pensando, faneca, que podrias terminar rápido y aburrirte (mira lo considerado que soy =D) ¿qué te parece si añadimos más kanjis para revisarlos y ponerlos a discusión?


Para empezar veamos las últimas palabras clave que nos trajo el DrJones, comenzando con aquellas a las que me parece acertado hacerles el cambio como el propone:
2904 壷 recipiente cántaro
2301 氾 difundido riada

En cambio, para el siguiente caso pienzo que debe quedarse tal como esta:
2413 辿 seguir la pista
Debido a que este kanji hace referencia a seguir o perseguir algo pero, como dichas palabras ya estan ocupadas para otros kanjis, lo ideal es conservar el significado pero con cierto matíz.
Otra alternativa seria asignarle la palabra rastrear o, en alución a la palabra 元を辿る (もとをたどる), seguir el origen o seguir los origenes.

Para el siguiente considero que esta bien hacerle el cambio, pero utilizando un sinónimo más acorde:
2216 宍 venado, carnal carnoso
Ya que la palabra carnal también tiene una índole sexual y hace referencia a un pariente en primer grado (sin mencionar el significado que le damos los mexicanos cuando la usamos para referirnos a un amigo muy valioso o compinche Cool).

Y es igual la situación con este kanji:
2197 婉 bien terminado, insinuando sugestivo
Ya que insinuando se podría confundir con insinuar (仄, #2153). Otras alternativas a usar, según los diccionarios consultados, serian agraciado y provocativo (aunque no elegante, ya que esta palabra esta en uso por 雅, #1907).
Edited: 2014-04-12, 5:28 pm
Reply
Thanksgiving Sale: 30% OFF Basic, Premium & Premium PLUS Subscriptions! (Nov 13 - 22)
JapanesePod101
Ahora veamos otros kanjis, los cuales considero que hay que poner a discusión:


2331 涅 Nirvana/barro negro barro negro
En este, simplemente, dejamos la segunda definición como la única a usar ya que Nirvana se refiere a una palabra compuesta: 槃 (ねはん).
Otra alternativa para hechar mano seria la palabra enegrecer.

2374 蔭 penumbra (vieja) colaboración o detrás de escena
Ciertamente hay una relación entre este kanji y 陰. Ambos definen lo que entendemos por penumbra y tienen en común dos pronunciaciones: かげ y イン, sólo que el primero se refiere a la forma tradicional usada en China y el otro a un Shinjitai, una simplificación usada en Japón que requiere menos trazos.
Pero es por esta relación por la que propongo un cambio ya que hay posibilidad de confundirse con ambos, además de que hechamos mano de las otras acepciones que tiene este kanji (y que no nos hará ningún daño aprender).

2352 藝 destreza [vieja] habilidad artística o talento artístico
Estas otras acepciones me parecen mucho mejores para usar ya que, por lo que he visto, este kanji se utiliza para definir al arte y a aquellas palabras utilizadas en las bellas artes (entre otras tantas disciplinas).
Y, al igual que en el caso anterior, este se trata de la forma tradicional para definir a la palabra destreza, y cuyo Shinjitai seria 芸.

2474 椋 árbol muku (Aphananthe aspera) mukunoki
La razón detrás del cambio reside en que estariamos usando la misma palabra que utilizan los japoneses para referirse a este árbol: ムクノキ(の木) y, si se dan cuenta, la terminación "ki" nos sirve de guia para saber que estamos tratando con un árbol (en el caso que no nos acordemos bien del kanji).

2489 柾 husera (Euonymus japonicus) evónimo, masaki o huso japonés
Aunque la palabra husera y su nombre científico son acertados he encontrado, haciendo busquedas en google, que la palabra evónimo es la más común para referirse a este árbol.
La siguiente alternativa, masaki, es también muy tentadora ya que, al igual que el caso anterior, es la palabra utilizada para referirse a este árbol dentro de Japón: マサキ(柾). Además con esta palabra clave nos aprendemos, como ventaja adicional, una de las tres lecturas KUN que tiene este kanji: まさき (unque, en realidad, nos ayuda con todas las lecturas ya que las dos restantes son muy parecidas: まさ、 まさめ).
Por último esta huso japonés la que, sin embargo, por si sola no tiene ningún atractivo para ser usada.
Edited: 2014-04-12, 5:48 pm
Reply
2624 裾 dobladillo
Esto no es una corrección, ya que efectivamente el kanji significa dobladillo, pero me parece apropiado indicar que a menudo se usa para referirse a la ropa con volantes.
Reply
2909 臥 cúbito
A mí me parece que una palabra clave más adecuada para este kanji sería recostado, o en todo caso decúbito, ya que cúbito es un hueso del cuerpo humano, mientras que este kanji va asociado a tumbarse de lado en una cama o en la hierba (postura tradicional de Buda).

Edit: ahora veo que lo de cúbito es un gazapo de la historia de KanjiHantaa, espero que lo corrija.
Edited: 2014-06-04, 4:45 am
Reply
2265 捧 consagrar
Creo que sería mejor darle a este kanji la palabra clave ofrendar, que es más precisa, dejando libre el término para otros kanjis más apropiados como 奉 ó 祀 (pues ambos se usan para escribir la palabra まつる, consagrar).
Reply
2291 滲 infiltrar
Para este kanji yo uso la palabra clave empañar.
Reply
¡Hola DrJones y a todos!

Hace mucho tiempo no vengo por aquí pero por alguna razón se me dio por revisar y me encuentro con tu corrección. Muchísimas gracias. Efectivamente es "decúbito" y así lo tengo como palabra clave, pero vaya a saber por qué (probablemente por apurado) me quedó "cúbito" en el cuento. Ya está hecha la corrección y espero no haber afectado a nadie.

Aprovecho para contarles que aprobé el N2 del pasado diciembre de 2014 obteniendo "A" tanto en vocabulario como en gramática y no tengo ninguna duda que eso fue gracias en gran medida a Heisig, este sitio, y en especial a este foro en el cual tanta gente aporta sus esfuerzos y cooperación.

Les cuento además que emprendí desde el años pasado ese viaje a lo desconocido... más allá de los 3030 kanji. Pero no fue hasta hace muy poco que me enteré que faburisu (quien veo que últimamente está trabajando mucho en el sitio) permitió agregarle las palabras clave en lugar de mostrar su código unicode. Por el momento las palabras clave son las que le he asignado por mi cuenta propia, pero tengo intenciones de acomodarlas a lo que determinemos en esta pequeña comunidad de manera que, tal cual como lo hemos venido haciendo hasta ahora con los kanji que figuran en los libros, quede todo unificado.

Saludos.
Reply
¡Felicidades, KanjiHantaa!

Yo este año traté de pasar el N1 pero me quedé a las puertas, tal vez si no hubiera estado a la vez estudiando japonés y alemán habría arañado los puntos que me faltaron. El proyecto en el que estoy metido desde el año pasado es construir un "diccionario preciso" de japonés a español, que recoja el significado y matiz exacto de las palabras y permita distinguir entre sinónimos.

Gran parte del problema de aprender japonés, es que los diccionarios que existen están traducidos usando el inglés como idioma puente, y a mi entender es un craso error. El español y el japonés son idiomas más parecidos y es más fácil encontrar una correspondencia exacta entre términos que preserve los matices.

Desde que me puse a hacer el diccionario, mi japonés ha mejorado ostensiblemente. Lo malo es que ahora, los términos que tengo sin precisar me da mucha pereza repasarlos porque los veo borrosos y amorfos.
Reply
Hola a todos, y ¡felicidades, KanjiHantaa!

(El post me ha quedado un poco largo, pido perdón de antemano -qué raro ;-)

Yo me he visto obligado a dejar bastante de lado el japonés de momento, así que seguiré estancado en el N4 una temporada... Es una lástima porque, ya el pasado verano, quería haberos "liado" a algunos en la tarea de traducir alguna baraja de Core 10000 para Anki, pero mi vida se empeñó en ir por otro lado.
El peor problema que le veo es justo el que menciona DrJones para el diccionario: hay que buscar palabras distintas para algunos sinónimos (tener la misma palabra en dos tarjetas distintas, sobre todo para repasar en modo "producción", haría que las dos tarjetas fuesen inútiles).
Otra cuestión también la comenta DrJones: sería más una adaptación que una traducción pura, porque hay cosas que es mucho más lógico traducir directamente del japonés al español sin pasar por el inglés. Sin ir más lejos, las ternas del "ko-so-a-do": "este"/"ese"/"aquel", "aquí"/"ahí"/"allí" (o "acá", "allá"... ;-) existen en japonés y en español (quizá con pequeñas variaciones en el uso, pero los conceptos están perfectamente claros), mientras en inglés usan rios de tinta para tratar de explicar la diferencia entre "ese"/"aquel" o "ahí"/"allí"... Aún así, siempre va a haber términos "borrosos" que no se puedan traducir de forma directa.

En fin, a pesar de la falta de tiempo, al menos sigo repasando los kanji regularmente :-P. Desde que Fabrice ha incluido la posibilidad de agregar más kanji al SRS he estado aprovechándolo, por lo que también he pensado lo mismo que KanjiHantaa: sería genial continuar con el esfuerzo de unificar las palabras clave en español. Fuera del rango de los 3030 ya tendríamos asegurado que no va a haber conflictos con material de Heisig: menos dolores de cabeza.
Una duda que me ha surgido es cómo manejar kanji que, en la práctica, solo se usan en una o dos palabras y siempre, o casi siempre, como pareja. Un ejemplo sería "araña" 「蜘蛛」, si bien existe una palabra que usa uno solo, "arácnido" 「蛛形類」【ちゅけいるい / しゅけいるい】 (sinónimo, de todas formas, de 「蜘蛛形類」【くもがたるい】, que usa los dos).
Se me ocurren dos posibles soluciones. La primera es usar, simplemente, "araña 1" y "araña 2", lo cual tiene la ventaja de dejar claro cuál se escribe primero. La segunda es un poco más compleja, pero personalmente me gusta un poco más: usar un término común y un término más técnico u oscuro. Ej: 「蜘」 = "araña" y 「蛛」 = "arácnido", reflejando el uso de 「蛛」 en 「蛛形類」. Es la misma estrategia que he usado para "ámbar" 「琥珀」, donde he hecho que 「琥」 = "succino" y 「珀」 = "ámbar" (aunque aquí, la asignación de cada uno de los términos con uno de los dos kanji es bastante más arbitraria).
El problema, tal y como lo he hecho, es que ya no queda claro cuál hay que escribir primero, dado que en 「琥珀」 el término más oscuro o técnico va antes, mientras que en 「蜘蛛」 iría después. Podría cambiar la asignación en los de "ámbar" (a lo cual me resisto un poco porque mis historias quedan mejor así :-), pero nada nos garantiza que no nos encontremos, más adelante, con otras palabras donde lo lógico sea ir en contra de esta regla.
¿Qué opináis vosotros?

Como no tengo casi tiempo, estoy abierto a ideas sobre cómo llevar todo esto a cabo, qué preferís hacer primero, cuánto queréis participar, si DrJones quiere ayuda con el diccionario, cómo nos coordinamos...
Lo primero que haré será ponerme en contacto con Marc, del que hace bastantes meses que no sé nada, para ver si al final está prevista la traducción del RTK3 para un futuro a corto o medio plazo, porque sería un gran avance poder fijar de forma definitiva las ~3000 primeras palabras (aunque mucho me temo que la respuesta será negativa). Luego, y dependiendo de lo que me conteste, me gustaría unificar las palabras para las que ha habido aportes desde que dejé este tema bastante abandonado. Y a partir de ahí, no sé... Si hiciera falta que se encargara alguien con más tiempo disponible, y hay voluntarios ;-), podría dejar la lista de palabras en otras manos, aunque aún no lo he decidido.

Nada más por el momento. Cuando hable con Marc os lo cuento. Y ¡ánimo, DrJones!, estoy seguro de que este año te ventilas el N1 sin despeinarte ;-).

Un abrazo a todos!
Reply