The "What's this word/phrase?" thread

Short answer, しかし doesn't have to come at the start of the sentence.
Used like this it's more of an intensifier showing the speaker’s surprise/pleasure/whatever, rather than its original sense of 'however'.
暑いな、しかし。could be another example.
Edited: 2017-05-25, 7:40 pm
(2017-05-25, 7:21 pm)Ash_S Wrote: Short answer, しかし doesn't have to come at the start of the sentence.
Used like this it's more of an intensifier showing the speaker’s surprise/pleasure/whatever, rather than its original sense of 'however'.
暑いな、しかし。could be another example.
Yeah, I was wondering about that possibility but I would have expected some punctuation in there in that case, or at least a line break in a manga speech bubble. Have you seen it in just run-on text like the original question?
I had great trouble with this story on hukumusume, it took me nearly two hours to get around it but I believe now I got the gist of it, but there is one sentence that is still eluding me, this one(at the beginning of the story): その方、これからは若の遊び相手をしてやってくれ
What does that sentence mean, could anyone please translate it to me? Does that mean that the lord will call out both the young lord and his companions?
May 15 - 26: Pretty Big Deal: Get 31% OFF Premium & Premium PLUS! CLICK HERE
You've got two things combining here to make this confusing -- the samurai-speech dialog style, plus the usual verbs of giving and receiving pileup. To deal with the first, その方 is a 2nd person pronoun, and 若 is the lord's son. So in more standard Japanese the meaning is equivalent to あなた、これからは私の息子の遊び相手をしてやってくれ

You can analyse these combinations of verbs by starting at the end and working backwards.

The whole thing is a moderately polite command to the clever kid; it's using the command form of てくれる. I'll start you off with that as a hint and come back later with the full answer, since this forum doesn't seem to support spoiler tags...
Edited: 2017-05-28, 3:01 pm
@pm215; thanks for the reply! humm, I think that's the reason why I had trouble with this story, first time I encountered samurai-speech.

Well, I'll give it a try after your explanation.

So, would,


Mean: "You, from now on you will do me the favor of being my son's playmate."
Did I got it right?

Note: Can you please also clarify "shite yaru". The "Te kureru" part I think I got it right.

Well, if I got it right this time, then something is not going to work in the story anymore, if the lord doesn't talk about the other four kids in this instance, when does he do so? Does he ever at all before the five kids enter the room? Or is it just a surprise for the smart kid?

Edited: 2017-05-28, 6:25 pm
Yep, that's close. The shite yaru part is that what the lord is asking to receive is the action of the smart kid doing something for somebody else (yaru is the give verb, like ageru):
asobi aite wo suru -- be somebody's playmate
asobi aite wo shite yaru -- do for somebody the action of being a playmate
asobi aite wo shite yatte kureru -- do for me the action of doing for somebody the action of being a playmate

(The various actors involved in these verbs of giving are as usual left implicit because they're identifiable from context and from which verbs are in use. If use of multiple giving/receiving verbs together is confusing Jay Rubin's _Gone Fishing_ has a good bit on it.)

And yes, the appearance of the duplicates is a surprise.
Edited: 2017-05-29, 2:42 am
Thank you very much, i think I have everything sorted out now. Smile
I have another question from Full Metal Alchemist, this is スカー talking (page 49 of the second volume). I'll give a few speech bubbles to put it in context, but I'm only confused about the first line (I'm putting breaks where the manga breaks the line):

神よ 世の全てを 創りたもうた 偉大なる 我らが神よ
今 ふたつの魂が あなたの元へ 帰りました
その広き懐に 彼らをむかえ入れ 哀れな魂に 安息と救いを 与えたまえ

Is he speaking in some dialect? I don't understand the ending on 創りたもうた, is this just some fancy way of saying 作った? And the ending bit 我らが神よ doesn't make sense to me either.

thanks very much for any help!
That's 古典 (classical Japanese). 賜う is explained really well in this StackExchange article:

If I were to take a guess, I'd translate it as "Our wise God, who graciously bestowed upon us the world". (Edit: misread that as "世の果て.) But someone with more knowledge of koten might need to correct that...
Edited: 2017-06-11, 4:18 pm
First I thought the もうた was kansaiben, which also has the meaning of しまった but that the た remains between 創り and もうた which doesn't make sense. apparently its the classical honorific verb たもう which is keigo, with the meaning of ~くださる or 「お[与]{あた}えになる. you can read more in the links below. It comes down to something like "The world that the gods (gracefully} created for us.

Also have a bit of trouble with the end of the sentence 我らが神よ.
I think he is calling or making the 神 aware of what he has done(killed persons/chimera)
and requesting, to accept those souls and to let them rest in peace.

I think in total:
神よ 世の全てを 創りたもうた 偉大なる 我らが神よ
今 ふたつの魂が あなたの元へ 帰りました
comes down to something like this(forgive me,my cruel English)
Oh gods, you (gracefully) created the world for us, oh great gods,
Now, two souls have returned to you.
Edited: 2017-06-11, 4:08 pm
I think people are right about 賜う although I'm not sure.

我らが神 I am confident on. 我らが just means "our" and 我らが神 is a common pairing which obviously means "our god". I think the よ is to add emphasis but I'm not sure.

The first line is slightly different from what people are translating it as because the second phrase is clarifying the first, so it's

God, our magnificent god who created for us the world...

世の全てを 創りたもうた 偉大なる 我らが is all modifying 神
Edited: 2017-06-11, 8:59 pm
Thanks to everyone for your help, that makes sense now. I actually knew that 我が meant "our", but somehow the ら threw me and I was trying to interpret が as a subject marker.
Edited: 2017-06-12, 6:36 am