Kanji Chains / OnYomi Review

Index » Feedback

Reply #26 - 2006 July 18, 9:52 am
astridtops
Member
From: Netherlands
Registered: 2006-06-07
Posts: 110

I don't know how other people approach it, but the few chains I've made so far are focused on the keywords of RTK1, not on the stories around those keywords (well, sometimes a bit of the story or image if the keyword is abstract). Since those are supposed to be the same for anyone, in my case sharing stories would probably work. Also, I'm especially interested in the tag people invent to go along with the chain (the building's name in kanjitown approach). I mean, it didn't take me much time to come up with a name for my アンbuilding, but how do you approach something like オツ or キュウ? I'd like to see how others attach names to those sounds.

Last edited by astridtops (2006 July 18, 9:52 am)

Reply #27 - 2006 July 18, 1:47 pm
ファブリス
Administrator
From: Belgium
Registered: 2006-06-14
Posts: 3704
Website

I don't know how other people approach it, but the few chains I've made so far are focused on the keywords of RTK1, not on the stories around those keywords (well, sometimes a bit of the story or image if the keyword is abstract).

Same here exactly. I think it's best to stay away from details of the kanji mnemonics, to avoid making associations with the elements of the kanji themselves, and causing possible confusion later when recalling the kanji.

Hmm.. this just made me think. I guess it could show just like for RTK I stories, with keywords bolded....

Reply #28 - 2006 July 18, 2:26 pm
ファブリス
Administrator
From: Belgium
Registered: 2006-06-14
Posts: 3704
Website

astridtops here's a list (kana mnemonics) that Richard Brooksby used for mnemonics, which I believe is a system similar to that introduced by James Heisig for the kun yomi in RTK Volume 2. There is a few english words linked to each Japanese sound, you can probably get some ideas for making tags for the onyomi chains as well.

Some interesting articles on his site as well:
http://chard.livejournal.com/34343.html#cutid1

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101
Sponsor
 
Reply #29 - 2006 July 18, 5:41 pm
ファブリス
Administrator
From: Belgium
Registered: 2006-06-14
Posts: 3704
Website

I have uploaded a new version of the *work in progress* ON YOMI Review & Study area.

What to test in this update:
- adding & editing compounds
- entering your tags & stories for on groups
- reviewing ON readings
- reviewing exemplary compounds

Currently reviewing just takes all the flashcards and shuffles them, there is no database updates. Compound flashcards will have their own reviewing schedule similar to the kanji flashcards. Onyomi flashcards I don't know yet, but the idea is to remember the kanji that was tested so that you can check if you made your kanji chains correctly. On the other hand it would be good not to have to test onself 2042+ times 3,4,5 stacks. Compound reviews also act as ON reading reviews, so the ON reviews will probably have a simpler reviewing schedule, maybe just a cycle with one stack.

What's next:
- story could be same as Study page, with keywords formatted in bold text.
- rtk3 kanji will not show up but will be added manually
- adding new kanji to the on group : kanji from rtk3 or beyond
- delete kanji chain (removes corresponding ON review flashcards)
- rtk2 index numbers, so if you have Remembering the Kanji Volume II, you can quickly find the exemplary compounds in the book and enter them for your own reviews.
- probably showing the "failed" kanji (red stack) in the kanji chain list, if any
(imho, those can be reworked straight away into the kanji chain, but if there are too many, I dont know, 5 or more, it may be better to put off the kanji chain and clear up the failed kanji separately first).

Please test away and post any problems you find or suggestions you may have, thanks!

PS: hit "reload page" once when in the onyomi review area.

Reply #30 - 2006 July 18, 5:51 pm
yorkii
Member
From: Moriya Ibaraki
Registered: 2005-10-26
Posts: 387

as mentioned before (by someone else) it would be a good idea to put a kanji into all of the groups for which it has an on-yomi. i just checked the update, and for instance, the エ section has just one kanji 絵 there are a few more kanji with エ as its on-yomi and i think its better to include them (examples include 恵、依、and the famous--> 回). it will help reduce the amount of on-yomi groups with only 1 kanji, and will save us the time of having to learn the secondary readings later...

Last edited by yorkii (2006 July 18, 5:53 pm)

Reply #31 - 2006 July 18, 6:48 pm
Immacolata
Member
From: Denmark
Registered: 2005-09-08
Posts: 84
Website

What yorkii said, it is quite essential if you want to get a proper start.
I'd say do not worry too much about starting to sort frequent from infrequent first time around. Let people sort out that themselves if they think it is a big problem to learn rare readings.

Other than that, blimey. This is looking real good. I am very very very impressed. I believe that you are very close to actually be the first to make a formal kanjichain study system on computer. I mean I've never heard of anything like it. The system works rather well. I just think you should expand the kanjichain story window a bit. its quite tiny considering the huge stories that has to go in there. You can edit them elsewhere of course...

Last edited by Immacolata (2006 July 18, 6:49 pm)

Reply #32 - 2006 July 19, 8:34 am
yorkii
Member
From: Moriya Ibaraki
Registered: 2005-10-26
Posts: 387

the "Review 音読み" section is a bit strange. it shows additional information on my machine. tobe specific: when reviewimng the アン group, it shows
"アン
回転
rotation, revolving etc..."

something like that which is really a bit confusing. anyone else having this problem?

Reply #33 - 2006 July 19, 8:59 am
ファブリス
Administrator
From: Belgium
Registered: 2006-06-14
Posts: 3704
Website

Hit "Refresh/Reload page" in your browser to refresh cached Javascript and CSS files.

Reply #34 - 2006 July 19, 9:13 am
yorkii
Member
From: Moriya Ibaraki
Registered: 2005-10-26
Posts: 387

that did it.

it really is looking slick now. im gonna crack on and make my chains. make sure you give us plenty of warning when ou are going to (if you do) reset the data gathered from this "BETA" version of the 音読み section. ill then back up my stories to word or something.

yorks

Reply #35 - 2006 July 19, 10:08 am
ファブリス
Administrator
From: Belgium
Registered: 2006-06-14
Posts: 3704
Website

I'll try to add an option to output all stories on one page (so you can save the html page in yoru browser), in the next changes. It seems more inportant to me in this kanji chain section than in the Kanji Study area. As someone pointed out earlier, it's useful to keep the kanji chain stories to be able to come back at a much later time and add new kanji to the groups (kanji beyond rtk1). They will be remembered anyway, just like for the RTK 1 stories, but since they are more involved, re-reading them later may help restore the images for the location.

Reply #36 - 2006 July 21, 6:47 pm
ファブリス
Administrator
From: Belgium
Registered: 2006-06-14
Posts: 3704
Website

yorkii wrote:

it will help reduce the amount of on-yomi groups with only 1 kanji, and will save us the time of having to learn the secondary readings later...

Regarding the alternate readings, I will include more than one reading.

But I am trying to find a way to reduce the readings to the most common ones.

What's the point of learning ALL the readings ? Linking kanji takes time. If you take the 1980 or so RTK I kanji that has chinese readings, and you count the secondary, third, fourth readings, you end up with nearly 3000 kanji to link into chains.

I don't really fancy the idea of spending weeks of study linking kanji into on yomi chains where the readings are almost never seen! For some of those readings you could not even find an exemplary compound!

Take 数, it has 5 readings in the kanjidic database. Only two are common, and by "common" I mean, the 3 other ones are not even listed in Kodansha Kanji Learner's Dictionary. Imho, if they are not even listed in KKLD they should not be part of the onyomi study area.

In any case, I will try to put all the kanji in the database, so that kanji can be added manually in the kanji chains if someone wants to include a rare reading.

I've run some stats on the RTK I kanji and their chinese readings  :

There are :
1514 kanji with one reading,
428 kanji with two readings,
71 kanji with three readings,
21 with four or more readings (maximum 5).

Imho, following the "divide and conquer" approach of RTK I, we should only study two readings per kanji at most. Any other readings can be learned from compounds, or by adding them manually into the list, at a later stage. But I have to determine what readings to include in the "base" kanji chains.

Reply #37 - 2006 July 21, 8:33 pm
the_marshal
Member
From: Switzerland - Geneva
Registered: 2005-11-24
Posts: 39

I am not at the reading part yet, but those statistic are really interesting as I've never really looked into the number of readings...
A good majority only has one reading which is good. 
And you idea of only learning 2 reading per kanji with the kanjichain system seems quite considerate...
Just making a list with voacabulary exemple for those kanji where you should learn some extra meaning could be good enough or maybe some ppl would prefer to integrate in the actual chain. I've not yet gone through making the chain but I am really looking forward to be able to read the kanji.
BTW what about kun-yomi. Do you know how maybe would need to be learned for RTKI?

ok, back to review for me !!

Reply #38 - 2006 July 21, 10:09 pm
ivoSF
Member
From: The Netherlands
Registered: 2005-11-29
Posts: 144

good news 95% has one or two readings, can you also show the statistics for japanese readings?

Last edited by ivoSF (2006 July 21, 10:10 pm)

Reply #39 - 2006 July 22, 9:10 am
Immacolata
Member
From: Denmark
Registered: 2005-09-08
Posts: 84
Website

To really be efficient interface for story working you need a shortlist of kanjis that are involved

now you have to scroll down many pages. I have excel sheets with all relevant Heisig onyomis liste like this


可 can
下 below
化   change

etc. If I must sit and mouseover it just takes too long time, not to mention I do not have an overview when I must scroll down 3 to  4 times on big chains. So right now I am using a word document to make my stories, where I have listed all the relevant kanjis and their keywords in a table.

Reply #40 - 2006 July 22, 3:30 pm
ファブリス
Administrator
From: Belgium
Registered: 2006-06-14
Posts: 3704
Website

Immacolata Good point. There will be a list of keywords, without seeing the kanji, so that you may refresh your memory of each kanji before creating the kanji chain (write down each kanji).

Because I don't have data to differentiate between fairly common and rare readings, when there are mutliple readings, I will display initially in each kanji chain the kanji who have the reading as primary reading. I think most of the kanji with two readings has one which is often a lot more used than the other, except for the most common kanji.

It should be possible to add other kanji to the kanji chain as long as the kanji has the reading. So I will leave it to the user to add more kanji to the list, when the user wants  to learn two or more readings for a kanji.

Perhaps we can build a list of the kanji for which we should really learn two readings, where the second reading is fairly common.

Reply #41 - 2006 July 23, 4:06 am
wrightak
Member
From: Tokyo
Registered: 2006-04-07
Posts: 873
Website

I've been looking at the kanji chains and onyomi review sections of the website and it's all very impressive. Hats off to Fabrice.

With RTK 1, I was always of the opinion that it could integrate well with other areas of Japanese study. I stated this quite a few times and I still believe it. The idea of creating images in your mind to help remember how to write a kanji is a good one and I don't believe that those images need to be distinctly related to English. There have been numerous posts about worries people have about the inadequacy of keywords and the advice of everyone who has completed RTK 1 (including Heisig) is that these worries should be allayed. In time, the English key word would be replaced by Japanese words and their meanings.

My goal with RTK 1 has been to create memorable images and stories but not to create a key word label that will abide in my memory for as long as I study Japanese. I want to remember the image of the choir master instructing the two choir singers in 唱 but I don't want to forever associate the word 'chant' with the kanji, its meaning and that image. In fact, I am currently working on a method to keep reviewing the RTK 1 stories and images I have created but remove the associated Heisig keywords. More on that later.

My proposal is, why don't people try to make kanji chain stories in Japanese rather than English? (In other words, start getting rid of those English key words) Why do people choose labels like "Ants!" and "Adults only" for the ア reading instead of using Japanese words? Why is there no space for example sentences of the words being learnt? Lets face it, if 近状 is in the ジョウ chain, you're learning how to pronounce it, you already know how to write it, why not learn how to use it in a sentence too?

I hope people will see that I don't have any problems with the method as a whole, I'm just suggesting alternative ways of operating within that method. Ways that I think will be of greater benefit in the long run.

One last query I have that I hope people will respond to: Is there anyone who would consider themselves of intermediate level or above who is currently using the kanji chains method? If so, how do they do it and how does it integrate with their spoken and written Japanese?

Reply #42 - 2006 July 23, 8:16 am
astridtops
Member
From: Netherlands
Registered: 2006-06-07
Posts: 110

Wrightak's idea sounds great, but probably for people who are a lot further in their studies than I am... I know only a few hunderd words of Japanese. For me, learning kanji and onmyoji is learning building blocks before I start learning vocabulary, so that I don't have to learn everything twice (first in hiragana, then again with the proper kanji attached).

But I have noticed that if I'm able to place a kanji in Japanese vocabulary, I don't depend so much on the Heisig keyword. For instance, I learned 会社 (office) before learning both kanji separate, so I remember 社 typically as the しゃ from 会社 instead of through the keyword (which was company if I recall correctly). But that only works maybe for half a dozen kanji at this time. I'm sure when I learn more vocabulary, I'll be able to replace the keywords eventually. Unfortunately, I haven't found a good structured way to learning vocabulary yet. Kanjicafe is great, but it's approach is far too random for my liking, and my Japanese for Busy people vocabulary writes a lot of vocab in hiragana instead of kanji (which I really hate. They should at least give the proper kanji in brackets for reference sad)

Reply #43 - 2006 July 23, 10:32 am
wrightak
Member
From: Tokyo
Registered: 2006-04-07
Posts: 873
Website

astridtops wrote:

For me, learning kanji and onmyoji is learning building blocks before I start learning vocabulary, so that I don't have to learn everything twice (first in hiragana, then again with the proper kanji attached).

I don't quite follow the logic of how you won't be learning things twice by doing the onyomi first. If you follow the kanji chain method, then it involves taking example compounds. You learn the readings for these compounds but you're not learning them as you would vocabulary in your text book (if I'm understanding correctly). However, if you want to study this compound properly then you will at some point have to study it as you would vocabulary in your text book. How it's used and how to use it. In doing this, you will automatically be using the pronunciation when you practise speaking it. Even if you hadn't done all that work on the onyomi readings then you would still learn the pronunciation of the compound at this stage. This means that you're spending time on the pronunciation of the compound when you learn onyomi for the kanji and when you study the word properly. Twice.

I think you illustrated the point well with your example of 会社. You already know that word well because you use it often when you speak, you read it often and you hear it often. So attaching the kanji to the reading is a breeze thanks to RTK 1. Why don't you do all words in that order? i.e. if we want to assemble a kanji chain, would it not be better to learn all of the compounds in that chain thoroughly before progressing to the next one?

Last edited by wrightak (2006 July 23, 10:41 am)

Reply #44 - 2006 July 23, 3:12 pm
ファブリス
Administrator
From: Belgium
Registered: 2006-06-14
Posts: 3704
Website

wrightak wrote:

I want to remember the image of the choir master instructing the two choir singers in 唱 but I don't want to forever associate the word 'chant' with the kanji, its meaning and that image.

I think you are about 3/4 into RTK I ? (according to the members list). If so, I would be surprised if you didn't alreaddy experience by yourself what James Heisig explained in RTK I about the keywords. They are only temporary 'hooks'. Over time, you can "see" the concept almost directly into the character, without recalling the keyword. I'm sure you never need to remember the keyword or recall the story when you see 日, 子, even 所 (ところ).

It also happens often that you can see a compound, remember it's component kanji, but being unable to recall the exact keywords. I don't think you will "forever" associate the keywod "chant" with it's kanji. You might remember the keyword for a long time, but I'm sure it will become obsolete after several years of reading Japanese.

Keywords will fade with time I think because those kanji that we see often we no longer rely on the story, they slowly enter into visual memory. So for those kanji that become frequent in our reading, I guess we do less and less effort to recall the story, and the story fades away, while the kanji itself becomes directly linked to the concept.

And I' m pretty sure this will work the same for kanji compounds. Slowly,  the combination of kanji that we see often, such as in 部屋 (a room), we remember almost visually, and we no longer need the compounds.

The proof is that after finishing RTK I you can see a compound, remember how it is written, write it again or look it up a dictionary when you're back home, and still not remember exactly what the keywords were.

wrightak wrote:

My proposal is, why don't people try to make kanji chain stories in Japanese rather than English? (In other words, start getting rid of those English key words) Why do people choose labels like "Ants!" and "Adults only" for the ア reading instead of using Japanese words?

As for using Japanese, I think the idea comes from fear of being dependent on the keywords. In fact, personally, I think it's best to stick to the english keywords, because that way we havea clear distinction between the "artificial" information we used to remember the Japanese so efficiently, and the Japanese characters or words that we wanted to remember in the first place.

So at first I liked the idea suggested elsewhere to use japanese words for the kanji chain tags (mnemonics to recall the readings), but with more recent testing I am thinking it's not important at all.

This is just my opinion based on my own experience with kanji chains. I've only linked ~200 kanji that way so far.

Regarding the addition of exemplary sentences for the use of the word, I don't plan to add this for the time being. I'll trust James Heisig on this one, because I've seen how RTK I worked for me. Near the end of the RTK II introduction he gives some comments about learning characters and compounds "in context". His conclusion is that you have to learn the compounds in the first place anyway, and that you can pace frame by frame through the entire RTK II provided you don't abandon all reading practice in the process.

In fact with this computer assisted interface, it's even better, because you are free to add exemplary compounds exactly as you meet them, as I explained in earlier posts. And you can even learn new ON groups in order to be able to add a compound that is useful to you. For example I've recently learned シャ and シン just so I could finally remember how to write 写真. I no longer forget the "copy" part, because I have more 'hooks' with the readings and the word is now "complete" in my mind.

Reply #45 - 2006 July 23, 4:10 pm
astridtops
Member
From: Netherlands
Registered: 2006-06-07
Posts: 110

wrightak wrote:

i.e. if we want to assemble a kanji chain, would it not be better to learn all of the compounds in that chain thoroughly before progressing to the next one?

I have to say that I haven't started RTK2 yet, so I'm not sure I understand exactly what you mean if you use the word Kanjichain. I've looked at the Kanjitown method and that one makes perfect sense without even having to add compounds at first. After all, if I make a story about the アン building and place 4 kanji there, I don't need to add compounds at that time. But I'm confident that I will remember that (one of) the reading(s) of a certain kanji is アン and I'll be able to look it up in my Wordtank that way.

That's what I mean when I say building block. I'm simply removing the obstacles that make Japanese vocabulary harder to learn than a European language. Eventually, I can learn vocabulary the way that works best for me, like reading novels. And to be honest, having the Heisig keywords can be a blessing if you're trying to read a novel. When I started out with the English language, I never looked up each and every word of a novel I was reading. Sometimes I simply guessed the meaning from the context, or from crossreference with Dutch, German, French and Latin. That's not always accurate, but then you don't need to be entirely accurate if you're reading a novel. The Heisig keywords allow me to skip looking up a reading if the meaning of the compound is perfectly clear. A while ago, I read the first chapter of Twelve Kingdoms in Japanese, and I found the compound created by the kanji for 'lacquer' and 'black'. Well, the meaning looked obvious to me, especially in the context, and I didn't bother looking it up at that time. If I see it more often, I might get curious and find out what the exact reading is after all.

Reply #46 - 2006 July 23, 4:32 pm
ファブリス
Administrator
From: Belgium
Registered: 2006-06-14
Posts: 3704
Website

Night night

I've posted a little update to the ON yomi area.

- Failed kanji are displayed in red in the kanji list.
- There are tabs above the kanji list, the first one shows a list of the keywords, without kanji. This can be used as an overview when creating a story, or for refreshing one's memory and write down all the kanji from the list once before creating the chain.
- ON group can be deleted, all the associated compounds will be deleted!
- On the main area there is a "Study" option with an input field. You can use this to experiment with learning new chains on the fly (in the review area), and/or review only selected groups. The groups will be mixed during review. The groups have to be entered by KATAKANA readings (I tried allowing to enter romaji readings but it wouldn't work for now). Readings have to be separated with a space. edit: try to copy and paste the readings from the grid below somehow, otherwise it might not work.

This lets you experiment in various ways.

One interesting experiment I did today is learn two new groups together, in the review area. I entered "ゲン ハイ" into the Study box. I created the locations for the kanji chains "on the fly". It went very smoothly. It seemed easier than starting with a list of words and trying to fit everything. Instead, I just focused on each kanji as it came, did a little guessing, flipped the card, and then once verifying the reading, I placed it in its corresponding chain, trying to remember some of the kanji with the same reading that I saw before (in the same study session), and relating the new one to them. I didn't write anything down while doing this, I think it helped me focus.

Reply #47 - 2006 July 23, 7:52 pm
wrightak
Member
From: Tokyo
Registered: 2006-04-07
Posts: 873
Website

ファブリス wrote:

So for those kanji that become frequent in our reading, I guess we do less and less effort to recall the story, and the story fades away,

I don't want that story to ever fade away. I always want to be able to recall it. You said that you're doing calligraphy Fabrice, I'm sure you'll understand. If you want to write in Japanese with a pen and paper regularly then there will be some kanji that you don't see in a while. When you try to write it again then you know the general shape from your visual memory but you can't remember some small details. 'Is it a gate or a door on the left of ところ?' This is where the story is essential. If you want to remember all 3000 kanji then there will be many that you don't see often. Even worse, there will be some that you see often over a short period, so they enter visual memory, and then you don't see them for a year or so. If you don't keep that story in your mind you won't be able to write it. I think the majority of people on this forum are using RTK to help with their reading so things are different there. However for people who write in Japanese regularly the stories and images are good but the keywords get in the way.

ファブリス wrote:

As for using Japanese, I think the idea comes from fear of being dependent on the keywords. In fact, personally, I think it's best to stick to the english keywords, because that way we havea clear distinction between the "artificial" information we used to remember the Japanese so efficiently, and the Japanese characters or words that we wanted to remember in the first place.

I'm not afraid of being dependent on keywords, I'm just tired of them because they get in the way. You're right, they're only just temporary hooks. So why prolong their existence by using them all the time in your kanji chain stories? When you say "artificial" information are you talking about the keywords, the stories or both? I think that the story doesn't need to be distinguished. The story is great and should be recalled when thinking in Japanese. The keyword on the other hand, should be distinguished from the mind and replaced with the concept and reading of the kanji.

Again, I think you gave another fantastic example with 写真. You already knew the sound of the word, you knew how to use it, all you wanted to do was attach the kanji. Why don't you do it this way round with every word? Learn how to use it first and attach the kanji later instead of taking a random word you don't know, learning its reading and waiting until you encounter it in the future before you actually get a grip on how to use it and what it really means?

Reply #48 - 2006 July 24, 3:52 am
Immacolata
Member
From: Denmark
Registered: 2005-09-08
Posts: 84
Website

I'd say use the native words if you are INTIMATE with them. But if you have to rake your brain to find them, you are destroying the work that you build in RTK1. If you find that shashin is such a hammered in word that you can write it without blinking, then by all means, use shashin. But just be careful mixing english and japanese before you're really good.

I find that the chains work that I meet a kanji. I know it, it connects to the chain. Often I am not even thinking the keyword, rather "grokking" it and fast forwarding to the bit in the story that I remember it from. Get reading, continue. Only hard ones I fall back on the keyword after searching my mind for a bit, then index my way through stories to the proper reading.

For me, Ive used country names. For example, the イ story takes place in Italia, 伊太利亜, アin Africa 阿弗利加, カ in California 加州.


...

AMAGAD!
I just realize. We are actually building a kanji dictionary in our minds O.o The look-up method is not strokes, but keywords. They are ordered phonetically in chains. AMAGAD! The mind is a wonderful place. And therefore I must insist that you chose VERY carefully when you decide to use japanese words. To me, this is a solid lookup system. English keywords do not get in the way. They are guarantees of deep, deep hooks that I can dig into the japanese written language. Once Ive buried thousands of these hooks, theres no shaking me off any more.


...

Ok, back to Earth from personal revelations. The new work space is great. Still, that story entering box is a wee bit tiny with merely 10 lines and about 40 characters per line. IS there any chance you can elongate it?

[edit] Zap. You can only use 255 characters. Are you serious? I got like 6 kanjis into my KA story, then Im told that I use 445 characters but only 255 is available. I hope that is an oversight from the RTK1 module. I need way more space for my stories. Some of them are a few kilobytes long.

Last edited by Immacolata (2006 July 24, 4:11 am)

Reply #49 - 2006 July 24, 4:50 am
yorkii
Member
From: Moriya Ibaraki
Registered: 2005-10-26
Posts: 387

Immacolata wrote:

Zap. You can only use 255 characters. Are you serious? I got like 6 kanjis into my KA story, then Im told that I use 445 characters but only 255 is available. I hope that is an oversight from the RTK1 module. I need way more space for my stories. Some of them are a few kilobytes long.

yea, this is faaaar too short. like you immacolata, i too am using a word document for all my stories too. i am also highlighting the words in the kanji chain in the story. this helps me navigate to the section of the story where that kanji's "keyword" first appears. just like in the "shared stories"   on this site.

Reply #50 - 2006 July 24, 5:09 am
synewave
Member
From: Susono, Japan
Registered: 2006-06-23
Posts: 864
Website

Fabrice wrote:

TO DO :
- probably change "short description" into space large enough to save story

Looks like it's gonna happen at some stage.

This site especially with the OnYomi review section makes me so motivated to just get through RTK1.

Cheers,