Please help me translate this

Index » Group study

  • 1
 
Reply #1 - 2012 July 02, 8:52 pm
Miyumera
Member
From: Toronto
Registered: 2010-08-14
Posts: 170

I want to make a kanji mosaic like the one that someone posted here but he did it for people's names.

I want to do one that says '<person's name>, you inspire me'

Can anyone translate this into kanji? and of course the pronunciation smile

a friend of mine said :Mary, anata wa watashi no kokoro o ugokimasu.
or Mary, anata wa watashi ni totte ii shigeki ni narimasu.

but she said it doesn't come out so well.  I do need the kanji version to do the mosaic though.  Do anyone agree wit these or is there a better translation?

Thanks!

Reply #2 - 2012 July 22, 9:44 pm
japanmoji
New member
From: Chicago USA
Registered: 2012-07-22
Posts: 2

Hello Miyumera,

It's good that you are interested in Japanese language.
I will try to help you form another sentence and translate it into kanji characters.

Mary, anata wa watashi no kokoro no shiawase desu.
Mary, you are the happiness of my heart.

メーリ、あなたは私の心の幸せです。

Mary, watashi no kokoro wo noriutsushite imasu.
メーリ、私の心を乗り移しています。
Mary, you inspire me.

You can also visit my personal website for some Japanese language study materials at www.japanmoji.com

Last edited by japanmoji (2012 July 22, 9:47 pm)

Reply #3 - 2012 July 22, 11:55 pm
merlin.codex
Member
Registered: 2010-01-17
Posts: 141

@Miyumera
"Mary, anata wa watashi no kokoro o ugokimasu." is grammatically wrong. 動く (ugoku) is an intransitive verb, so it should be used with が (ga). So when you use it with 心 (kokoro), it turns into 心を動かす (kokoro wo ugokasu). あなた (anata) applies some form of distance so it doesn't fit in as well. 君 (kimi) would be much more appropriate, although just writing Mary would be perfect, in my opinion. And finally, the whole structure is bad. Using plain form would imply that it's some kind of proven fact!? Past form should be used or ~させる (~saseru) with テ形 (te form). A good sentence would be something like マリーの言葉に心を動かされた (marii no kotoba ni kokoro wo ugokasareta). Do keep in mind however, that 心を動かす (kokoro wo ugokasu) is closer to "affect/move/touch" someone's heart.

"Mary, anata wa watashi ni totte ii shigeki ni narimasu." is much closer to what you need. However, when you use 刺激 (shigeki), there's no need to write いい (ii) cause it's already implied with the whole word. For example: 「明日天気になるといいね」 (ashita tenki ni naru to ii ne). You say "weather" but it implies good weather only. Anyway, あなた (anata) sounds bad again. So the whole sentence would be something like マリーは私にとって刺激となっています (marii wa watashi ni totte shigeki to natteimasu). Again, it's not a fact and you speak about yourself, so you use テ形 (te form).

I always think that simpler things are better, so If I were to say "Mary, you inspire me", I would use マリーのおかげでやる気が出ました/出ています (marii no okage de yaruki ga demashita/deteimasu)

NOTE: Don't use ます形 (masu form) if Mary is closer to you.

@japanmoji
マリーは私の心の幸せです (marii wa watashi no kokoro no shiawase desu)would be proper.

メーリ、私の心を乗り移しています。 ... I don't know where to even begin with. I would just like to point out that 乗り移す/乗り移る means to "transfer" something... Your heart can't be transferred.

So I'd recommend you to write a Japanese language study materials blog after you get the basics down. I'm this critical cause you dared to write the "Learn the Japanese language from basic to advance level" thingy.

Last edited by merlin.codex (2012 July 23, 12:01 am)

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101
Sponsor
 
Reply #4 - 2012 July 23, 7:39 am
japanmoji
New member
From: Chicago USA
Registered: 2012-07-22
Posts: 2

Hi Merlin, thanks for your good comment. Well, I appreciate your correction.

Reply #5 - 2012 July 23, 10:07 am
Miyumera
Member
From: Toronto
Registered: 2010-08-14
Posts: 170

Thanks guys for the attempts to translate.

merlin.codex wrote:

So the whole sentence would be something like マリーは私にとって刺激となっています (marii wa watashi ni totte shigeki to natteimasu). Again, it's not a fact and you speak about yourself, so you use テ形 (te form).

I always think that simpler things are better, so If I were to say "Mary, you inspire me", I would use マリーのおかげでやる気が出ました/出ています (marii no okage de yaruki ga demashita/deteimasu)

NOTE: Don't use ます形 (masu form) if Mary is closer to you.

@Merlin.codex
So which one is closer to the one that I needof these two sentences?  My vocabulary isn't that great yet so I can't tell...
Also does gender matter if i say this to a girl or if i say this to a guy when I'm a girl?

Reply #6 - 2012 July 23, 12:10 pm
merlin.codex
Member
Registered: 2010-01-17
Posts: 141

If I were to use it, I would use the second one, cause the first one is a bit formal. 刺激になる (shigeki ni naru) doesn't exactly fit well in a young person's speech.

The gender doesn't really matter.

Reply #7 - 2012 July 23, 6:16 pm
Miyumera
Member
From: Toronto
Registered: 2010-08-14
Posts: 170

ok thanks so much!

  • 1