The "What's this word/phrase?" thread

Index » The Japanese language

Reply #5076 - 2012 June 30, 1:11 pm
IceCream
Closed Account
Registered: 2009-05-08
Posts: 3124

Thanks Magamo!!! smile That clears that up then...

and thanks for posting the doAJG thing Inny Jan. it's restored my confidence in them a bit...

Reply #5077 - 2012 July 01, 11:23 am
Tori-kun
このやろう
Registered: 2010-08-27
Posts: 1153
Website

Thanks Magamo!!! smile

じつは、誰でもそんな風に会話を運べる、ちょっとしたテクニックがあるんです。
会話をしていて安心できる人とは逆に、何を話してもこちらが批判されているようで辛くなってしまう人っていますよね。本人に悪意はないのかもしれませんが、相手からするとたまったものではありません。

"The person in queston [the said person] might not mean to harm the listener, but judging from the listener [partner], some "evilness" has stored up [collected], right?"

That's a very literal translation and I can understand the content of that sentence in context with the other given sentence, but I have a question concerning the たまった here. Is the (悪意は)たまった part omitted here?

Reply #5078 - 2012 July 01, 11:34 am
Fillanzea
Member
From: New York, NY
Registered: 2009-10-02
Posts: 458
Website

たまったものではない is a set expression meaning

intolerable;  unbearable;  unendurable; —Usually written using kana alone. Emphatic form of 堪らない.  → たまらない【堪らない】[1]
cannot help (doing);  cannot but do;  anxious to do; —Usually written using kana alone.  → たまらない【堪らない】[2]
tremendous;  out of this world;  irresistible; —Usually written using kana alone.  → たまらない【堪らない】[3]

"The person in question might not have meant any harm, but from the standpoint of the other person, it's unbearable [because he always feels like he's being judged]"

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101
Sponsor
 
Reply #5079 - 2012 July 02, 2:53 am
callmedodge
Member
From: Tokyo
Registered: 2012-02-06
Posts: 69

リブートというのは、パソコンをさいき再起どう動するということです。

This is a sentence in Tae Kim`s guide used to describe how to use use という to describe anything. I`m trying to wrap my head around the second one in particular. Surely it`s entirely unneccesary?

I also have my doubts as to whether it`s a grammatically correct sentence anyway, ignoring the fact that it`s a ridiculous thing to be saying in the first place.

Reply #5080 - 2012 July 02, 4:14 am
yudantaiteki
Member
From: 東京
Registered: 2009-10-03
Posts: 3011

callmedodge wrote:

リブートというのは、パソコンをさいき再起どう動するということです。

This is a sentence in Tae Kim`s guide used to describe how to use use という to describe anything. I`m trying to wrap my head around the second one in particular. Surely it`s entirely unneccesary?

I also have my doubts as to whether it`s a grammatically correct sentence anyway, ignoring the fact that it`s a ridiculous thing to be saying in the first place.

The sentence is fine.  I don't see why it's "ridiculous" since 再起動 is the normal word for "reboot", not リブート.  If you wanted to get rid of one of the という's, the first one would be better, but there's no problem having them both in there.

What makes you suspect it's grammatically incorrect?

Reply #5081 - 2012 July 02, 5:04 am
callmedodge
Member
From: Tokyo
Registered: 2012-02-06
Posts: 69

yudantaiteki wrote:

callmedodge wrote:

リブートというのは、パソコンをさいき再起どう動するということです。

This is a sentence in Tae Kim`s guide used to describe how to use use という to describe anything. I`m trying to wrap my head around the second one in particular. Surely it`s entirely unneccesary?

I also have my doubts as to whether it`s a grammatically correct sentence anyway, ignoring the fact that it`s a ridiculous thing to be saying in the first place.

The sentence is fine.  I don't see why it's "ridiculous" since 再起動 is the normal word for "reboot", not リブート.  If you wanted to get rid of one of the という's, the first one would be better, but there's no problem having them both in there.

What makes you suspect it's grammatically incorrect?

I`m not going to claim proficiency at all so I believe you. I don`t think there was any particular reason beyond feeling that one of the という`s were unneccessary is all.

I was just wondering as to their exact purpose in this sentence just so I can replicate it in my own sentences when needed.

Reply #5082 - 2012 July 02, 6:14 am
Seamoby
Member
From: USA
Registered: 2011-01-11
Posts: 174

callmedodge wrote:

I`m not going to claim proficiency at all so I believe you. I don`t think there was any particular reason beyond feeling that one of the という`s were unneccessary is all.

I was just wondering as to their exact purpose in this sentence just so I can replicate it in my own sentences when needed.

From DOIJG, p. 490:

"In X to iu no wa Y to iu koto da, the presence of the second to iu depends on the relationship between X and Y.  If Y is the unshortened word of, a definition of, or a synonym for X, to iu is not used."

"If Y is an interpretation or explanation of X, to iu should be present."

"If Y can be interpreted either way, to iu is optional."

Reply #5083 - 2012 July 02, 10:36 pm
TheVinster
Member
From: Illinois
Registered: 2009-07-15
Posts: 859

In Norwegian Wood he just used the kanji 頰 which I am guessing is an outdated usage for cheek? At the end of the same sentence 頰をつけた was used. I figure it's a kiss on the cheek or something.

Reply #5084 - 2012 July 03, 3:39 am
yudantaiteki
Member
From: 東京
Registered: 2009-10-03
Posts: 3011

Since 頬 was not on the Joyo list when NW was written, some publishers would use the old form.

Reply #5085 - 2012 July 03, 9:14 am
mizunooto
Member
From: London
Registered: 2010-06-25
Posts: 137

On Facebook today somebody has used 呑む - does it indicate some nuance of 飲む or does it just tell me something about that person? (I see the dictionary has 飲む 呑む [服む 飮む])

Reply #5086 - 2012 July 03, 1:41 pm
HonyakuJoshua
Member
From: The Unique City of Liverpool
Registered: 2011-06-03
Posts: 571
Website

chie  bukuro says 飲むis liquid, and 呑む solid

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa … 1312052823

I'll try and check my dictionaries later.

Reply #5087 - 2012 July 03, 3:22 pm
Rayath
Member
From: Kansai
Registered: 2008-07-22
Posts: 88

As you can see here 呑む has also other figurative meanings. I'm not sure if 飲む can mean that too though.

Last edited by Rayath (2012 July 03, 3:25 pm)

Reply #5088 - 2012 July 03, 3:42 pm
mizunooto
Member
From: London
Registered: 2010-06-25
Posts: 137

That's interesting, thanks for looking. @Rayath, the sense of all those meanings seems to be "swallow" - i.e. you could insert the word 'swallow' in each sentence and it would figuratively make sense.

The complete text was 呑んでます。演奏会にお越しのみなさま、ありがとうございました。And a picture of a restaurant or similar with several glasses on their table. "45 people like this", not bad, and the first comment uses 飲む. smile

Reply #5089 - 2012 July 04, 7:41 am
Tori-kun
このやろう
Registered: 2010-08-27
Posts: 1153
Website

@mizunooto: Just for your reference smile A nice example that makes me remember the difference between 飲む/呑む is the following phrase: 鵜呑み(うのみ)にする -- swallowing (concrete: food, but also abstract: story).

Reply #5090 - 2012 July 06, 4:41 pm
Stian
Member
From: England
Registered: 2012-06-21
Posts: 353

Noob question incoming:

does わかりました literally mean "[you are] understood" rather than "[i] understood."?

Denshi Jisho tells me that the verb わかる means "to be understood". It would mean alot if you helped me out here smile

Last edited by Stian (2012 July 06, 4:42 pm)

Reply #5091 - 2012 July 06, 5:42 pm
Splatted
Member
From: England
Registered: 2010-10-02
Posts: 645

This is just based on how it seems to me, rather than a reliable grammar source, but I think it could be either "That is understood (by me)" or "I understood (that)", but not "You are understood".

I think the difference between the first two is just a matter of emphasis, and without context I'd say that it's neither/both.

The third one seems to mean something different to me, and would only be appropriate if the "you" was also the "it" that was being discussed. I.e. "We've lived together for ten years so I think I understand you", not "I heard what said and I understand you", which sounds okay in English but actually means "I heard what you said and I understand it."

Reply #5092 - 2012 July 06, 7:10 pm
yudantaiteki
Member
From: 東京
Registered: 2009-10-03
Posts: 3011

I think what underlies this is how you deal with so-called "double ga predicates" -- that is, verbs where the object is marked by が instead of を.  Because you say 日本語が分かる (rather than を), some people like to preserve が's subject marking function by explaining this as "Japanese is understood".  I don't like this explanation and I simply say that some verbs (especially non-volitional ones) have their objects marked by が instead of を. 

This is a huge debate over multiple topics in the past, though, and I'm not going to go into it any more than this.

Reply #5093 - 2012 July 06, 11:16 pm
nadiatims
Member
From: hiroshima
Registered: 2008-01-10
Posts: 1568

I think a technically correct translation of 分かりました is something like:
It(omitted subject: what you were saying) became clear (to me (who else?). > It's clear now.

in other words "(I) got it." "Understood."  "Okay." "certainly" depending on the context.

Reply #5094 - 2012 July 07, 6:20 am
Stian
Member
From: England
Registered: 2012-06-21
Posts: 353

Thank you guys. big_smile
If I understood right, "わかりまして" means "[What you were saying] was understood [by me]."

Reply #5095 - 2012 July 07, 6:56 am
sikieiki
Member
From: No
Registered: 2009-11-05
Posts: 124

Came across the word 「ほげ」 and cant get a clear idea of what it means other than it references a dummy variable in code, which isnt the meaning I am looking for

ちょっとだけ休憩するか
ほげ~

There seem to be a lot of variations like ほげ~、ほげえ、ほげえええ

Reply #5096 - 2012 July 07, 7:19 am
Fillanzea
Member
From: New York, NY
Registered: 2009-10-02
Posts: 458
Website

I think it's onomatopoeia for yawning. Or maybe just being sleepy and drowsy.

See for example the second comment on this page:

http://yukainanakama2.blog17.fc2.com/bl … y-320.html

Last edited by Fillanzea (2012 July 07, 7:23 am)

Reply #5097 - 2012 July 08, 9:16 am
nescio
Member
From: Not Japan
Registered: 2012-05-27
Posts: 23

「*something*」っていうとき困る。

I'm sorry for the censorship tongue, basically I was asked how to say *something* in English, and this was the next line. I can understand up to the いう, but I'm not sure about the exact meaning of 困る and I don't understand the とき at all.

Reply #5098 - 2012 July 08, 10:26 am
yudantaiteki
Member
From: 東京
Registered: 2009-10-03
Posts: 3011

That Japanese looks off to me as if some words have been dropped or misinterpreted -- if I had to put a meaning to that I guess it would mean "When you say that, it causes problems."  But I'm very shaky on that.

Reply #5099 - 2012 July 08, 2:08 pm
Thora
Member
From: Canada
Registered: 2007-02-23
Posts: 1659

Given the context, how about:  when the writer wants/tries to say [Japanese expression] in English, it's a problem for them (b/c they don't know how, it's awkward or sensitive, etc.)?

(I'm assuming the content of [something] can't be interpreted as a description/type of とき.)

とき is presumably 時 (used here a bit like conjunctive と)

困る is one of those very common, useful, vague words. It has a few different senses depending on context: troubled, embarrassed, don't know, inconvenienced, annoyed, at a loss, etc.  It can be used as an indirect way to tell someone else not to do something ("If that were to happen, I'd be inconvenienced..."  lol) or simply a description of the (mildly to strongly) negative predicament or reaction to some event or circumstance (I lost my passport and didn't know what to do.) If you read through some dictionary example sentences, you should have a good feel for its use.

Reply #5100 - 2012 July 09, 7:22 pm
turvy
Banned
From: Japan
Registered: 2012-01-27
Posts: 430

From my cold medicine: 次の一回量を1日3回、食後なるべく30分以内に服用してください。

What is 次の一回量を ?

EDIT: Ah, I got it, "the following dose…"

Last edited by turvy (2012 July 09, 7:41 pm)