IceCream
Closed Account
Registered: 2009-05-08
Posts: 3124
Hiya!!
I'm looking for websites i can practise translation with. Preferably with some complex grammar and boring subject matter i might not have all the vocabulary for.
There's plenty of things i could try if i wanted to translate interesting stuff like TV or literature, but that's not really what i want to do right now.
The main problem i'm having is finding boring stuff with the English translation to compare... there's sites like wired.jp, but then, they're translated from english in the 1st place, and aren't hugely complex.
Anyone know any good websites?
Sorry, don't know any.
Probably you already know, but ALC offers you some nice example sentences (with the respective English translation). You may simply search for "interesting" words...many IT sentences, stuff about law and science may be found that way...
How about:
作用が異常に強いか、あるいは毒性又は予期せぬ薬理作用のあることが知られている分解生成物については、その分解生成物をコントロールすべきレベルまで分析可能な定量限界/検出限界を持つ分析法を用いる必要がある。
For degradation products known to be unusually potent or to produce toxic or unexpected pharmacological effects, the quantitation/detection limit of the analytical procedures should be commensurate with the level at which the degradation products should be controlled.
source: http://eow.alc.co.jp/search?q=%E4%BD%9C%E7%94%A8
PS: I can't recall any specific title, but there are lots of books on this topic. japanese-english (and vice versa) translation that is...
Last edited by Shinichirou (2012 June 10, 3:16 am)
IceCream
Closed Account
Registered: 2009-05-08
Posts: 3124
Cool, i bought that Routledge one the other day, waiting for it to arrive
. So if it has tons of excersises that's great!!!
ALC is a good idea too, i hadn't thought of that... the sources are linked, so there should be some helpful stuff there.
Or maybe i'll just practise on Breaking into Japanese Literature until the Routledge book arrives... it's soooo hard to convince myself to do something boring lol.
@Tori: Yeah, i applied for YAQS earlier this week. And then regretted that i hadn't practised 1st or checked it over before pressing send, because i made a couple of silly errors, hahah. Nothing too serious, so hopefully it'll slide through, but yknow, if it doesn't, it's a real waste of an opportunity. The test wasn't particularly difficult, or horrifically boring. So now, i practise!!!
IceCream
Closed Account
Registered: 2009-05-08
Posts: 3124
why not look for places to do Japanese - German?
As far as i understand, you really shouldn't ever try translating into your 2nd language (unless of course, you're really really truly native level fluent). If it's just for fun, it's no big deal, but certainly not professionally...
Last edited by IceCream (2012 June 10, 2:41 pm)
IceCream
Closed Account
Registered: 2009-05-08
Posts: 3124
ta12121 wrote:
Hope we can all get translation jobs (I'll definitely be trying for a few pretty soon).
Yeah
glgl everyone!!!
btw, does that Routledge book also cover literary translation btw? I decided i'd have a go at translating Read Read Japanese Essays, got to the end of the 1st chapter, then realised i have no way of assessing whether the translation i'd just done was any good or not. How is literary translation assessed?? I really have no idea...