Just curious as to the differences among various endings. Some sound "right" to me and some sound weird, but as much native material as I've heard, I still can't always tell the tonal differences.
For example, if I'm writing in English, I might say: How was your day? or How's yer day? or whatever. The latter implies present tense and isn't technically correct, but most native speakers would understand it. I would only use that in a casual setting, though.
So, in Japanese I'm unclear on な versus ね and matching it up with maybe ボク and オレ and whatever (when appropriate).
I realize some of this has to be learned over time, but I don't want to make any easily avoidable mistakes (like when people start every sentence with 私は and it sounds very strange in a casual environment).
Just be interested to hear opinions and suggestions. Also if it matters whether it's written or spoken. I tend to write more like I speak, but I know some people have a disconnect between them. (I'd usually say - I'm gonna go check out a movie in a bit, etc).
The basic difference is that よ asserts something that the other person does not know, whereas ね (and more bluntly/assertively, な) marks something that the other person does know and is expected to agree with or confirm. Obviously this doesn't explain 100% of usages but it's a good starting point.
よね is an interesting combination; I'm never sure if I'm using it right but I believe it's a somewhat more assertive version of ね.
What's missing here is a particle that shows simple emphasis, without any expectation of conformation or new information or anything like that. In my experience, at least among Tokyo speakers (and apparently Kansai too since it may have spread from there), わ is the most common particle used for this purpose (with falling intonation; not the feminine rising one). ぞ and ぜ are used in anime; I've never heard anyone use ぜ in real life, and ぞ I have only heard in a few fixed phrases (やるぞ, いくぞ).