The "What's this word/phrase?" thread

Index » The Japanese language

Reply #4501 - 2012 March 30, 6:33 am
kitakitsune
Member
From: Tokyo
Registered: 2008-10-19
Posts: 964

Quick question about accent marks in 大辞林

When two accent marks are given for one word does that mean the accent is disputed and both are correct?

For example -

価格 かかく (0)(1) - Definition.....

So the accent is either 0 or 1. Whatever one you want?

Reply #4502 - 2012 April 01, 5:54 pm
blagoonga123
New member
From: America
Registered: 2011-10-19
Posts: 5

Anyone know what "振り因されて" "furi in sarete" means? I can find it on a few japanese website, but haven't been able to figure out what it means through context. Also it doesn't exist in any dictionaries to my knowledge.

Reply #4503 - 2012 April 01, 6:34 pm
Splatted
Member
From: England
Registered: 2010-10-02
Posts: 645

I just read a post with it in, and I'm pretty sure it means to make up reasons for why something happens.

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101
Sponsor
 
Reply #4504 - 2012 April 01, 6:40 pm
blagoonga123
New member
From: America
Registered: 2011-10-19
Posts: 5

Thanks! That makes sense in the context I'm looking at smile

I wonder why it's not in dictionaries

Reply #4505 - 2012 April 01, 9:33 pm
kitakitsune
Member
From: Tokyo
Registered: 2008-10-19
Posts: 964

blagoonga123 wrote:

Thanks! That makes sense in the context I'm looking at smile

I wonder why it's not in dictionaries

Because it's not a real word.

Reply #4506 - 2012 April 02, 6:23 am
Ash_S
Member
From: UK
Registered: 2011-02-24
Posts: 57

Asked a japanese friend on skype and they said
そんな言葉ない
間違いなく振り回させるの誤植

It's pretty obvious if you look at some of the pdfs that come up when you search "振り因される" on Google because it actually visually says 振り回される in the pdf even if your computer/google thinks it 振り因

Reply #4507 - 2012 April 03, 1:16 am
blagoonga123
New member
From: America
Registered: 2011-10-19
Posts: 5

oh...... ARGHHHHHH i usually catch when it copies the wrong kanji but this time i didn't.
Oh well at least now I'll be ..much.. more careful about it.

Reply #4508 - 2012 April 03, 3:13 pm
Betadel
New member
From: Venezuela
Registered: 2010-12-01
Posts: 9

Can anyone tell me what えんかんのことわり (円環の断り?) means?

Reply #4509 - 2012 April 03, 3:21 pm
pudding cat
Member
From: UK
Registered: 2010-12-09
Posts: 497

Betadel wrote:

Can anyone tell me what えんかんのことわり (円環の断り?) means?

http://dic.pixiv.net/a/%E5%86%86%E7%92% … E%E7%90%86

Reply #4510 - 2012 April 03, 3:30 pm
Splatted
Member
From: England
Registered: 2010-10-02
Posts: 645

It seems to be 円環の理, which according to this site  was a term coined for a riddle used in magical girl lyrical nanoha. I'm guessing we'd need to read the original to find out what it actually means.

Reply #4511 - 2012 April 03, 3:52 pm
Betadel
New member
From: Venezuela
Registered: 2010-12-01
Posts: 9

Thank you, that helped.

Reply #4512 - 2012 April 03, 7:28 pm
kitakitsune
Member
From: Tokyo
Registered: 2008-10-19
Posts: 964

Anyone want to tackle my question about accent marks in dictionaries?

Reply #4513 - 2012 April 03, 7:51 pm
yudantaiteki
Member
From: 東京
Registered: 2009-10-03
Posts: 3014

I think it's just alternates in standard pronunciation.

Reply #4514 - 2012 April 06, 1:32 am
vix86
Member
From: Tokyo
Registered: 2010-01-19
Posts: 1245

Started reading 俺妹 and I hit this sentence and I've been wondering about this

俺はこんなもんを持っているところを目撃された日には、家族会議でつるし上げられかねん
is that  吊るし上げる? Like to hang something up (more like on the gallows and less like a picture)?

I figure it reads something like "The day I'm caught/seen with this, I'll be hung up at family meeting." Out of curiosity though, what is the かねん? I'm assuming its colloquialized, like from "かな~" or maybe かね~ so he's talking to himself and saying "Ya I'll definitely be sternly talked to for sure ya? (rhetorical)" ???

Thanks.

Last edited by vix86 (2012 April 06, 1:32 am)

Reply #4515 - 2012 April 06, 1:55 am
merlin.codex
Member
Registered: 2010-01-17
Posts: 141

Neither. It's かねない. Your translation's correct though (you mean "hung up" as in criticized, I assume).

Reply #4516 - 2012 April 06, 2:05 am
blagoonga123
New member
From: America
Registered: 2011-10-19
Posts: 5

I have another question about a word i've been seeing pretty often

So the characters are bowling, then it says,

くるっと鮮やかに片足タ-ンを決めてみせた

Which i think is "くるっと skilfully decided her turn on one leg"

What does くるっと mean in this context?

Reply #4517 - 2012 April 06, 2:19 am
magamo
Member
From: Pasadena, CA
Registered: 2009-05-29
Posts: 1039

blagoonga123 wrote:

I have another question about a word i've been seeing pretty often

So the characters are bowling, then it says,

くるっと鮮やかに片足タ-ンを決めてみせた

Which i think is "くるっと skilfully decided her turn on one leg"

What does くるっと mean in this context?

The sentence means something along the line of "She pulled off a beautiful heel turn in one smooth move." No one decided anything, and I don't know what kind of translation くるっと normally gets in your dictionary either. It's one of those words that describes motions and the like. くるっと is there to emphasize how her turn was quick and smooth without any pause.

Last edited by magamo (2012 April 06, 2:20 am)

Reply #4518 - 2012 April 06, 2:36 am
blagoonga123
New member
From: America
Registered: 2011-10-19
Posts: 5

Oh I see...
Man japanese is hard sad
Still thanks smile

Reply #4519 - 2012 April 06, 3:05 am
magamo
Member
From: Pasadena, CA
Registered: 2009-05-29
Posts: 1039

blagoonga123 wrote:

Oh I see...
Man japanese is hard sad
Still thanks smile

Ah, if you got confused by the heel turn part, I'm not familiar with dance terminology in English or Japanese so I just threw in the word that poped up on my mind first without thinking too much about it. "To spin on one leg" would be a nice translation since we have no context at all.

To be complete, 決める here roughly means "to do a trick, technique or something that requires a certain skill," hence the translation "pull off." You might see it translated as "score," "make it" and the like in professional translations too. Here's an example sentence:

Whoa, she landed a freakin' back spinning kick!
おぉ、逆回し蹴り決めやがった!

みせる in your sentence is there to add the sense of kind of showing it like a performance. It often works well in a situation where a person pulls off a trick and says "There!"

Last edited by magamo (2012 April 06, 3:11 am)

Reply #4520 - 2012 April 10, 3:55 pm
TheTrueBlue
Member
From: NY
Registered: 2009-07-08
Posts: 310

What is the highlighted kanji?

http://www.4freeimagehost.com/uploads/6ace585e275a.jpg

mirror : http://www.4freeimagehost.com/show.php? … b28a05.jpg

Reply #4521 - 2012 April 10, 4:42 pm
HonyakuJoshua
Member
From: The Unique City of Liverpool
Registered: 2011-06-03
Posts: 571
Website

横 side. Would that the grammar I am struggling with be this easy.

Reply #4522 - 2012 April 10, 4:43 pm
pm215
Member
From: UK
Registered: 2008-01-26
Posts: 1352

TheTrueBlue wrote:

What is the highlighted kanji?

Based purely on the context my guess is 横 -- if you have the audio that goes with this then it should be easy to identify the word being said, though...

Reply #4523 - 2012 April 10, 4:46 pm
TheTrueBlue
Member
From: NY
Registered: 2009-07-08
Posts: 310

Thank you pm215 and HonyakuJoshua, it does indeed sound like yoko, although the poor resolution made it look as if the radical was 爿.

The shot is from approx. 0:28 of this video:

www.youtube.com/watch?feature=player_de … pvgM#t=25s

Reply #4524 - 2012 April 10, 4:55 pm
Splatted
Member
From: England
Registered: 2010-10-02
Posts: 645

I think it's 横

Edit: too slow tongue
Edit2: With the audio it's definitely 横。

Last edited by Splatted (2012 April 10, 5:03 pm)

Reply #4525 - 2012 April 10, 4:56 pm
HonyakuJoshua
Member
From: The Unique City of Liverpool
Registered: 2011-06-03
Posts: 571
Website

yeah its yoko