turvy wrote:
This article talks about why dry ice 'burns' when you touch it.
手で触ろうとして、「やけどするからだめ!」と、しかられたことはありませんか?火のようにあついわけでもないのに、どうして「やけどする」と言われるのでしょう?。
The bold part is what's given me trouble, "even though is not hot like fire". What's わけ doing here?. I read the entry in DOBJG but I am not sure if it's the same thing or I can't find any example that looks similar to the one in this sentence.
You can probably find this grammar point more easily as わけではない or わけじゃない. でも is sort of a variation on では (actually, も here is doing what も already does, but it's a bit hard to explain exactly how it changes the emphasis). わけ is like a deduction or conclusion, so わけではない means that it's 'not the conclusion that we should reach', or it's 'not what I mean (i.e., don't come to the wrong conclusion based on what I said)'.
So, 火のようにあついわけではない means something like 'it's wrong to say that it's hot in the way fire is' or 'I don't mean it's hot in the way that fire is' (in this case, because of the context, the meaning is closer to the former).
も instead of は could make it sound more like '(While there is some truth to saying that dry ice burns) it's also wrong to conclude that it's hot like fire.'
Last edited by Tzadeck (2012 March 21, 11:52 pm)