家を無くした貧しい人が、一人寂しく道ばたで死んでいたのです。
The poor people who lost their house were dead in the side of the road.
Because of the 一人, it's just one person who lost their house and is dead on the side of the road.
それを、とおりかかった『けんおう』という和尚さんが弔っているのです。
A priest named Kenou who happened to pass is mourning there.
弔う means 'mourn' but also 'hold a memorial service.' Maybe a good translation here would be 'performing burial/funeral rites.'
貧乏でらの和尚さんですが、いつも弱いものの見方になってくださる立派な方ですよ。
He is the priest of the poor and/but is [always] teaching how splendid is to look at things from the side of the weak.
Here, 方 isn't the abstract 方 that means 'way' -- it's the polite way to refer to a person. So, 'a splendid person.'
貧乏でら is a poor temple. (寺)"He's a priest from a poor temple, and..."
Are you sure that 見方 shouldn't be 味方, 'ally'? That would make more sense to me given になって.