FooSoft wrote:
世界はゆるい粥のようにどろどろとして骨格を持たず、捉えどころがない。
Is どころがない here essentially the same as どころではない, so with that verb stem it means "impossible to grasp"?
It's one of Aどころ words such as つかみ所 and 見所. They are like one word versions of 捉えるところ, つかむところ, 見るところ, etc. In general, A in an Aどころ word is a verb so it roughly means "things to do A." But they're words on their own, so their meanings can be narrower or more figurative than literal interpretations.
捉え所 is particularly figurative and means "point or key which helps understand something." For example, if someone's argument zigzags making no point, it's 捉え所のない話. In your example, 捉え所がない means "difficult to grasp/understand/see," "vague and hard to define" or something along those lines. So your translation is spot on if you mean "understand" by "grasp," but the analyzing process to get to the right meaning is a little off. Also, 捉え所 strongly collocates with ない so it usually takes the form of 捉え所がない or 捉え所のない.
つかみ所 is often synonymous with 捉え所. But it can mean a literal handle/grip while 捉え所 is always related to understanding and such.
FooSoft wrote:
テレビゲームのし過ぎは子供の視力を弱める____子供の基礎体力まで低下させているということだ。
a. もさることながら
b. にとどまらず
So I incorrectly picked the first option, and while looking back I see that まで may be a hint that にとどまらず is more appropriate, is もさることながら really gramatically incorrect here?
Grammatically speaking, もさることながら follows a noun, e.g., あの声優は演技力もさることながら、いろいろな声に対応できる (The voice actor has a good acting skill. But what impressed me even more is his various voice registers.). So it doesn't fit in the sentence.
FooSoft wrote:
Edit: another thing too, sorry:
天吾はようやく目を開け、焦点をあわせ、テーブルの縁を握っている自分の右手を眺めた。世界が分解されることなく存在し、自分がまだ自分としてそこにあることを確認した。
Any ideas why this is ある and not いる? Isn't it still referring to 天吾?
It seems like it's an excerpt from a novel or some written material. ある here seems to be referring to 天吾. My guess is that it's emphasizing that he is seeing himself as an object existing in the still existing universe rather than a person living in the world. If you strictly follow the grammar rule that animated things take いる, it must be いる.
Last edited by magamo (2010 December 12, 11:23 pm)