RECENT TOPICS » View all
Wrightak, a quick question: a lot of your sentences have 亘 used as a word (for example, 240, 295, 420, 979, 1093, 1412, 1721, 1836), but I can't find it in Sanseido nor in EDICT. The verb form わたる is of course there, but the kanji alone isn't... are you sure it's a common word?
わたる (亘) is the first name of the main character in the fantasy novel 'Brave Story' that wrightak was reading at the time. Good story btw. I recommend it.
A few other characters off the top of my head:
かっちゃん: his best friend
美鶴 (みつる): his rival
悟 (さとる): his uncle
邦子 (くにこ): his mother
明 (あきら): his father
刺林のカッツ (しりん...), or カッツ for short: an ally
香織 (かおる): the girl in a wheelchair he secretly has a crush on
His family name is 三谷 (みたに). The family name of the owner of the "ghost house" is 大松 (だいまつ), hence 大松ビル. He's also the father of the girl in a wheelchair. Just in case these things crop up in other cards.
Last edited by woelpad (2008 July 07, 10:53 pm)
Ha! I should have thought of that! Thanks.
Hey woelpad, awesome recall! I'm flattered.
The novel has been converted into an anime too. I haven't watched it yet though.
http://www.amazon.co.jp/%E3%83%96%E3%83 … amp;sr=8-2
I finished the book only 4 months ago after reading it for more than a year almost exclusively on the morning commute, overlapping in great part with my study of RTK1. The reason I remember the names that well is that I struggled a good deal to remember them. They're only ever written once in furigana when a character is first introduced. Forgetting one and having to locate it again in a book that's over 1000 pages (divided into 3 pocket books) is a nasty task. A dictionary is only half a solution as the same name in kanji can be read in so many ways. E.g. is 香織 かおる or かおり?
I thought I remembered the title mentioned here and searching the forums I found a message from you dating one and a half year back, around the time I bought the first part. That could have been my trigger. (Seems you took your time as well: another message dated 9 months later still mentions "the book I'm reading".)
I haven't seen the movie yet, but it looks attractive to buy, now that I've finished it.
Last edited by woelpad (2008 July 08, 2:24 am)
I'll be completely honest, I haven't finished it yet. I'm right at the end of the first 'pocket' as you put it. Like you, I spent a lot of time reading it on the morning commute and burned through the more traumatic (and gripping) episodes just before he enters wonderland. For a children's book, these chapters quite surprised me.
After that though I moved to Japan, my morning commute is much shorter and progress has been much slower - haven't picked it up in a while now. I'm reading much more quickly these days so I should really get back into it and finish it off.
Once I do finish it, I have the following book very highly recommended to me:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB% … 8%AA%AC%29
(English version available)
Same author, no fantasy and very gripping apparently.
Also, I was introduced to some short story authors at my old Japanese language school and I'd like to get back into those too. Highly recommended for Japanese students as you can read them in a day or two and have a lot of fun doing it. The general theme is that there's a mystery introduced in the first few paragraphs and the rest of the story slowly unravels it. You can't help but want to get to the end and conclude the story!
Wrightak-- did you use the Tanuki corpus at all for the Japanese keywords? I had completely forgotten I still had a copy of that lying around on my desktop. That would probably save some time in setting up my deck/spreadsheet.
rich_f wrote:
Wrightak-- did you use the Tanuki corpus at all for the Japanese keywords?
Nope. The source of that material is still pretty mysterious but it looks like good stuff.
Yeah, I was trying (in vain) to find anything else useful for 亘 besides 亘る, but even the Tanuki doesn't cover that kanji, which surprises me. It seems to cover a ton of kanji. I think I may plunder it for my RTK2 JP keywords thing, anyway. My only concern is the number of obscure/useless/weird kanji that are in RTK1 and 2 that will wind up wasting precious time. (Like 亘.) ![]()
rich_f wrote:
My only concern is the number of obscure/useless/weird kanji that are in RTK1 and 2 that will wind up wasting precious time. (Like 亘.)
If I was going to pick some obscure/useless/weird kanji from RTK 1, (and I could), 亘る wouldn't be one of the ones I'd pick first. I've encountered it outside names, which is untrue for quite a few other kanji.
rich_f wrote:
... 亘る, but even the Tanuki doesn't cover that kanji,
The Tanuki database covers the 1,945 Joyo kanji only (as main entries) but 亘 is a name kanji.
rich_f wrote:
I think I may plunder it for my RTK2 JP keywords thing, anyway. My only concern is the number of obscure/useless/weird kanji that are in RTK1 and 2 that will wind up wasting precious time. (Like 亘.)
The Tanuki database is in approximate order of usefulness. The order is taken from the "Kanji in Context" books (pub: Japan Times).
Levels as follows (I've simplified the descriptions and modified the numbers slightly to fit Tanuki):
1-249 Beginner
250-349 pre-intermediate
350-1,199 intermediate
1,200-1,418 intermediate to advanced
1.419-1,830 advanced
1,831-1,945 specialized fields
Just FYI-- the new edition of RTK2 finally showed up today, and the cross-reference list of RTK1-RTK2 appears to be complete. Woohoo! That's going to save me a LOT of time setting up my little experiment. ![]()
So if you want to replace your RTK1 keywords with RTK2 compounds, it's now a whole lot easier than it was with the older version of RTK2.
All you need to do is grab the Heisig deck from anki, export it to tab-delimited, import it into a spreadsheet, add RTK1 numbers (it should import in RTK1 order unless you've used the deck), then add a column for RTK2 numbers, then you can add the RTK2 numbers from the back of the new version of RTK2.
Let the true experiment beeee-gin! (woot.)
Yikes. Haven't had much time to experiment. I've been so busy with work that I'm just keeping up with my current reviews. But I am going to start carving out an hour or two when I can to add new RTK2 stuff.
I'm trying to set up a pattern to look for replacement words when Heisig gives out weird ones. So far, my search pattern involves:
0. Check the JP Keywords sheet to avoid reinventing wheel.
1. Spreadsheet containing all JLPT 2-4級 words
2. EPWING Dictionaries
3. Dictionary websites
4. Handheld dictionary
5. Nelson's Unwieldy and Completely Inefficient Book of Kanji
6. Give up and use Heisig's RTK2 vocab.
Since I'm trying to capture the pure/semi-pure/mixed flavor of RTK2, I can't use a lot of the Japanese Keywords... which is a little frustrating at this point, but it's early in the experiment. Also, I'm finding that some kanji with some readings are just insanely obscure or rare, so to save my sanity, I just use Heisig's examples. They're not all THAT bad, anyway.
But using 沖 for ちゅう when 99% of the time it's おき is a bit nuts... especially when it's in the first "pure" group.
There's like 2-3 words for the ちゅう reading, and about a hundred or more for the おき reading... I get what he's doing, but I also am left scratching my head a bit.
I've just been playing around with the JLPT vocab lists and have built a list of all vocab indexed by RTK1 kanji that might be useful as Japanese prompts for an RTK1 Anki deck
for example, 遊 has:
4 遊ぶ; 3 遊び; 2 遊園地; 1 遊牧
4 あそぶ; 3 あそび; 2 ゆうえんち; 1 ゆうぼく
it covers 1748 out of 2042 kanji
Here's an anki plugin you can use to populate an extra Japanese prompt field with data from another file, such as the Japanese Keywords spreadsheet or a JLPT vocab list etc: http://ichi2.net/anki/wiki/Plugins#overwrite-fields
cangy wrote:
I've just been playing around with the JLPT vocab lists and have built a list of all vocab indexed by RTK1 kanji that might be useful as Japanese prompts for an RTK1 Anki deck
for example, 遊 has:
4 遊ぶ; 3 遊び; 2 遊園地; 1 遊牧
4 あそぶ; 3 あそび; 2 ゆうえんち; 1 ゆうぼく
it covers 1748 out of 2042 kanji
Could you upload both this list and the JLPT vocab list somewhere? I'd like to take a look.
Do the 4, 3, 2 and 1 refer to 4級、3級、2級 and 1級?
wrightak wrote:
Could you upload both this list and the JLPT vocab list somewhere? I'd like to take a look.
Do the 4, 3, 2 and 1 refer to 4級、3級、2級 and 1級?
the vocab lists are from http://www.thbz.org/kanjimots/jlpt.php3
here are my files:
http://www.uploading.com/files/WOLY3VDD … d.txt.html
http://www.uploading.com/files/Z3UDQYDQ … t.txt.html
merged has 3 tab-separated fields: heisig number, reading and word. the reading and word fields are sorted by level and have the level number before the first word for that level
split has alternating reading and word fields for each level to make it easier to ignore the ones you aren't interested in
the nice thing about using this for japanese prompts is that you don't have to go around looking for suitable words for each kanji like we've been doing, disambiguation through multiple words, multiple readings, and you can see what words you are supposed to know for your jlpt level
also, I was thinking of formatting the question fields like this instead:
4 ◯ぶ/あそぶ; 3 ◯び/あそび; 2 ◯園地/ゆうえんち; 1 ◯牧/ゆうぼく
So I've finished RTK1 now and have been getting stuck into sentences. I've noticed that when reviewing the English keywords now, sometimes I wont remember the kanji, but when I fail the card and it shows up, I can think of a Japanese word that I associate it with the kanji... It's kinda frustrating having to reinforce the English keyword association.
Japanese keywords makes sense to me... but I understand the recommendation is to go through RTK1 all over again with Japanese keywords... I don't know if I can stomach the thought of going through the whole thing again. Is it really worth it?
To me, it seems like once you get yourself enough into the language, you're going to want to stop reviewing the kanji from a purely kanji standpoint anyway and just maintain the associations you've built with them in the language. With that, I can't see the purpose in wasting a bunch of extra time going through everything again and assigning new keywords.
But I've always been a minimalist when it comes to seemingly unnecessary effort.
You could just replace the keywords with Japanese as you fail them...
Japanese keywords makes sense to me... but I understand the recommendation is to go through RTK1 all over again with Japanese keywords... I don't know if I can stomach the thought of going through the whole thing again. Is it really worth it?
I can really sympathise with how you feel about not wanting to review the English keywords anymore. I don't think you want to waste your time reviewing decameron -> 旬 etc. any more than you have to. You want to continue practice the writing but not with English words that are becoming a hindrance rather than a help.
This project is just about helping you to do that in the most efficient way possible. The largest hurdle for RTK 1 is inventing vivid stories and images for each kanji. You don't have to do that again. All you have to do is learn a Japanese word, delete the old English keyword card and replace it with the new word. You're taking away a card for every one you add so the only extra burden is learning the new word.
You can do it in a haphazard way, as Jarvik suggested, or by using words that you encounter, but I found that the most efficient method for me was to go through in Heisig order again. See what works for you.
It's not really about being worth it or not, because eventually everyone wants to use the work they put into RTK 1 in real Japanese. Let's put reading to one side and think about writing. What value is it to be able to write '申' when a flashcard shows you 'speaketh'? It's OK as an intermediate stage but you want to be able to write the kanji when you want to say もうします (申します). So gaining the ability is definitely worth it, whatever method you choose.
What I'm doing at the moment is adding a few Japanese keyword cards to my main sentence deck. That way I'm doing sentences and heisig all at once. I stopped doing the English Heisig a long time ago, and didn't lose much knowledge. I'm only adding back in kanji that I recognise, ie. kanji that I know that are in words that I know. So I expect to have about 1200 kanji with Japanese keywords initially, and then much later I can worry about the rest as I learn them. Since I'm doing KO, I'm really only adding kanji that KO uses.
SammyB wrote:
So I've finished RTK1 now and have been getting stuck into sentences. I've noticed that when reviewing the English keywords now, sometimes I wont remember the kanji, but when I fail the card and it shows up, I can think of a Japanese word that I associate it with the kanji... It's kinda frustrating having to reinforce the English keyword association.
Japanese keywords makes sense to me... but I understand the recommendation is to go through RTK1 all over again with Japanese keywords... I don't know if I can stomach the thought of going through the whole thing again. Is it really worth it?
What I've been doing is replacing the English keyword with a Japanese one in my Anki deck as they come up for review. I do this only for the ones that I know in Japanese, so swapping one for the other is very easy. If I haven't learned to use the word in Japanese, I maintain the English keyword. It's a gradual shift that feels very natural.
I'm quite happy where I am. I didn't try to remember the meanings, so I choose not to associate any meanings in my mnemonic images. Most of the time I'm left with the concept of the kanji and not an English keyword. "It has something to do with violence or hitting or something to that effect..." is what I remember most of the time when I try to recall kanji.
In order, what I generally have the easiest time remembering:
signal primitive>onyomi>writing>>>meaning.
Though I really couldn't replace the keywords with the Japanese keyword unless I wanted to go through everything again. Which I don't want to do. But I guess this isn't a problem, since the English I used when learning the kanji doesn't get in the way at all, I can just ignore it and focus on building my concepts of words and kanji in Japanese in sentences without messing with the kanji.
SammyB, what a scary icon.
Last edited by alyks (2008 November 05, 1:43 am)
Personally, I find using a Japanese keyword about equal to using an English keyword. I know, I know, AJATT AJATT English is dangerous and ruins your japanese yada yada, it isn't true however.
Using an English keyword to give a meaning of a kanji gives you what? An approximate meaning. 申 doesn't mean sayeth, but it gives you a pretty good indication of what it means. Let's say instead of sayeth, you go with 申します. What have you accomplished? It's still an approximation, you'd need 3-4 japanese words at least to get a better picture of the ACTUAL meaning of the kanji.
Trading the english keyword for a japanese one is just trading one simple association with another, it won't really give you anything. Some people will say it will teach you readings, but it only will if you add something you don't know. If you already know that 申 is used in 申します, you already know the reading and the word, you're not learning anything by using it as a keyword.
So personally, I think using Japanese keywords is worth it only if your Japanese vocabulary is very strong before you start with RTK1, and use Japanese keywords from the start. Going back and changing it won't really change anything, possibly if you are mixing up English keywords and think it will be easier with Japanese ones.

