Importance of English keywords ?

Index » RtK Volume 1

  • 1
 
kira80 Member
Registered: 2011-01-04 Posts: 23

My mother tongue is French.

I've just passed the point of 500 kanji using the English version of RTK 1.

Now I'm considering switching to the French version of the book because :

1) Heisig seems to be fond of rare English words that annoy the hell out of me.
2) Keywords would stick better if I thought of them in my own language.
3) If I have to create more complex stories to remember the readings later on, I'll be much more comfortable doing it all in my own language.

So my question is : how important are English keywords in the learning process that comes after RTK1 ? Are they used in other reference material ?

In short, can you think of any reason I shouldn't switch to French ?

claudia Member
From: Peru Registered: 2010-02-15 Posts: 23

I dont think that learning with french keywords is going to affect you after you are done with RTK1. Since english keywords (or french, spanish, german) are just going to be replace eventually with japanese.

I dont see why you shouldn't switch to french. I do RTK in spanish and doing fine with it. You are going to probably remember better the kanjis that had a strange keyword in english.

And you can still use the stories in this site as the meanings of the keywords are similar (and there are also stories in french).

Now I dont know if you would have trouble with the 500 ones that you already know. Maybe you could stick with the english keywords for them. Or try change them and see what happens (I dont see nothing wrong with a little trial and error).

EratiK Member
From: Paris Registered: 2010-07-15 Posts: 874

To my knowledge, the keywords aren't used in any other material. As claudia said, keywords are really stepping stones, and you'll forget them as you'll learn vocab, so you should really go for the French ones. Not learning in your native language is usually slower, so go for French. The only downside is you can't use the stories of the site, but with a little practice, you'll overcome that easily.

I know you've already post there, but I give you joliet's list again (the explanation on how to change keywords are there too):
http://forum.koohii.com/viewtopic.php?pid=95323#p95323
wink

Last edited by EratiK (2011 September 14, 4:32 pm)

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
kira80 Member
Registered: 2011-01-04 Posts: 23

Thank you both.

I'm still undecided though. It worked pretty well so far, and as the saying goes, don't fix what ain't broken.

To be more specific, one of the problems I have with English is, when I try to go from kanji to keyword, it doesn't work.

For example : 嬌 . In my mind, I have this image of a woman looking at a super-good-looking angel, perhaps Maria and Gabriel. But what's the concept exactly ? Is she "fascinated" or in "awe" ? But then I look at the answer and I realize that no, actually the angel was the focal point of the story, not the woman, and the keyword is "attractive".

Now perhaps the language isn't the problem at all, and it would happen just the same in French. Perhaps the answer is simply to set up and Anki deck to review the other way around...

EratiK Member
From: Paris Registered: 2010-07-15 Posts: 874

No, don't change your deck.
What you describe is just a synthesis problem: instead of perceiving the kanji as a whole, you still see the parts as unrelated. That just means your learning hasn't sunk deep enough yet, but that'll come with practice.

You should really focus on keyword>kanji, the reverse comes pretty much automatically once you've mastered it (and that's why Heisig intended it this way). The language doesn't matter primarily, because keywords with close meanings in English are the same once translated (with a few exceptions), but as you mentioned, the retrieval is possibly less confusing in one's own language.

But RTK should be dealt with quickly: in your native language, more than 50 kanji a day shouldn't be a problem once you get the hang of stories. I know I would have done RTK twice as quickly if French keywords had been available back then (I know they were, but I'm no tech savvy).

Last edited by EratiK (2011 September 14, 7:01 pm)

SomeCallMeChris Member
From: Massachusetts USA Registered: 2011-08-01 Posts: 787

I think you should have started with the French version of the book, because much of the power of the RTK method is to associate the kanji with a native word that is so thoroughly known that there's no question of understanding the keyword (and for that reason, it drives me a little nuts when he uses words that don't have that strength; I'm sure for him all those years ago, they were great keywords... but for the general public some of his keywords are a little tough to work with.)

Anyway, what I'm trying to say, is working in your native language would be easier... how much easier is hard to say as you appear to be thoroughly fluent in English. However, you're 1/4 of the way there now, and some of the keywords in the French version might be -very- different and you'd have to relearn those with some difficulty.

However, first... in the introduction, Heisig recommends only drilling from keyword->kanji and not the reverse, so you shouldn't worry too much about this. Later you will drill kanji->japanese word and that will be much more important.

Second of all, I think the problem with the reverse is your chosen story image... while I can see how attractive can cue the story, it seems very hard for the story to cue 'attractive'. But I wouldn't worry about this either, as kanji->keyword is relatively unimportant. The keywords keep the kanji separate in your mind, but they aren't a real definition of the kanji, only a mnemonic.

Sooo.... if you are learning keyword->kanji without much trouble, then keep it up. Only if you think your native language would make keyword->kanji -much- easier would it be worth starting over.

Last edited by SomeCallMeChris (2011 September 14, 9:10 pm)

kira80 Member
Registered: 2011-01-04 Posts: 23

I'll keep going in English then.

I think much of my worries about being able to go from kanji to keyword is that I'm overestimating the value of Heisig keywords. I thought they really were the main kanji meanings. But many people say it isn't so. Looks like the keywords don't give a good idea of what the kanji means.

I thought after completing the book I'd be able to see a compound, and somehow guess it's meaning, or at least have a very rough idea of what it is about. Thus making learning vocabulary easier. Am I 100% wrong about this ?

That's a bit scary actually. So when the title says "A complete guide on how not to forget the meaning and writing of Japanese characters", it's half a lie ? Is it "just" all about getting intimate with kanji writings ?

EratiK Member
From: Paris Registered: 2010-07-15 Posts: 874

No, it isn't half a lie. Keywords are like an approximate meaning. This is necessary when using a single word because kanji are like letters in compounds, and the full meaning of a kanji is the sum of its occurences, in which the meaning is often quite different. That's why "moon" also means "flesh" and "month". But Heisig, when he hesitated to attribute a keyword, often chose the etymological solution, because he felt it was closer to the drawing. Most people argue it would have been more logical to take the most frequent meaning in use, true, but still there's a consensus on the first 2042. Mostly, the keywords are sound.

And when you'll see compounds, you'll guess the approximate meaning most of the times, that bit is true.

Last edited by EratiK (2011 September 15, 4:35 pm)

kira80 Member
Registered: 2011-01-04 Posts: 23

*huge relief*

For a moment I was loosing faith in all this thing.

I've just checked a few kanji in a kanji dictionary and you're right, most of the time the keywords and (at least one of) the real meanings match. So they're not worthless pieces of information as some people seem to imply after all. That's a relief.

I think I'm going to finish the book in English, reviewing only keyword -> kanji, and I'll see where it gets me. At that moment, and only then, if I find I need to get better at going kanji -> keyword, I'll make another deck.

Thank you all for your help...

Last edited by kira80 (2011 September 15, 5:22 pm)

  • 1