damicore
Member
From: Buenos Aires Argentina
Registered: 2011-05-08
Posts: 73
Has anyone tried it out yet?
Is it any good? Is it good enough?
I'm from Argentina so i was about to get a copy in a japanese library arround here 
Also, I already manage to read about 300 kanji, would that interfere in any way?
usis35
Member
From: Buenos Aires
Registered: 2007-03-31
Posts: 205
RTK lo podés leer en castellano, pero los keywords en español no te van a permitir usar las historias compartidas en este website, que son muy útiles. Por eso, podes leer el libro en castellano, pero conviene usar los keywords en inglés, de paso se aprende algunas palabras raras en inglés.
Cuando los keywords en inglés son muy difíciles, podés editar y poner los 2 keywords. ejemplo: fledgling - pichón.
Sebastian
Member
Registered: 2008-09-09
Posts: 582
Algo que podrías hacer es usar la versión en español como base, y agregar las palabras clave en inglés cuando sean muy distintas a las de la versión en español. En este sitio puedes editar las palabras clave de cada kanji, así que puedes tenerlas en los 2 idiomas cuando valga la pena darse el trabajo de editarlas.
Ten en mente que hay palabras que los mismos hablantes nativos de inglés no conocen. Por otro lado, es una buena oportunidad de expandir tu vocabulario en inglés, junto con aprender kanjis.
Lo más importante es que hagas lo que sea que te resulte más sencillo y eficiente.
Sobre si conocer 300 kanjis de antes te va a afectar, no lo creo. Cuando te encuentres con kanjis que ya conozcas de antes, date el trabajo de crear una imagen o historia memorable igual que si no lo conocieras, a menos de que sea un kanji muy simple y no valga la pena el esfuerzo. Piensa que con Kanji Para Recordar no sólo aprendes los caracteres, sino que aprendes una nueva forma de aprender, y mientras más y mejor apliques este nuevo método más fácil será después aprender kanjis nuevos, incluso después de terminar el libro.
¡Ánimo!
Yuta73
New member
From: Argentina
Registered: 2009-10-07
Posts: 9
Yo las estoy estudiando en inglés justamente para aprender más inglés, ya pasé la mitad del libro y coincido en que prácticamente todas las historias las podés pasar al español sin mucho cambio.
Pero hay un punto muy importante y es que en español los keyword tienen muchos menos errores. Hay mucha gente que se queja de que hay demasiados keyword mal asignados (talvez un 15~20%) por eso conviene verificar si el significado asignado realmente está bien. Yo tengo una gran cantidad de los keyword editados para reflejar mejor las palabras para que se los usan. Un ejemplo es "town" y "village" están alrevés en inglés pero bien en español. "But of course" es otro ejemplo que yo cambié a "condition", "or again" por no tener sentido ni en inglés lo dejé en "again", "divide" to "autopsy", "happenstance" to "circumstance", etc.
Hay un flaco que hizo un excel comparativo de varios diccionarios para rápida verificación: https://spreadsheets.google.com/ccc?key … =en#gid=0.
Desconozco porqué no corrigen los errores en las nuevas revisiones, pero supongo que para que no tengan que actualizarlos en los tantos diccionarios que hacen referencia a Heisig. De hecho, EDICT (y todos los diccionarios que lo usan) es uno de los dictionarios que incluyó los keywords de Heisig en las definiciones de los kanjis, simplificandonos la búsqueda para los usuarios de RTK, pero si uno busca las palabras que se forman con dicho kanji, en algunos casos ninguna coincide con el keyword.
abdul
New member
From: Mexico
Registered: 2010-03-12
Posts: 3
Terminé el libro hace unos días, tardé alrededor de 14 meses considerando un gran bache de unos 4 meses cuando llevaba como 1000 kanji.
Comencé estudiando en inglés, con la idea de aprender algunas palabras nuevas, pero me encontré con lo que ya ha sido mencionado: keywords mal asignadas, pero eso no fue tan malo ya que creo que debes consultar el sentido del kanji para no errar la historia, por ejemplo 格 tiene el keyword categoría y yo lo pensé como "clase" y sin embargo el sentido es el de "rango".
Más tarde me di cuenta que estudio muchísimo más rápido con las palabras en español. Así que hice un espejo del sitio y cambié la base de datos, posteriormente Fabrice hizo que puedas importar tus propias keywords así que regresé acá.
Lo que sí te puedo decir es que mientras más personalices las historias, mejor. Algunas de las historias en inglés se adaptan perfecto, otras no, pero es importante que las hagas tuyas para no perder lo fuerte de la imagen. A veces he visto que en inglés una historia es perfecta pero la referencia cultural es tan lejana al español que acabas confundido, otras veces las palabras en español me resultan muy lejanas (soy mexicano) así que las he modificado consultando el diccionario.
En todo caso examinar las ideas de otros me sirvió mucho y algunas veces identificar que el significado del kanji está cerca o no del keyword. http://jisho.org te puede dar el significado del kanji en español y como auxilio para historias a veces también usé http://www.kanjinetworks.com para usar la etimología como referencia.
Suerte.