RTK in Spanish.

Index » RtK Volume 1

  • 1
 
Reply #1 - 2011 May 10, 10:17 pm
damicore Member
From: Buenos Aires Argentina Registered: 2011-05-08 Posts: 73

Has anyone tried it out yet?
Is it any good? Is it good enough?
I'm from Argentina so i was about to get a copy in a japanese library arround here smile
Also, I already manage to read about 300 kanji, would that interfere in any way?

Reply #2 - 2011 May 11, 1:19 pm
usis35 Member
From: Buenos Aires Registered: 2007-03-31 Posts: 205

RTK lo podés leer en castellano, pero los keywords en español no te van a permitir usar las historias compartidas en este website, que son muy útiles. Por eso, podes leer el libro en castellano, pero conviene usar los keywords en inglés, de paso se aprende algunas palabras raras en inglés.
Cuando los keywords en inglés son muy difíciles, podés editar y poner los 2 keywords. ejemplo: fledgling - pichón.

Reply #3 - 2011 May 11, 2:12 pm
damicore Member
From: Buenos Aires Argentina Registered: 2011-05-08 Posts: 73

Que onda, como lo conseguiste vos? yo lo voy a ir a comprar a kyoren.
Pero como hago para saber las keywords en ingles cuando el texto lo estoy leyendo en castellano, o como hacias vos?

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Reply #4 - 2011 May 11, 4:32 pm
usis35 Member
From: Buenos Aires Registered: 2007-03-31 Posts: 205

yo me bajé los pdf. también te puedo pasar el listado de keywords si pones el email

Reply #5 - 2011 May 11, 4:37 pm
stesani Member
Registered: 2011-04-23 Posts: 20
Reply #6 - 2011 May 11, 4:48 pm
breakies Member
From: France Registered: 2009-07-17 Posts: 46

You can have a look to the spanish version here:
http://issuu.com/maleee/docs/name03a4f4

Reply #7 - 2011 May 11, 5:09 pm
damicore Member
From: Buenos Aires Argentina Registered: 2011-05-08 Posts: 73

Pero debería agarrar el español o el ingles para poder utilizar mejor esta pagina o los mazos de ANKI.
Siento que me manejo más que bien con el inglés pero me siento tonto pensando las historias en inglés, no se siente natural, no sé :S

Reply #8 - 2011 May 11, 8:33 pm
pinkyheaven Member
From: Venezuela Registered: 2009-08-06 Posts: 12

Yo estudio con la versión en español y algunas veces uso las historias de esta web, la mayoria de los keywords no son tan diferentes (hasta ahora), también puedes encontrar algunas historias en español, sino puedes crear las tuyas y compartirlas ^^*

Reply #9 - 2011 May 11, 11:01 pm
jobhuntingman3 New member
From: Japan Registered: 2011-05-02 Posts: 2

Depende también de lo bien que se te de el inglés. Yo considero que tengo un nivel muy alto pero muchas de las palabras que salen tengo que buscarlas en el diccionario (y es un rollo). Empecé en español pero alrededor del 500 me pase al inglés por el tema de las historias y el SRS que puedes hacer aquí.

Reply #10 - 2011 May 12, 12:26 am
Sebastian Member
Registered: 2008-09-09 Posts: 582

Algo que podrías hacer es usar la versión en español como base, y agregar las palabras clave en inglés cuando sean muy distintas a las de la versión en español. En este sitio puedes editar las palabras clave de cada kanji, así que puedes tenerlas en los 2 idiomas cuando valga la pena darse el trabajo de editarlas.

Ten en mente que hay palabras que los mismos hablantes nativos de inglés no conocen. Por otro lado, es una buena oportunidad de expandir tu vocabulario en inglés, junto con aprender kanjis.

Lo más importante es que hagas lo que sea que te resulte más sencillo y eficiente.

Sobre si conocer 300 kanjis de antes te va a afectar, no lo creo. Cuando te encuentres con kanjis que ya conozcas de antes, date el trabajo de crear una imagen o historia memorable igual que si no lo conocieras, a menos de que sea un kanji muy simple y no valga la pena el esfuerzo. Piensa que con Kanji Para Recordar no sólo aprendes los caracteres, sino que aprendes una nueva forma de aprender, y mientras más y mejor apliques este nuevo método más fácil será después aprender kanjis nuevos, incluso después de terminar el libro.

¡Ánimo!

Reply #11 - 2011 May 12, 8:18 pm
EuPcsl Member
From: Spain Registered: 2007-04-18 Posts: 57

Aparte de lo ya comentado por mis compañeros, yo quiero añadir que no estoy de acuerdo en que las historias de la versión en inglés no se puedan usar para la versión española. Yo me he estudiado el libro en castellano con las historias de esta página y calculo que más de un 80% de las veces las historias servían para la palabra en castellano. Y otras, simplemente eligiendo otra historia que no fuera de las principales, también había alguna que se podía usar si la palabra clave no tenía en español el mismo matiz que en inglés (como por ejemplo "word" que en muchas historias en inglés lo asociaban al procesador de texto, y eso para la palabra clave "palabra" no serviría).

Reply #12 - 2011 June 10, 10:15 am
Yuta73 New member
From: Argentina Registered: 2009-10-07 Posts: 9

Yo las estoy estudiando en inglés justamente para aprender más inglés, ya pasé la mitad del libro y coincido en que prácticamente todas las historias las podés pasar al español sin mucho cambio.
Pero hay un punto muy importante y es que en español los keyword tienen muchos menos errores. Hay mucha gente que se queja de que hay demasiados keyword mal asignados (talvez un 15~20%) por eso conviene verificar si el significado asignado realmente está bien. Yo tengo una gran cantidad de los keyword editados para reflejar mejor las palabras para que se los usan. Un ejemplo es "town" y "village" están alrevés en inglés pero bien en español. "But of course" es otro ejemplo que yo cambié a "condition", "or again" por no tener sentido ni en inglés lo dejé en "again", "divide" to "autopsy", "happenstance" to "circumstance", etc.
Hay un flaco que hizo un excel comparativo de varios diccionarios para rápida verificación: https://spreadsheets.google.com/ccc?key … =en#gid=0.

Desconozco porqué no corrigen los errores en las nuevas revisiones, pero supongo que para que no tengan que actualizarlos en los tantos diccionarios que hacen referencia a Heisig. De hecho, EDICT (y todos los diccionarios que lo usan) es uno de los dictionarios que incluyó los keywords de Heisig en las definiciones de los kanjis, simplificandonos la búsqueda para los usuarios de RTK, pero si uno busca las palabras que se forman con dicho kanji, en algunos casos ninguna coincide con el keyword.

Reply #13 - 2011 June 10, 4:17 pm
abdul New member
From: Mexico Registered: 2010-03-12 Posts: 3

Terminé el libro hace unos días, tardé alrededor de 14 meses considerando un gran bache de unos 4 meses cuando llevaba como 1000 kanji.

Comencé estudiando en inglés, con la idea de aprender algunas palabras nuevas, pero me encontré con lo que ya ha sido mencionado: keywords mal asignadas, pero eso no fue tan malo ya que creo que debes consultar el sentido del kanji para no errar la historia, por ejemplo 格 tiene el keyword categoría y yo lo pensé como "clase" y sin embargo el sentido es el de "rango".

Más tarde me di cuenta que estudio muchísimo más rápido con las palabras en español. Así que hice un espejo del sitio y cambié la base de datos, posteriormente Fabrice hizo que puedas importar tus propias keywords así que regresé acá.

Lo que sí te puedo decir es que mientras más personalices las historias, mejor. Algunas de las historias en inglés se adaptan perfecto, otras no, pero es importante que las hagas tuyas para no perder lo fuerte de la imagen. A veces he visto que en inglés una historia es perfecta pero la referencia cultural es tan lejana al español que acabas confundido, otras veces las palabras en español me resultan muy lejanas (soy mexicano) así que las he modificado consultando el diccionario.

En todo caso examinar las ideas de otros me sirvió mucho y algunas veces identificar que el significado del kanji está cerca o no del keyword. http://jisho.org te puede dar el significado del kanji en español y como auxilio para historias a veces también usé http://www.kanjinetworks.com para usar la etimología como referencia.

Suerte.

  • 1