RTH section?

Index » Feedback

  • 1
 
JimmySeal Member
From: Kyoto Registered: 2006-03-28 Posts: 2279

Hello,

Dunno if you have any plans in the works to adapt this site to Remembering the Hanzi users, but with the release of the book soon approaching, I thought it might be nice, and easy, to give its learners a home on the 'net, where they can converse with each other and with the rest of us.  So would you consider adding a Remembering the Hanzi section in this forum?
I know this site and this forum have been a great inspiration to a lot of RTKers, and I think we all agree that trudging through these books we need all the help we can get.

Last edited by JimmySeal (2007 August 31, 1:48 am)

Serge Member
From: Tokyo Registered: 2006-04-04 Posts: 275

That would be endorsing the strategy which I personally think is abominable for learners of Chinese... smile

markl11 Member
Registered: 2007-07-24 Posts: 32

Serge wrote:

That would be endorsing the strategy which I personally think is abominable for learners of Chinese... smile

Well, I speak Mandarin (studied in Taipei), and the RTH books will no doubt do what they promise - teach people to actually remember the hanzi! So, I hope you are kidding, because that statement seems a little absurd smile

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
JimmySeal Member
From: Kyoto Registered: 2006-03-28 Posts: 2279

Serge wrote:

That would be endorsing the strategy which I personally think is abominable for learners of Chinese... smile

I've read your comments on RTH and hope you elaborate a bit more on them.

But as for what you've said already, I don't agree that the phonetics are all that helpful to learning hanzi.  I know that hanzi are more phonetic than kanji and I've already heard one other critic saying that phonetic markers are the most efficient way to learn, but honestly in my own time studying hanzi, I've found them to be more confusing than helpful.  I see a character containing 分 and I've had trouble remembering whether it's /fen/, /pen/, /ban/, /pan/, or something else.  It might be easier if they had completely different pronunciations!  And that's completely aside from the issue of tones, which raises another question: should he separate tones from the pronunciations to avoid overloading the learner?  Sounds controversial to me.

One of the main principles of the system is that he adds primitives as slowly as he can, to build up as many characters as possible with them.  I can't see any way to group the characters by reading without breaking up that progression, and in the end, whatever benefits can be gleaned from grouping characters phonetically can't make up for what would have to be given up in order to do that.

I know that hanzi are a bit easier than kanji in that maybe 90% have only one reading, but the quantity alone makes learning them a gargantuan task and, I think, merits the use of this book.

Last edited by JimmySeal (2007 August 31, 8:05 am)

ファブリス Administrator
From: Belgium Registered: 2006-06-14 Posts: 4021 Website

JimmySeal wrote:

So would you consider adding a Remembering the Hanzi section in this forum?

Sure, I don't see a problem with that. I think it would be interesting and enriching to discuss Chinese since it is after all the root of the Japanese written language. Furthermore it's based on the same method. I think it could only be good even for Japanese learners to have some insights in the Chinese language and as part of this forum.

I think there's no hurry though? I would also like to have a moderator to take care of it...

Serge Member
From: Tokyo Registered: 2006-04-04 Posts: 275

I very much appreciate the experience pool on this forum and a generally very healthy discussion so will try to respond with my most detailed comments on why I believe this approach to be abominable for Chinese students. I will start now and - time permitting - I will try to substantiate my comments with some Chinese-specific examples in the next couple of days. This might turn out a little lengthy but then again, I'm no longer a frequent poster.

So as not to replicate the neighbouring Mega-Discussion on Phonetic Components and How-I-Think-Heisig-Is-Not-Efficient-In-the-Long-Eun-Even-Though-I-Never-Finished-It (which I stopped following a long time ago fearing for my sanity), let me qualify the word 'abominable'. Let me take it back, in fact. Any method is a valid method, including learning one character a day by doing nothing else. And I'm sure RTH will deliver what it says: teach its students X number of English keywords and the associated shapes. Whereas for Japanese it can be argued that this method makes sense (although I vehemently opposed learning English keywords when I first came across the book a long time ago), I think that it is not quite as useful for Chinese studies. One cannot blame Heisig for his attempts to capitalise on the success of his method but imposing the book on the Chinese students by the enthusiastic - yet generally poorly informed on the actual subject - Japanese learner community may be a step too far.

While Heisig's method has meant a lot to me, personally, in my studies, I believe there is a general trend on this forum to forget that it is just a Method (i.e., a collection of guidelines on how to approach a task) and to take every word in his books too religiously. Let me also state what I believe the true essence of the Method to be:

- recognising that characters break into components
- associating some concepts with each component
- associating some concepts with each character
- finding a mnemonic to link the above concepts together
- bulk-learning the characters by breaking them into manageable groups...
  - ...displaying similarity in components
  - ...yet regardless of their meaning
  - ...and regardless of their frequency

Anything else, such as (I will refer to this as 'the 5 points' later on):

- keywords associated with the actual characters
- concepts assigned to the individual bushou or components
- the list of characters to be learnt
- the order in which the material comes
- the absence or presence of readings, etc.

...is highly irrelevant and needs to be driven by each student's individual abilities, starting level and end goals. This is what Heisig himself repeatedly states in his text. Yet he needed to fill the book and hence provides one possible filling to the above 5 points. And there will always be people who will follow it religiously. Which in a way will work for Japanese because of the way Japanese works.

So, back to RTH, I do believe that the Method as stated above is a very valid one for the study of Chinese. But one does not need a book to follow this method: the info is generally available via websites like www.zhongwen.com (which by the way is how the AJATT guy claims to have done it), the rest is one's personal effort. And the actual filling of the above 5 points in the RTH book and - in particular - the absence of tones and readings is, in my opinion, far from being the most efficient way of approaching the Chinese language.

I am currently in the middle of my project in bulk-learning the Chinese script (striving towards the magic 6,000 number by year-end) and with around 3,000 of them - with readings and tones - firmly under my belt so far I will try to base my comments on my personal findings. (And sadly, or luckily, I have no Teacher figure to hide behind.) I know that Jimmy-senpai is similarly advanced yet we rarely agree on things smile so this might turn out to be an interesting discussion.

Examples to follow.

Last edited by Serge (2007 September 03, 6:09 am)

dihutenosa Member
Registered: 2007-07-24 Posts: 55

Serge -

well, at the very least, I'll be quite interested to see how that 6,000 characters thing progresses with you. I learned Chinese by:

a) taking a year of painfully slow uni Chinese
b) taking a few years or even more painfully slow Japanese - nobody in class could even order in a sushi restaurant after completing a minor. Trust me.
c) getting essentially dropped in a neighborhood in China whose first language was Cantonese, second language was Mandarin
d) watching television, buying a pocket dictionary, and trying to decipher the subtitles (using my experience with Kanji)
e) finally getting an actual textbook and tutor for the last 6 weeks of my stay.

I was in China for a good 5 months, and I can communicate fairly well. I felt pretty comfortable in a Chinese environment, and was learning rapidly until I came back. I do remember resuming my Japanese studies and getting frustrated at having so many readings and seemingly pointless grammar rules when compared to Chinese's more straightforward readings and grammar (at least at my level).

I also basically used your Method as listed above, in a fairly ad-hoc manner. Lots of scribbling on bits of paper as I wandered around or searched through dictionaries.

Off-topic a bit: What exactly are you using to get to that 6,000? How long has it taken thus far? Are you keeping a journal of it anywhere online? I'd love to see that - feel free to email me if you don't want to publicize it.

And - are you doing Japanese concurrently with Chinese? I'm also interested in doing that, but am worried about whether or not it'll damage my Japanese progress.

wow, that was a lot longer than I thought.

ファブリス Administrator
From: Belgium Registered: 2006-06-14 Posts: 4021 Website

Hey Serge, I agree with a lot of things that you said.

I think we need to keep in mind though, that people have varying skills at self-learning. I think the process you use is not very difficult, but at the same time I think many people would be lost. So in that sense a method like RtK helps. It probably explain why many learners having finished RtK felt kinda lost with RtK2. RtK1 is such a straightforward goal.

As for your 5 points I'm not sure to understand them all: how do you study without the keyword/meanings? Do you mean perhaps that without doing readings as a second-step there is no need for the temporary "hooks"? So you study several readings for this small percentage of characters that have 2 or 3 readings, or do you learn just one reading and add others later (this would then be akin to the kanji chains method) ?

I disagree a bit about zhongwen.com. It's a great site, no doubt, but the book offers guidance I think like I said above it has its purpose. And zhongwen's explanations are not always easy to work with. I can see that it's doable though.

All the best with you study of Chinese!

Are you living and working in China?

Serge Member
From: Tokyo Registered: 2006-04-04 Posts: 275

Dihutenosa senpai,

We digress so I will try to be brief. My interest in Chinese is just over one year old, it initially started because I wanted to get a better understanding of the roots of Japanese and only later got hooked by the language in its own right. Also, because I found it to be so easy.

I never had any formal classes, only listened to CPod dialogues, ended up learning a lot of them by heart and started building on from there in real-life communication. I can now communicate rather fluently on an intermediate level but can't yet follow the news on TV, etc. At the moment, my Chinese is fuelled by talking to friends, being in China every couple of months or so, watching Chinese serials with sub-titles and reading some chick literature. (I have been reminded by this forum that it's 90 days to JLPT and will be cutting down on it even further.)

I actually found Chinese enormously helping my Japanese in that I understand better how things work and have become immune to ANY strange kanji I encounter in Japanese fiction (as chances are, I already know it from Chinese). Also, the four-character combinations are no longer a mystery, grammatically and vocab-wise. The only trouble is in switching between the two. I almost literally have to bang my head on the wall for a minute before I can read 中国 as ちゅうごく and not as Zhong1 Guo2 after being exposed to Chinese for a while and vice versa. The same applies to speaking. The best way to switch I have discovered so far is to play some audio for a few minutes.

But the only real Chinese study I'm doing so far in this 6,000 character project. I am using Tan's book (please see my thread 'All Things Chinese...' under the Kanji section of this forum for more details) which is the deepest work imaginable in the English language on this subject and provides real etymology. This takes care of the actual character list and sorting, also, his etymological insights are hugely interesting - but as I wrote above, it's irrelevant, to a degree, and the same information can be scribbled ad-hoc, just as you did.

I am currently at exactly 1/3 of the list in the order provided by the book and I estimate that I know a further few hundred characters from my previous study. The goal is to complete by year end but I actually feel like doing it earlier.

I am not keeping a journal of it but I might summarise my experience once I have finalised the project. It took me a while to get going but it is now coming along much faster. I also find myself fine-tuning my methods as I go, so I'm not sure how useful my concurrent notes would be... It is also true that the more you learn, the more images you have to fall back upon and associate the new things with, so that's why I believe it's going faster.

I was planning to pick up any useful the vocabulary that comes together with the characters in a systematic way but it slowed down the process beyond belief and my judgement at what useful vocabulary actually was, proved to be somewhat incorrect. So now I'm just learning whatever I happen to pick up naturally, plus any immediately recycleable chengyu's and expressions that I come across (today's example is 满招损).

So this method sometimes leads me to rather comic results. Such as being able to read out loud a whole passage from a newspaper, with perfect tones and all, and have but a vague idea of the meaning...


Fabrice senpai,

Thank you for the kind words. You make a very valid point: most people need lots and lots of guidance. As for the 5 points, my point was that keywords are individual. Someone will choose to use the English keywords provided by Heisig, someone (as many people here) will study with Japanese keywords... Similarly, for the components: someone will settle for 'the meeting of butchers' and 'ketchup'; others will dig further to find out the real meaning of these elements. There are many ways that lead to the same goal, let alone different goals... smile

And I am not studying any Japanese readings at the moment: I have picked up whatever I could with the minimum effort from RTK2 (pure and some of the semi-pure groups) and I'm picking up the rest as I go together with the new vocabulary. I quite agree with Heisig on the Japanese strategy and am only advocating to learn readings together with the new characters for Chinese, for reasons that I shall state below.

To answer your last question, I am London-based and am not living in China. I do end up spending a lot of time there, though, as I am curious and leisurely enough to be jumping on the plane to Shanghai every couple of months or so. But I do not see myself living there. For the moment, I treasure my 侘と寂 surroundings and China is anything but. Maybe this will change in the future.

I am hoping to move to Tokyo very shortly, though, and will require native-level proficiency very soon..... But that's a different story altogether.

Last edited by Serge (2007 September 03, 4:54 pm)

Serge Member
From: Tokyo Registered: 2006-04-04 Posts: 275

And now, as promised, some examples to illustrate why I believe that RTH is not necessarily a good idea.

I will try to be very brief yet explain myself as fully as I can.


POINT 1: There is no point in delaying learning the readings in Chinese.

New things learnt in Japanese can only be applied on a very limited scale. New things learnt in Chinese can be applied immediately and with much higher efficiency.

One can easily write a book on all the grammar contained in something as simple as 「初めまして」. And as far as the kanji goes, one will have to learn that it stands for  「はじ」in「はじめる」.  And then discover about 「しょ」and「はつ」. And 「うい」in「初産」. And just when one thinks one is done, there comes 「そめる」. And this is just the first kanji that crossed my mind...

Now, in Chinese, one might learn the shapes and readings for 你 [ni2] and 好 [hao3]. Both immediately useful and highly recycleable in all sorts of expressions that even beginners can construct intuitively. The progress becomes TANGIBLE and applicable to all spheres of language learning.

Back to the Japanese, this very second I can think of over seven frequently used ways to express 你 and don't even get me started on the concept of 好... My point is - the progress will be much slower and the process much more frustrating.


POINT 2: Very few people will bring up the courage to embark on the project of learning 2000+ English keywords and the related hanzi shapes without actually getting other info on the Chinese language.

It is not impossible but it would take enormous determination to carry out. Most people will learn stuff about tones, will listen to some dialogues, will pick up some grammar... And realise that.... -> go back to point 1.

At which point they are likely to become frustrated with the method and will want to modify it in some way so the info they are getting becomes immediately applicable.


So we have established that there is immediate award for learning the shape, the reading and the tone at the same time. Now, on to point three.

POINT 3. Studying reading and tones at the same time as the hanzi shapes comes at very little extra cost.

Let's have a look at some real life examples.

Example 1: Piece of Cake

〔皇〕huang2
〔凰〕huang2
〔隍〕huang2
〔惶〕huang2
〔徨〕huang2
〔煌〕huang2
〔煌〕huang2
〔篁〕huang2
〔蝗〕huang2
〔鰉〕huang2
〔遑〕huang2

That's 11 characters in one go. No need for any further comments.

Groups like that (but may be smaller in size) are actually not that infrequent.

Example 2: Mixed Tones

〔漿〕jiang1 (paste)
〔鱂〕jiang1 (a fish sort)
〔將〕jiang1 (future tense, a general)

〔獎〕jiang3 (prize)
〔槳〕jiang3 (oar)
〔蔣〕jiang3 (surname)

〔醬〕jiang4 (soy sauce)

Once again, very little to comment. How hard is it to learn the tones? Easy if you think of it as an extra element in the character - you just need to add another bit to your mnemonics.

(In my case, for the above, I think of shapes and emotions: the first tone is a straight line or something automatic (like a general's way of thinking or the way one spreads the paste...), the third tone is something surreptitious (like awarding a prize, apparently - it helps if one has already learnt 賞 and 給) or circular (like oar movements)), the fourth tone is an order or a downward movement - like pouring the sauce).

Now, groups of this type are quite common too.


Example 3. Mixed Readings.

〔甘〕gan1
〔坩〕gan1
〔柑〕gan1
〔苷〕gan1
〔疳〕gan1

〔紺〕gan4

〔酣〕han1
〔蚶〕han1

〔鉗〕qian2
〔箝〕qian2

〔嵌〕qian4

Clearly, this is more complex and resembles RTK2 yet there is enough similarity to link all of this together. And, as stated above, once learnt, it becomes immediately useable (contrary to Japanese).

My feeling is that groups of this type are the most frequent ones in Chinese. They usually share the same final ([-an] in this case) which makes learning them much easier.

Example 4. Complete Nightmare.

〔路〕 lu4
〔露〕 lu4
〔璐〕 lu4
〔鷺〕 lu4

〔各〕 ge4
〔落〕 luo4, la4
〔格〕 ge2, ge1
〔閣〕 ge2
〔擱〕 ge1
〔咯〕 ka3, lo5
〔胳〕 ge1
〔骼〕 ge2
〔貉〕 hao2, he2
〔賂〕 lu4
〔駱〕 luo4
〔珞〕 luo4

Yes, one occasionally sees groups like this. Yet by now one would have acquired some mnemonic to deal with tones and enough concepts associated with the readings so one has lots of material to fall back upon. And then, just imagine that there are two extra strokes to learn with each of the above...  And note how the first [lu4] subgroup is actually a small group of its own with the 〔路〕component present in all cases...

Etc., etc...

POINT 4: With relatively small extra effort, it's possible to acquire all aspects of a hanzi and start applying it in real life from day one.

See above...


As a final thought, I think people who are most likely to come to the RTH book are students of Chinese frustrated with their progress in learning characters. And they might pick up some ideas but are unlikely to be happy about missing the readings bit...

我完了。 (^_^)/*

Last edited by Serge (2007 September 03, 6:04 pm)

JimmySeal Member
From: Kyoto Registered: 2006-03-28 Posts: 2279

All good points.  I have some counter-points, but I am far too tired at the moment so they will have to wait 'til tomorrow.  Looking forward to discussing this.

JimmySeal Member
From: Kyoto Registered: 2006-03-28 Posts: 2279

Ok, here are a few of my points:

1.  Increased mnemonic complexity.

If I'm not mistaken, you're suggesting including the reading and tone in with the Heisig-like stories for the characters.
I think almost everyone here has felt the struggle to remember stories, and this is even more true for characters with more elements.  Anyone who, like me, tried to remember 隔 or 襲 with Heisig's mnemonics knows what I mean.
Trying to include two extra elements in every mnemonic story would create a huge mental burden in a task that's already taxing enough.

2.  Foreignness of Chinese syllables

I am curious how you are suggesting that learners group the characters by reading.  For a beginner, Chinese syllables will be quite unfamiliar.  Would they associate each syllable with an English word?  This would add about 200 extra elements into the pot (about 200 syllables) and require tying all those elements to syllables in one's memory.

3.  No immediate returns for added work

Serge wrote:

And, as stated above, once learnt, it becomes immediately useable (contrary to Japanese).

Indeed a Chinese learner generally needs less than a Japanese learner to immediately put a character into use, but this generally requires learning several compounds and just basically learning how each character is used.  This is not so bad for useful characters like 你 and 好, but not so for a lot of others.  And it's highly unlikely that the learner will become able to use all the characters they are learning, in the order they're learning them if they're grouping them by reading.  So as I see it, they are not getting such a large reward for tying the extra information of reading and tone into the characters at that early stage.

4.  No gradual learning of elements

In Heisig's method, primitives and other elements are presented in an order such that the learner can form (more or less) the maximum number of characters while taking in the minimum amount of new non-character (primitive/element) information.  And complex primitives and characters are almost always built up from simpler ones.  I think this is a major strength of the system.
To group characters by reading and still use a cumulative approach like this would be tremendously difficult, if not impossible.  Just to look at one of your groups:

serge wrote:

皇 凰 隍 惶 徨 煌 篁 蝗 鰉 遑

The learner would need to know 白, 王, "wind", "pinnacle", "state of mind", "going", 竹, 火, 虫, 魚 (and presumably, its various parts), and "road-way" in order to decompose these characters into their component parts.  Another set would require a considerably different set of components.
One could choose to throw all of these at the learner at once, but that again would require them to take on a glut of information that wouldn't soon be terribly applicable.
I suspect this was not a large problem for you as you were already quite familiar with characters when you started forming these theories.


So that's how I see it at the moment.  I look forward to seeing what you have to say.

Serge Member
From: Tokyo Registered: 2006-04-04 Posts: 275

Jimmy senpai,

Thank you for taking the time. All good points and they definitely help me to give a better definition of what I am trying to convey.

Let me start off by saying that I am not forming a theory, I am just trying to comment on the usefulness of a particular approach.

First of all, would anyone in consider learning 3,000+ character shapes without first familiarising themselves to some extent with the spoken language, the tones, etc? The short answer to that is probably yes, there will always be people who will try that out. And will anyone manage to complete the process of memorising the 3,000 shapes before they get any ideas on the spoken language and grammar, etc? The answer to that is probably yes as well. However, I firmly believe that the percentage of those who will start off from absolute scratch and - importantly - will not touch any other aspects of the language until they have fully completed this character study is negligeable in comparison to those who will start off with SOME knowledge of the spoken language or will acquire that knowledge in the process. And those are the ones that are likely to become frustrated, for reasons I stated in the previous post.


JimmySeal wrote:

1.  Increased mnemonic complexity.

If I'm not mistaken, you're suggesting including the reading and tone in with the Heisig-like stories for the characters.
I think almost everyone here has felt the struggle to remember stories, and this is even more true for characters with more elements.  Anyone who, like me, tried to remember 隔 or 襲 with Heisig's mnemonics knows what I mean.
Trying to include two extra elements in every mnemonic story would create a huge mental burden in a task that's already taxing enough.

Personally, I am not bothering with stories from where I am but, to address your point, yes, I was referring to increasing the complexity of the mnemonics. If you take 襲 (dragon + clothes) and assume that Chinese had a character that had "dragon + clothes + grass on top + person on the right"... that's not unthinkable, right? But you would still have to learn it, so you include these two additional elements in your mnemonic. And now you're back to your 'simplified' initial character but the extra elements are the reading and the tone. Yes, it's tough - but at a fraction of toughness of learning 3,000+ shapes. And the payoff is getting the full picture of the character.


JimmySeal wrote:

2.  Foreignness of Chinese syllables
I am curious how you are suggesting that learners group the characters by reading.  For a beginner, Chinese syllables will be quite unfamiliar.  Would they associate each syllable with an English word?  This would add about 200 extra elements into the pot (about 200 syllables) and require tying all those elements to syllables in one's memory.

Essentially, that's covered in point 1. Personally, I think the majority of students will be in the position to associate most syllables to Chinese words they alreay know. However, failing that - one can associate it to whatever comes to one mind... And you're right: this adds to complexity but at a fraction of the whole task.


JimmySeal wrote:

3.  No immediate returns for added work
Indeed a Chinese learner generally needs less than a Japanese learner to immediately put a character into use, but this generally requires learning several compounds and just basically learning how each character is used.  This is not so bad for useful characters like 你 and 好, but not so for a lot of others.  And it's highly unlikely that the learner will become able to use all the characters they are learning, in the order they're learning them if they're grouping them by reading.  So as I see it, they are not getting such a large reward for tying the extra information of reading and tone into the characters at that early stage.

They will get rewards, provided character sets they are learning contain enough frequently used characters. If they are learing the character for 'me' 我[wo3], there is no reason they shouldn't pick up the similarly looking [e]s in 'hungry' 餓, 'goose'鵝, 'moth'蛾, 'beautiful'娥, 'Russia'俄 and 'E-Mei Shan'峨. At least one of those ('hungry') they should be able to recycle immediately. The rest just come as a bonus. And if they choose to throw in 哦, 莪, 涐, 硪, 鋨, 睋 and 皒 - good luck to them!

As you can imagine, in my 6,000 characters project I have come across a great number of shapes of which I think that I shall NEVER see them in real life. And yet, the joy is great if I then encounter some of those in something as unrefined as the chick literature that I have taken up reading or as parts of given names, etc. Every time it happens is, to me personally, a great boost of confidence and evidence that I'm on the right track.

JimmySeal wrote:

4.  No gradual learning of elements
In Heisig's method, primitives and other elements are presented in an order such that the learner can form (more or less) the maximum number of characters while taking in the minimum amount of new non-character (primitive/element) information.  And complex primitives and characters are almost always built up from simpler ones.  I think this is a major strength of the system.
To group characters by reading and still use a cumulative approach like this would be tremendously difficult, if not impossible.  Just to look at one of your groups:

serge wrote:

皇 凰 隍 惶 徨 煌 篁 蝗 鰉 遑

The learner would need to know 白, 王, "wind", "pinnacle", "state of mind", "going", 竹, 火, 虫, 魚 (and presumably, its various parts), and "road-way" in order to decompose these characters into their component parts.  Another set would require a considerably different set of components.
One could choose to throw all of these at the learner at once, but that again would require them to take on a glut of information that wouldn't soon be terribly applicable.
I suspect this was not a large problem for you as you were already quite familiar with characters when you started forming these theories.

Well, even in Heisig's theory, knowing your 竹 doesn't help you to learn your 火. You still have to learn both. The only difference is that he chose to present those at different stages so it SEEMS easier. I actually do believe that there is benefit in learning all the bushou upfront and be able to recognise what is a bushou and what is not. And that information will be applicable to the extent that learners encounter these bushou in the sets they are studying - so they WILL see all of them pretty soon...

Once again, I think it would be unfair to say that the task is easy and painless. It is vast and difficult. Yet there are efficient and less efficient ways of dealing with it. The point I am making is that one of the more efficient ways of dealing with it is capturing the shape, the reading and the tone at the same time. The additional complexity of it is more than compensated by the clarity that phonetic components bring into the picture.

Last edited by Serge (2007 September 05, 1:44 pm)

kfmfe04 Member
From: 台北 Registered: 2007-10-21 Posts: 487

As a student of Japanese with some experience in Mandarin, this discussion is interesting, but somewhat too academic.  I find the fact that Serge has developed a RTH-equivalent system interesting, but since keywords just give us a rough idea of a character's meaning anyways, I'm indifferent to what kind of keyword is used as long as I don't spend a ton of time learning the keyword itself.  After a while, the keyword falls away anyways...

What would I have to lose if I do the following?

1. Use RTH to learn English keyword -> Hanzi association
2. Learn the readings when I learn word combinations (Chinese equivalents of Japanese 熟語), naturally...

It is my opinion that learning Modern Mandarin (ignoring the gazillions of historic Hanzi), is much simpler than learning Japanese, if one can get a good grasp of pronunciation/pitches in Mandarin.

I figure RTH would be at least half the battle for Mandarin, where RTK is kind of a starting point for Japanese.   

The only ugliness is having to learn Simplified and Traditional...  ...I suppose, in parallel, is better than sequentially?!?  Anyone have insights?

I know this is a rather old thread, but isn't RTH scheduled to come out by end of this year? 

It would be fantastic if Fabrice can create a section for RTH practice/learning!!!

Last edited by kfmfe04 (2008 October 20, 9:38 am)

Reply #15 - 2008 October 20, 9:12 am
kazelee Rater Mode
From: ohlrite Registered: 2008-06-18 Posts: 2132 Website

Serge wrote:

POINT 2: Very few people will bring up the courage to embark on the project of learning 2000+ English keywords and the related hanzi shapes without actually getting other info on the Chinese language.

It is not impossible but it would take enormous determination to carry out. Most people will learn stuff about tones, will listen to some dialogues, will pick up some grammar... And realise that.... -> go back to point 1.

At which point they are likely to become frustrated with the method and will want to modify it in some way so the info they are getting becomes immediately applicable.

From what I've come to understand, most people using Heisig's methods are not applying it so religiously. What I mean is, though Heisig says learn in isolation, a lot of people don't.

I, for one, did much study on particles and familiarized myself with other areas of Japanese while completing the first book. It did not distract from the ultimate goal.

Are you suggesting (with point one) that learning readings with the Hanzi is the approach you recommend? There are many who would agree with that. There are some who have devised methods of somewhat easily doing so in Japanese. So, I can agree mostly with what you say.

I'm just not sure as to why you call Heisig's method abominable to Chinese learners. For some adding a Chinese reading on a study card might be the way to go. For others it might be a it of an overload. Also, I'm not clear as to why one should omit the English keyword. Associating the Kanji with an English keyword, I would think, would give it much more weight than associating it with a Chinese word one barely comprehends, wouldn't it?

Or perhaps you mean it abominable when compared to other methods you've come across? Please elaborate.

Also a question about Remembering the Hanzi... Are the traditional characters all the same one's covered in RTK?

Last edited by kazelee (2008 October 20, 9:17 am)

kfmfe04 Member
From: 台北 Registered: 2007-10-21 Posts: 487

The way I see it, whatever method you decide to use to learn the Hanzi readings, it will be simpler and more consistent than learning the Kanji readings.  So there is no need to dwell on the methodology.

If Fabrice could add the readings as a feature to future RTH software, then it would be up to the student whether he/she would want to learn the readings at the same time.  Problem solved...

...the bigger headache may be learning both Traditional and Simplified concurrently.  I'm also curious as to how Heisig will deal with the many characters that are the same in Japanese and in Chinese, but the meanings/usage is quite different.  Different keyword or same keyword?  Maybe it won't matter either way, as the keyword is just a step towards learning the combined characters anyways (the REAL vocabulary).

kazelee wrote:

Also a question about Remembering the Hanzi... Are the traditional characters all the same one's covered in RTK?

According to:

http://www.nanzan-u.ac.jp/SHUBUNKEN/pub … zi%201.htm

PROGRESS REPORT (17 October 2008):

The books have been printed and are schedule to be at the
binders on 24 October. They should be ready for shipping
within a few days after that.

---------------------------------------------------------------------

So we should soon know the answer to your question, IF we can find a way to order some copies.  Anyone know where to go to order Book 1?!? 

I have a feeling many users of RtK will wolf down Book 1 before Book 2 ever hits the printing press.

Last edited by kfmfe04 (2008 October 20, 10:04 am)

kfmfe04 Member
From: 台北 Registered: 2007-10-21 Posts: 487

The first 102 are VERY SIMILAR to RTK:

http://www.nanzan-u.ac.jp/SHUBUNKEN/pub … sample.pdf

Reply #18 - 2008 October 20, 4:29 pm
pm215 Member
From: UK Registered: 2008-01-26 Posts: 1354

kfmfe04 wrote:

...the bigger headache may be learning both Traditional and Simplified concurrently

I note that the introduction to RTH (in the downloadable extract) suggests that both at once is a bad idea, and recommends starting with T if you ever want to be able to write it, and S if you think you need to write S but will only ever need to read T, not write it.

Reply #19 - 2008 October 20, 6:39 pm
kfmfe04 Member
From: 台北 Registered: 2007-10-21 Posts: 487

pm215 wrote:

kfmfe04 wrote:

...the bigger headache may be learning both Traditional and Simplified concurrently

I note that the introduction to RTH (in the downloadable extract) suggests that both at once is a bad idea, and recommends starting with T if you ever want to be able to write it, and S if you think you need to write S but will only ever need to read T, not write it.

Good catch!  It looks like I will do T and then S...

I have contacted the publisher on buying both volumes.  I am awaiting their reply.

Reply #20 - 2008 October 21, 1:52 am
ファブリス Administrator
From: Belgium Registered: 2006-06-14 Posts: 4021 Website

Is there a Chinese equivalent to KANJIDIC that you guys know of ?

Reply #21 - 2008 October 21, 2:01 am
kfmfe04 Member
From: 台北 Registered: 2007-10-21 Posts: 487

ファブリス wrote:

Is there a Chinese equivalent to KANJIDIC that you guys know of ?

How about CEDict?

http://www.mandarintools.com/cedict.html

KanjiDic actually has the PinYin pronunciation.  Hmm...  ...what are you looking for, in particular?

Last edited by kfmfe04 (2008 October 21, 2:03 am)

Reply #22 - 2008 October 21, 6:02 am
Serge Member
From: Tokyo Registered: 2006-04-04 Posts: 275

kazelee wrote:

Are you suggesting (with point one) that learning readings with the Hanzi is the approach you recommend? There are many who would agree with that. There are some who have devised methods of somewhat easily doing so in Japanese. So, I can agree mostly with what you say.

I'm just not sure as to why you call Heisig's method abominable to Chinese learners. For some adding a Chinese reading on a study card might be the way to go. For others it might be a it of an overload. Also, I'm not clear as to why one should omit the English keyword. Associating the Kanji with an English keyword, I would think, would give it much more weight than associating it with a Chinese word one barely comprehends, wouldn't it?

Or perhaps you mean it abominable when compared to other methods you've come across? Please elaborate.

Also a question about Remembering the Hanzi... Are the traditional characters all the same one's covered in RTK?

I have elaborated on all of the above in my post of 2007 September 03, 11:07 am.

Chinese traditional characters are in some cases different from Kanji, as some Kanji, too, are in fact simplified forms.

There was actually a METHOD behind the simplification madness and phonetic components played a significant part in choosing the simplified forms. That's why it's easier to learn traditional and simplified at the same time, together with the relevant phonetic components.

Reply #23 - 2008 October 31, 4:06 am
transalpin Member
From: on the move Registered: 2008-10-30 Posts: 27

This one got off topic pretty soon. It sure is a very interesting discussion on how to learn Hanzi, but it has nothing to do with this site. It should be renamed and moved out of the feedback section.

I have created a new thread here:
http://forum.koohii.com/viewtopic.php?id=2153

  • 1