Need help understanding the expression 見ざる聞かざる言わざる

Index » The Japanese language

  • 1
 
Reply #1 - 2010 June 14, 9:44 pm
domokun1134 Member
From: Staten Island NY Registered: 2009-11-10 Posts: 70

Obviously I know it means "See no evil, hear no evil, speak no evil" by looking it up in the dictionary. What I don't quite understand however is where the "evil" part comes in. Also, the ざる form of verbs I'm not familiar with. Can someone shed some light? Thanks.

Reply #2 - 2010 June 14, 9:50 pm
gyuujuice Member
From: USA Registered: 2008-09-24 Posts: 828

http://dev.jgram.org/pages/viewList.php … search.y=0
I tired searching for it but I couldn't find it on jgram. I think ざる is a really polite verb ending used my samurai or something. (Like でござる)

I'm sorry that wasn't too helpful. :\

Reply #3 - 2010 June 14, 9:58 pm
Ryuujin27 Member
Registered: 2006-12-14 Posts: 824

To get a real answer into this thread: it's 古文. Enjoy.

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Reply #4 - 2010 June 14, 10:51 pm
domokun1134 Member
From: Staten Island NY Registered: 2009-11-10 Posts: 70

Well, what prompted me to ask is that I just bought the t-shirt. smile I knew what it meant just by the monkeys alone. I just didn't realize that it was originally a Japanese proverb. Cool. smile So it's just the monkey's names.

Reply #5 - 2010 June 15, 7:38 am
iSoron Member
From: Canada Registered: 2008-03-24 Posts: 490

domokun1134 wrote:

So it's just the monkey's names.

ざる is a conjugation of ざり, which in turn is a contraction of ずあり. These days it's used mostly in proverbs and set expressions, like ~ざるを得ない. It means the same as ぬ and ない. 「見ない、聞かない、言わない」. It's not just the monkey's names.

Also, 「見猿, 聞か猿, 言わ猿」is just a pun; ざる has no kanji form.

What I don't quite understand however is where the "evil" part comes in.

Maybe it comes from another form of this proverb (there are many, in many languages; nobody knows which, if any, is the original); maybe it's just the translator being too creative. A more literal translation is "see not, hear not, speak not".

Reply #6 - 2010 June 15, 7:55 am
Tzadeck Member
From: Kinki Registered: 2009-02-21 Posts: 2484

As it says in the Wikipedia article Ice Cream posted, it's really from the Analects of Confucius, "Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety."  Sometimes there is a fourth monkey to coincide with the last part of the quote.  It's really a Chinese proverb, just the monkeys are Japanese.

ざる is not from monkey, it's the other way around.  ざる is from a negative verb, and portraying it as monkeys was just a pun.

"Which is contrary to propriety" sounds pretty dated, so people talking about it in English simplified it to "no evil."

  • 1