okurigana or no okurigana. is there a rule

Index » The Japanese language

  • 1
 
Reply #1 - 2010 May 12, 2:24 pm
aovora Member
From: Germany Registered: 2007-08-13 Posts: 16

Is there any rule, that helps me to learn that i say 売り場 but 建物、見合い but 書留?

When do I add the okurigana, when don't I add them. How did you learn that?

Last edited by aovora (2010 May 12, 2:25 pm)

Reply #2 - 2010 May 12, 2:39 pm
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

Unfortunately it's just unstated convention, and different people have their own ways of doing it.  A lot of it, as usual, depends on what the default option on Microsoft's IME is.

Reply #3 - 2010 May 12, 4:25 pm
unauthorized Member
Registered: 2009-08-04 Posts: 64

*smartass mode on* That's not actual 送り仮名, but *smartass mode off* it's reasonable to use the most common convention. Your IME and dictionary will usually prefer the more common version, unless you pick otherwise.

Having more kana hints at the reading, which makes reading easier, and having less of it will obviously make the reading harder. For me, it's usually easier to derive the longer form by studying the kana-less form first.

If you feel you just have to do something, then you can try adding some kind of special indication (such as noticeably different formatting) in your SRS. Your brain is good at picking up patterns and will learn how to categorize these words differently in time.

Last edited by unauthorized (2010 May 12, 4:26 pm)

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Reply #4 - 2010 May 12, 4:41 pm
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

Why isn't that okurigana?  Wikipedia uses the term for that, and I don't see any reason not to apply it (the fact that it's "inside" a word doesn't matter because the word is being formed from stand-alone verb stems)
また、許容として、誤読のおそれの少ない語の送りがなを省く(例「封切り」→「封切」、「申し込み」→「申込み」)ことや、誤読を防ぐために多めに送りがなを付ける(例 「行う」→「行なう」〔原則通りの表記「行って」が「いって」とも読みうる〕)ことが認められる語や例も挙げている。

(Incidentally, wikipedia also seems to confirm my feeling about the influence of the IME on Japanese orthography:
また、昨今では、ワープロ・パソコンの普及により、変換によって出てくる送りがなをそのまま採用するという場合が多いようだが、変換ソフトによっては、許容例(少ない送りがなや多い送りがな)も出てくるので、どの送りがな表記を選ぶかという見識は必要であろう。)

  • 1