Need a little translation confirmation (drowning in 敬語)

Index » The Japanese language

  • 1
 
Reply #1 - 2010 May 05, 1:02 pm
rich_f Member
From: north carolina Registered: 2007-07-12 Posts: 1708

Okay, I bought some books, used my debit card, and for the first time ever, my bank randomly freaked out (OMGIZJPN! Fraud alert!), causing me to not get said books. I yelled at them properly, so now I'm trying to figure out just what the heck is going on, because my order status shows everything as being "Shipping suspended" in Japan. I sent an inquiry to BK1 to find out what was going on when I got this nice chunk of letter in reply:

お問い合わせの件ですが、エラーによりクレジットカードで決済できなかった場合、お客様お手元からの出荷指示手続きをお願いしております。

また、一定期間内に出荷指示手続きが行なわれなかった場合、ご注文をキャンセルさせていただいております。

このたびの上記ご注文は、既にキャンセルが完了しておりますので、お手数ですがお手元からあらためてご注文いただけますようお願いいたします。

※クレジットカードは、上記ご注文の際のエラーの原因が解決しておりましたら、そのままご利用いただけます。

その他ご不明な点などございましたらお問い合せください。今後ともご愛顧賜りますようよろしくお願い申し上げます。

So I get that there was an error. And I think I'm supposed to just wait until it fixes itself. And as soon as they get the money, they'll ship it. Oh, and they love my patronage. I'm pretty sure that's what it says, but there's a lot of 敬語 in there, and that always fuzzies things up for me.

Is there anything in there that I'm missing, or am I just totally wrong?

Reply #2 - 2010 May 05, 2:38 pm
albion Member
From: England Registered: 2008-05-25 Posts: 383 Website

I don't know if you should just wait. It looks like they want you to give them some instructions if the reason it didn't work was due to an error.

また、一定期間内に出荷指示手続きが行なわれなかった場合、ご注文をキャンセルさせていただいております。

The bit in bold is saying that if these steps aren't taken within a certain period of time, your order is going to be cancelled.

But then the next part says that the order mentioned above (I guess on the rest of the email) has already been cancelled (既にキャンセルが完了しております) and you have to order it again.

I don't know if that was much help, since it was kind of conflicting.

Reply #3 - 2010 May 05, 3:26 pm
rich_f Member
From: north carolina Registered: 2007-07-12 Posts: 1708

Okay, thanks for helping to clear that up. I totally blew that. >_<  I thought they were saying it was too late to cancel it, not that it was too late to fix it. Ah well, not a biggie.

So I can assume that the order is canceled, and I should just reorder? My problem is that I'm not comfortable with the use of おります, I think, and it's peppered throughout the letter. The only おります I know is 降ります or 折ります. (I know now that it's the polite version of あります, but there you go.)

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Reply #4 - 2010 May 05, 3:45 pm
Tisane New member
From: Ontario Registered: 2010-04-18 Posts: 6

I can't really understand this message as a whole, but I just thought I'd say that おります is actually the modest version います, not あります. So ~ております is the super-polite version of ~ている.

Reply #5 - 2010 May 05, 4:21 pm
rich_f Member
From: north carolina Registered: 2007-07-12 Posts: 1708

Right. Thanks. Not having a good day today, it seems.

Reply #6 - 2010 May 05, 5:41 pm
pm215 Member
From: UK Registered: 2008-01-26 Posts: 1354

rich_f wrote:

So I can assume that the order is canceled, and I should just reorder?

Yep (the relevant bit is お手元からあらためてご注文いただけますようお願いいたします). My read is that the first two paragraphs are giving you the general policy of what they do when they get a card error; then このたびの上記ご注文 ... tells you what's up with this particular order (where, as albion notes, it's already gone into the 'cancelled' state, so not all of the general remarks apply in this case).

  • 1