Cool phrases that you've come across lately

Index » The Japanese language

  • 1
 
Reply #1 - 2010 April 07, 6:09 pm
chamcham Member
Registered: 2005-11-11 Posts: 1444

Sometimes I just come across words in drama that I'd probably
never find anywhere else. Sometimes funny. Sometimes strange.
But always 日本語っぽい。。。。:ー)

Anyways, I came across the word "ちょめちょめ" which can also be written as "xx"
"** or "○○". It's very similar to saying "*bleep* *bleep*" in English.

If you use your Japanese IME and type ちょめちょめ, it'll convert to "××".

From Jim Breen's WWWJDIC:
xx 【ちょめちょめ】 (n) (sometimes also **, ○○, etc.) (See 伏せ字) (m-sl) blankety-blank; bleep; used in place of sensitive word (often sexually related)

It's a way of censoring words you want to say (often with a sexual overtone).

In episode 9 of the Japanese TV drama "Walkin' Butterfly" at 6:43 mins into the episode, one of the characters notices that 2 people are acting a little strange and then says "あら!お二人、何かちょめちょめありましたか。"

It's basically saying "Hmmmm! Did you two have sex by any chance recently?" in a very nice way.

Maybe if other people can share any funny, strange, or interesting phrases they've come across in the wild and post it in this thread, that'd be great.

Thanks.

Last edited by chamcham (2010 April 07, 6:34 pm)

Reply #2 - 2010 April 07, 6:48 pm
ta12121 Member
From: Canada Registered: 2009-06-02 Posts: 3190

haha. You don't hear those often. I gotta watch some more dramas(i.e. buy more, so I can watch it over and over again for immersion).

Reply #3 - 2010 April 07, 7:29 pm
liosama Member
From: sydney Registered: 2008-03-02 Posts: 896

lmfao that's awesome
ちょめちょめ for me, ちょめちょめ  for you, I have a ちょめ, you have one too.

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Reply #4 - 2010 April 07, 8:01 pm
mezbup Member
From: sausage lip Registered: 2008-09-18 Posts: 1681 Website

haha that's funny. I came across an interesting saying lately 「喉から手が出るほど欲しい」 whilst it sounds slightly counter-intuitive, it actually means 凄く欲しくてたまらない funnily enough.

Asriel Member
From: 東京 Registered: 2008-02-26 Posts: 1343

Seriously?
A hand coming out of your throat.

wtf, how did this phrase even develop??

Reply #6 - 2010 April 08, 2:44 am
Katsuo M.O.D.
From: Tokyo Registered: 2007-02-06 Posts: 887 Website

This refers to something you really want, but can't get, and unable to put your own hands on it you will a "magic hand" to somehow reach out from your body to grab it. I'm not sure why "nodo" is used though; in a drawing I saw to illustrate this expression the hand was coming from the person's mouth.

Reply #7 - 2010 April 08, 5:31 am
Jarvik7 Member
From: 名古屋 Registered: 2007-03-05 Posts: 3946

It likely originated from someone wanting food/drink.

Reply #8 - 2010 April 08, 5:52 am
Yonosa Member
From: USA Registered: 2009-05-12 Posts: 485

俺の日本語はへたくそでごめんくさい

Reply #9 - 2010 April 21, 1:27 pm
jcdietz03 Member
From: Boston Registered: 2008-12-19 Posts: 324 Website

ポテトも一緒にいかがですか。 -> Would you like fries with that?
Heard watching K-On! Ep. 1.  I know all those words (except maybe ポテト); just never knew how to say it.

Is this like that old "Post your favorite Heisig story" thread but this time w/ sentences?

Reply #10 - 2010 June 25, 6:49 pm
chamcham Member
Registered: 2005-11-11 Posts: 1444

Here's one I came across yesterday. It came from episode 5 (at 1:41) of the new Japanese TV drama "Sunao ni narenakute" with Ueno Juri and Eita.

水も滴るいい男
(mizu mo shitataru ii otoko)

I confirmed with my language partner that you can also say 水も滴るいい女。

Basically, it means that the person is incredibly hot or handsome (much hotter than 美人 or イケメン).

The translation notes for the episode:

(T/N: Lit. 'A man so good, water drips from him' - an old Japanese saying.)

In the show, they translated it as "A breathtakingly beautiful man...".

In the scene, a woman throws water (from her glass) into a guy's face because
she's offended by his words. Then the guy says 水も滴るいい男 and his friend laughs
and says "well said"....lol......

So next time a women splashes water all over you, you can say "I am a man so good
that water drips from me"......

Of course, my japanese friend couldn't figure out what dripping water has to do with being really hot or handsome.

Haha. I wonder if Japanese has other funny phrases like this.

Last edited by chamcham (2010 June 25, 6:51 pm)

Reply #11 - 2010 July 08, 6:03 am
Asriel Member
From: 東京 Registered: 2008-02-26 Posts: 1343

昏睡 -> Mainly the 昏 part of it.
It's the right-side of 婚 (which in itself, よばい, is pretty awesome)

Basically, I find the relation between "coma" and "marriage" to be humorous.

  • 1