ruiner wrote:
BTW, yudantaiteki, you've cited those two authors/republications and the orthographic edits before (edits which sound a bit weird to me, to be honest, I try to imagine parallels but all I can think of are mass market paperback versions of very vintage classics marketed for kids--no idea whether those even exist, though ;p) are you referring to two specific things you've read, or are you saying that you've checked out quite a few of them, a representative sampling? I guess I'm saying I'm wondering whether you're expanding your personal experience too far, or if this is a major trend in publishing that reflects the idiosyncrasies of old/modern kanji/kana? I feel if it's the latter, I'm going to have to make a mental note to condescend heavily to those editors/publishers.
The 新潮文庫 company, which publishes a lot of literature bunko, does this (presumably with all their older works); they include a page at the end describing the changes.
They're not marketed for kids, these are the standard (affordable) editions of these works that you get in bookstores. Different publishers may have varying standards but I'm not sure you can get any editions of these works published in the last few decades that are completely unmodernized. (I have no basis for this, but I wouldn't be surprised if even editions contemporary with Soseki had orthography differences between them...)
As for other countries, note that English spelling is very often modernized in modern editions of things like Shakespeare and the King James Bible. This is what I would consider a close analogue. In both cases you have at least the impression of the view of the editors -- that changing the orthography does not actually change the underlying work of literature. In neither case are words or grammatical patterns changed.
What do you think of audiobooks of Japanese literature?
Last edited by yudantaiteki (2010 March 18, 8:31 am)