I often hear, or read bits of dialogue that are apparently gender specific, so to speak. Not like the use of "boku" or anything, but like the way, especially among friends and in the low degree, the tonality and verb endings kind of imply gender and stuff. I had a note in Japanese which my friend told me was written in a "very girly way".
Are there any "rules" of any sort to define them, or is it just a case of listening more and getting used to what who says what in what way?
If you were told that your message was written in a girly manner, the most likely culprits are two things tobberoth mentioned -- either language that was too polite, or using よ without だ after a noun (or na-adjective). But if you post your note we might be able to tell you what she thought was feminine about it.
In contemporary Japanese there are very few specifically "feminine" or "masculine" words (the things like かしら and the feminine わ are becoming less often used); the typical ways in which language is "feminine" is through vocal intonation and avoidance of certain patterns or words that are felt to be too blunt/masculine (e.g. sentence-ending だろう and だ, the 行こう type of conjugation, etc.) This certainly does not mean that you will never hear women use these expressions, just that if you had to say what "average" female speech is, it would be less likely to have those features.
thecite
Member
From: Adelaide
Registered: 2009-02-05
Posts: 781
Just as an interesting point, I hear 僕 used by females in songs all the time. I'm not saying that means you're going to hear it in normal conversation, but it's an interesting point. I even heard a female use 俺 in a drama once, but she was suffering from multiple personality syndrome 
Also, I hear guys use わ all the time in TV shows, it's barely a female only thing now.
Last edited by thecite (2010 January 29, 8:30 pm)
There are two different sentence-ending わ particles. One has falling intonation and is used by both men and women (e.g. うまいわ。分かるわ。任せるわ。駄目だわ。) The other has a different, rising, intonation and is feminine (e.g. 素敵だわ!分かるわよ。) Only the feminine one occurs before よ. I have personally never known a Japanese woman of any age in real life who used the feminine わ with any regularity; this is just my personal experience, but native speakers have agreed with me that it's not as common as it used to be.
(I have suspected before that ぼく is used in songs a lot by women because it is only two syllables and fits the meter better, but this is just a guess. I have never heard a grown woman in real life use 僕.)
Last edited by yudantaiteki (2010 January 29, 8:38 pm)
I guess it's a lot of practice and listening, being corrected and all that. It wasn't my note, by the way, it was a note a girl gave to me, which I had him translate because I wasn't entirely sure
He said this about it though:
" watashi is how girl would perfer themself
and how she say it, she didn't just say anata wa suki da
she said it really formal and refined "
Last edited by Siibillam (2010 January 29, 9:13 pm)
Javizy
Member
From: England
Registered: 2007-02-16
Posts: 770
の at the end of a sentence generally sounds pretty feminine, but you can get away with it if you want to sound a bit more gentle like 「どうしたの?」. Adding particles like よ and ね, however, is unequivocally girly 「素敵なのよね」. The only guy I've heard use this sort of sentence ending was gay, and the kind of gay who makes a point about being gay, so I'd watch out for that one. I wouldn't worry too much though, this sort of thing is surprisingly easy to pick up with enough exposure.