I am seriously confused. xD
In sentences like: "For me it was great!" 「私は楽しかった。」right? But what if you want to use one of those 3 above ones...
I think 対してmeans 'opposite'. (彼は楽しくなかった, しかし彼に対して私は楽しかった。) correct?
sentences like: (*** = よって or とって)
私に***勉強が楽しい
私に***あの人が悪だと思う
私に***着物は桜色の方がいい
私に***描くのが好き
Sentences I made up my own, but I seriously don't know when to use よって and when とって. Comes よって from 寄る ? and とって from 取る ?
Thanks for all the help! >,-)/
-Mesqueeb
Last edited by Mesqueeb (2010 January 28, 3:02 am)
liosama
Member
From: sydney
Registered: 2008-03-02
Posts: 896
Just a tip, although it is interesting knowing which kanji such grammar words come from it certainly doesn't help. Just like knowing the etymology/'meaning' for the words, "as" "for" "me" won't help you get the nuance of "As for me, I like men".
It can help sometimes, but most of the time it doesn't help. And as far as I know, they aren't commonly used anyway. Perhaps someone else can clarify that.
Anyway, rough translation. I always understood にとって as "As for me" or a much stronger, "私には”
where as によって comes from 因る。
And translates to something like 'according to', but that is the only nuance of it that I know/learnt. I had no idea によって and にとって could be similar in meaning.