Ydde2009
Member
From: UK
Registered: 2009-04-08
Posts: 21
I've been going through Tae Kim's grammar guide and cannot work out how the と particle works in this sentence:
韓国人と結婚しなくてはならん!(You must marry a Korean!)
Is [韓国人と結婚] like saying "marriage with Korean person"?
Last edited by Ydde2009 (2010 January 20, 5:04 pm)
pm215
Member
From: UK
Registered: 2008-01-26
Posts: 1354
Incidentally, "韓国人と結婚" is kind of breaking the sentence in the wrong place because you've broken the verb (結婚する) in half. 韓国人と結婚する : 'to marry a Korean'. (That is, this と is the 'doing a verb together with somebody else' one, not the 'noun and noun' one.)
Last edited by pm215 (2010 January 20, 5:28 pm)
Tobberoth
Member
From: Sweden
Registered: 2008-08-25
Posts: 3364
yukamina wrote:
Ydde2009 wrote:
Is [韓国人と結婚] like saying "marriage with Korean person"?
My brain wants to adjust this to 韓国人との結婚.
Yeah, I was thinking that too. Like pm215 said, it becomes noun + noun otherwise, which is odd in this situation "koreans and marriage, good stuff!". I mean, it's grammatically correct, but not something you would use often.'
However, I fear we might confuse Ydde2009 with these points ^^
Last edited by Tobberoth (2010 January 20, 6:41 pm)