OT: Divine Comedy in translation

Index » 喫茶店 (Koohii Lounge)

  • 1
 
nest0r Member
Registered: 2007-10-19 Posts: 5236 Website

Anyone here read Dante? (Translated into English.) What translation do you prefer? I heard Pinsky's was decent. I'm looking for someone who has done with the Inferno what Fagles did with The Iliad.

Last edited by nest0r (2010 January 15, 8:21 pm)

shirokuro Member
From: Canada Registered: 2009-10-13 Posts: 193

I have Louis Biancolli's translation into blank verse. It has the English on one side, and the Italian facing. I just read through a few pages, but it seems pretty good....

Edit: I should probably read it for real soon. I always miss so many references to it. XD

Last edited by shirokuro (2010 January 15, 8:54 pm)

nest0r Member
Registered: 2007-10-19 Posts: 5236 Website

shirokuro wrote:

I have Louis Biancolli's translation into blank verse. It has the English on one side, and the Italian facing. I just read through a few pages, but it seems pretty good....

Edit: I should probably read it for real soon. I always miss so many references to it. XD

I wish I knew enough Italian to compare. Alas. Perhaps I'll just say screw accuracy and skim through Google Books to find the most readable. ;p

I spun off on a Dante tangent via this: http://kotaku.com/5445824/dantes-infern … f-the-book

I really owe Milton's Paradise Lost a read before this, though.

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
shirokuro Member
From: Canada Registered: 2009-10-13 Posts: 193

nest0r wrote:

I wish I knew enough Italian to compare.

Oh yeah, definitely, if you can compare the translation, it's really worth it. And of course, if you can read books in the original, it's almost always better to. (None of the books that I've read in French were ever as good when translated into English.) But having the translation facing is always really cool. smile

Alas. Perhaps I'll just say screw accuracy and skim through Google Books to find the most readable. ;p

You might just want to check Amazon and look at the customer and editorial reviews. Or just go with one put out by a publishing house you trust. (Personally, I think that Penguin and Oxford both do world literature really well.) You could also just get out a bunch of different editions from your public library and just start reading them all, and see which one you like best.

I spun off on a Dante tangent via this: http://kotaku.com/5445824/dantes-infern … f-the-book

Hehe, I've been meaning to read Commedia ever since reading House of Leaves. That book made me feel like I'm really not very well-read at all. And also like I should learn about a dozen more languages. And morse code, braille, and semaphore. ;p

I really owe Milton's Paradise Lost a read before this, though.

Ah, right. I need to read that, too. XD

Last edited by shirokuro (2010 January 15, 9:45 pm)

nest0r Member
Registered: 2007-10-19 Posts: 5236 Website

shirokuro wrote:

Hehe, I've been meaning to read Commedia ever since reading House of Leaves. That book made me feel like I'm really not very well-read at all. And also like I should learn about a dozen more languages. And morse code, braille, and semaphore. ;p

I'd like to see the folks who did Paranormal Activity do a film of the Navidson documentary.

shirokuro Member
From: Canada Registered: 2009-10-13 Posts: 193

nest0r wrote:

shirokuro wrote:

Hehe, I've been meaning to read Commedia ever since reading House of Leaves. That book made me feel like I'm really not very well-read at all. And also like I should learn about a dozen more languages. And morse code, braille, and semaphore. ;p

I'd like to see the folks who did Paranormal Activity do a film of the Navidson documentary.

I haven't seen that movie, but it would be awesome if The Navidson Record was turned into a movie.

By the way, did you know that House of Leaves has been translated into Japanese? I really wonder how successful a translation that could have been.

nest0r Member
Registered: 2007-10-19 Posts: 5236 Website

shirokuro wrote:

nest0r wrote:

shirokuro wrote:

Hehe, I've been meaning to read Commedia ever since reading House of Leaves. That book made me feel like I'm really not very well-read at all. And also like I should learn about a dozen more languages. And morse code, braille, and semaphore. ;p

I'd like to see the folks who did Paranormal Activity do a film of the Navidson documentary.

I haven't seen that movie, but it would be awesome if The Navidson Record was turned into a movie.

By the way, did you know that House of Leaves has been translated into Japanese? I really wonder how successful a translation that could have been.

If they can translate Finnegans Wake into Japanese, I'm not surprised. I think House of Leaves would have worked easily enough, since there's lots of possible layers.

shirokuro Member
From: Canada Registered: 2009-10-13 Posts: 193

nest0r wrote:

If they can translate Finnegans Wake into Japanese, I'm not surprised. I think House of Leaves would have worked easily enough, since there's lots of possible layers.

I don't get what you mean by "lots of possible layers." But if Finnegans Wake can be translated into Japanese, probably anything can. lol

nest0r Member
Registered: 2007-10-19 Posts: 5236 Website

shirokuro wrote:

nest0r wrote:

If they can translate Finnegans Wake into Japanese, I'm not surprised. I think House of Leaves would have worked easily enough, since there's lots of possible layers.

I don't get what you mean by "lots of possible layers." But if Finnegans Wake can be translated into Japanese, probably anything can. lol

I meant using different politeness levels and scripts and suchlike in Japanese to reflect different narrators and the typographic play in House of Leaves.

shirokuro Member
From: Canada Registered: 2009-10-13 Posts: 193

Oh, OK, that makes a lot of sense. I can see how that would work.

EDIT: How all of the wordplay, deliberate mistakes, and hidden messages would be handled still confuses me, though.

Last edited by shirokuro (2010 January 15, 11:42 pm)

nest0r Member
Registered: 2007-10-19 Posts: 5236 Website

shirokuro wrote:

Oh, OK, that makes a lot of sense. I can see how that would work.

EDIT: How all of the wordplay, deliberate mistakes, and hidden messages would be handled still confuses me, though.

That's the best part! They can just make mistakes and chalk it up to meta-translation decay: http://forum.koohii.com/viewtopic.php?pid=38714#p38714

Last edited by nest0r (2010 January 16, 12:32 am)

Reply #12 - 2010 January 16, 1:43 am
shirokuro Member
From: Canada Registered: 2009-10-13 Posts: 193

nest0r wrote:

shirokuro wrote:

Oh, OK, that makes a lot of sense. I can see how that would work.

EDIT: How all of the wordplay, deliberate mistakes, and hidden messages would be handled still confuses me, though.

That's the best part! They can just make mistakes and chalk it up to meta-translation decay: http://forum.koohii.com/viewtopic.php?pid=38714#p38714

"Meta-translation decay," ahaha! Amazing. lol

Reply #13 - 2010 January 16, 5:28 am
pm215 Member
From: UK Registered: 2008-01-26 Posts: 1354

nest0r wrote:

Anyone here read Dante? (Translated into English.) What translation do you prefer? I heard Pinsky's was decent. I'm looking for someone who has done with the Inferno what Fagles did with The Iliad.

I read and liked the Dorothy L Sayers translation, but the notes are probably considered a little out of date now, and having skimmed a bit of Fagles' Iliad I suspect the style is not what you're after anyway.

Reply #14 - 2010 January 16, 2:41 pm
nest0r Member
Registered: 2007-10-19 Posts: 5236 Website

pm215 wrote:

nest0r wrote:

Anyone here read Dante? (Translated into English.) What translation do you prefer? I heard Pinsky's was decent. I'm looking for someone who has done with the Inferno what Fagles did with The Iliad.

I read and liked the Dorothy L Sayers translation, but the notes are probably considered a little out of date now, and having skimmed a bit of Fagles' Iliad I suspect the style is not what you're after anyway.

Supposedly the original was written in vernacular language? I think that will be my main qualification, and I'll probably try to avoid any overly structured attempts to mimic the terza rima or whathaveyou. The notes I am not very interested in, I avoid that sort of thing until I've finished and assimilated a work for the first encounter, though I read at Amazon that for future reference Durling and/or Hollander have nice notes for their editions.

  • 1