I found the premise of a black brother and white dog to be hilarious, despite the undertones.
お兄さん:Tousan, huh, not here. Oh snap!
父さん:Hey, you're being bad. Someone's watching.
お兄さん:Sorry. Where are you?
-- I'm here.
-- Oh! what are doing under here.
-- The house was cold
-- What are you, a cat? Curled up under there (the kotatsu) like that.
-- Not good?
-- Not really.
-- Nyaa
- -Mimicing a cat?
-- Not good?
-- Really no.
-- I want to live in a warm house.
-- Did you read this morning's ad?
-- Not good (If I didn't)?
-- Really really really really really really
-- I don't understand? Which is it?
Tried going from ear all the way up the part about the ad. Then I found this. I'm not sure if the なくs cancel each other or compound the effect though.
Edit: Confirmed that two なく have the affect as a double negative.
息子(部屋に入りながら)
「お父さーん。あれ?いない」
息子(まんじゅうを見つける)
「おー!」 ぱくっ。
父 「こら!悪いことしてると誰か見てるぞ」
sounds more like his says としても誰かみてるぞ
息子「ごめんなさいお父さん。でもどこに?」
父 「ここだ」
息子「え?あれ?」
こたつに駆け寄って布団をめくる
息子「はっ お父さんこんなとこに!」
父 「うちは寒い!」
息子(こたつをのぞきながら)
「ねこでしょ?こたつで丸くなるのは」
父 「いけないか?」
息子「いけなくないです」
父 「にゃー」
息子「ねこのマネですか?」
父 「いけないか?」
息子「いけなくなくないです」
父 「あったかい家に住みたい!」
息子「あ、今朝の広告みたでしょ?」
父 「いけないか?」
息子「いけなくなくなくなくなくなくなく・・・・」
父 (遮って)
「どっちだかわからん!!」