dizmox
Member
Registered: 2007-08-11
Posts: 1149
1) From some list on smart.fm, there's this following sentence.
会社はつぶれるものだ
A company is a thing that can go bankrupt.
Is this translation accurate? I would have thought it'd just have meant "the company's bankrupt" with the もの adding an explanatory tone...
2) Secondly, from a conversation today with my penfriend
(15:31) Me: この国には、インタネットはちょっと遅いが、改善されつつあるらしくない ><
(15:33) Her: I think you mean 改善されつつないらしい^^
As far as I know, らしくない is used for saying that something doesn't appear to have a certain quality, so why was it wrong?
Last edited by dizmox (2009 December 17, 3:00 pm)