Ask Magamo!™

Index » The Japanese language

Jarvik7 Member
From: 名古屋 Registered: 2007-03-05 Posts: 3946

Aijin wrote:

More ways to write create more shades of meaning for the writer, that's a simple fact. 凄い, すごい, スゴい, to use that example. To use a metaphor of painting, words are the paints of the artist; with more hues on the palette, finer details can be forged.

Indeed, and I don't think anyone has complained about moderate use of rare forms. However, when one uses kyuuji/itaiji for EVERYTHING/kanjify everything then it is no longer an artist selectively applying paint to canvas, but a drunken house painter kicking over a bucket of paint all over the carpet.

Last edited by Jarvik7 (2010 February 04, 2:35 am)

Grinkers Member
From: Tokyo Registered: 2009-10-22 Posts: 298

Magamo, I'm curious, how did you study English? Did/do you use SRS for English?

I've been trying to get a few of my English studying Japanese friends to start using an SRS, however it doesn't seem like it's very well known in the Japanese world. Very few websites on it, and all that. Do you happen to know of any Japanese websites about SRS?

I've explained to them what an SRS is, and showed them some of my cards. However a Japanese sentence > same sentence + furigana isn't exactly the best example to show them.

Jarvik7 Member
From: 名古屋 Registered: 2007-03-05 Posts: 3946

smart.fm is Japanese...

The problem with something like Anki is that Japanese people are on average relatively bad at computers compared to westerners, thanks to the early adoption and sophistication of cellphones here. Anki may be awesome, but it's not terribly easy to use and understand for someone who isn't a heavy computer user.

I (rather poorly) translated the Anki GUI to Japanese sometime back to help Japanese people use it, but it's pretty out of date now and could use somebody to take over. It would be nice if Magamo or Aijin or one of our other natives would step up.

Last edited by Jarvik7 (2010 February 04, 5:07 am)

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
pm215 Member
From: UK Registered: 2008-01-26 Posts: 1354

magamo wrote:

By the way, 相撲 is the name of the sport. You can use お相撲さん as an informal word for a sumo wrestler to show certain affection, but it doesn't work like the English word "sumo."

Incidentally, the English word 'sumo' doesn't work like that for me either :-) (ie I only use it for the sport, not the person.) The OED does have examples of 'sumo' meaning the wrestler, but not very many.

Jarvik7 Member
From: 名古屋 Registered: 2007-03-05 Posts: 3946

Sumo only means the sport to me too. I've never heard anyone refer to a sumo wrestler as "a sumo".

Last edited by Jarvik7 (2010 February 04, 5:10 am)

liosama Member
From: sydney Registered: 2008-03-02 Posts: 896

Meanwhile, my new favourite character is 儚い. Though my e-dict says it can also be 果敢無い but I asked a jp friend of mine and she said she has never seen it written like that.

nest0r Member
Registered: 2007-10-19 Posts: 5236 Website

Dear Magamo™,

Do you know of Japanese equivalents to this site? http://blog.modernmechanix.com

bodhisamaya Guest

Dear Magamo™,
Do you know of a Japanese equivalent to Rikaichan
My Japanese girlfriend studies a minimum of ten hours per week of English on smart.fm and she lives with a native English speaker (僕)but she doesn't seem to be improving.  Rikaichan allows one to scan over Japanese and have it translated into English.  I owe most of my improvements in Japanese to this add-on for the Firefox browser. Is there a similar add-on for translating English into Japanese?

Last edited by bodhisamaya (2010 February 10, 5:09 am)

Tzadeck Member
From: Kinki Registered: 2009-02-21 Posts: 2484

bodhisamaya wrote:

Dear Magamo™,
Do you know of a Japanese equivalent to Rikaichan
My Japanese girlfriend studies a minimum of ten hours per week of English on smart.fm and she lives with a native English speaker (僕)but she doesn't seem to be improving.  Rikaichan allows one to scan over Japanese and have it translated into English.  I owe most of my improvements in Japanese to this add-on for the Firefox browser. Is there a similar add-on for translating English into Japanese?

I'm not Magamo, but this program you speak of indeed exists.  My Japanese friend who's an English teacher has it on his comp.  When I get the chance I'll ask him the name.  It seems to be a bit slower than Rikaichan, though still taking substantially less than one second for the entry to come up.

bodhisamaya Guest

Oh wonderful Tzadeck! I will look forward to it smile

magamo Member
From: Pasadena, CA Registered: 2009-05-29 Posts: 1039

nest0r wrote:

Dear Magamo™,

Do you know of Japanese equivalents to this site? http://blog.modernmechanix.com

No. I'm pretty green when it comes to Japanese interweb.

bodhisamaya wrote:

Dear Magamo™,
Do you know of a Japanese equivalent to Rikaichan
My Japanese girlfriend studies a minimum of ten hours per week of English on smart.fm and she lives with a native English speaker (僕)but she doesn't seem to be improving.  Rikaichan allows one to scan over Japanese and have it translated into English.  I owe most of my improvements in Japanese to this add-on for the Firefox browser. Is there a similar add-on for translating English into Japanese?

If I remember correctly, some E-E dictionaries for learners come with their own Rikaichan equivalents. If she knows the 3000~ most frequent English words, she should be able to use them. I also googled for 英和 and マウスオーバー辞書. It seems there are a bunch of Rikaichan equivalents out there. Trying other keywords like ポップアップ辞書 will also give you more results, I think. I don't use E-J dictionaries, so I don't know which is better. But it seems there are many reviews on the internet.

I'm using this firefox add-on for a similar purpose:
http://forum.koohii.com/viewtopic.php?pid=82166#p82166

You can add pretty much any kind of online dictionaries. I think there is a modified version of DictionarySearch that can add more websites.

"Pronounce" function in the right click menu is another add-on called Pronunciation. It fetches native speakers' voice from Merriam-Webster's online dictionary.

@Jarvik7, pm215

I vaguely remember this American cartoon where sumo wrestlers called sumos fight using their huge butts. Also, I think I heard people say "sumo" to refer to a sumo wrestler in a "lol ugly naked fat ass" way, but it could be my imagination. Either way, I thought it could work as a pejorative/negative word to mean a sumo wrestler.

bodhisamaya Guest

Thanks magamo.  I think this might be what she needs
http://maru.bonyari.jp/mouseoverdictionary/

Tobberoth Member
From: Sweden Registered: 2008-08-25 Posts: 3364

That's odd, in Sweden you can definitely say "a sumo" to refer to a wrestler, and like Magamo said, it has slightly negative connotations.

pm215 Member
From: UK Registered: 2008-01-26 Posts: 1354

magamo wrote:

@Jarvik7, pm215

I vaguely remember this American cartoon where sumo wrestlers called sumos fight using their huge butts. Also, I think I heard people say "sumo" to refer to a sumo wrestler in a "lol ugly naked fat ass" way, but it could be my imagination. Either way, I thought it could work as a pejorative/negative word to mean a sumo wrestler.

It's probably one of those 'varies from speaker to speaker' things. Like I said, the OED does have some examples of it.

Reply #90 - 2010 March 25, 2:06 am
theBryan Member
From: Montana Registered: 2008-05-20 Posts: 66

I apologized if this has already been discussed elsewhere, I searched for it to no avail.  I was wondering if there's any difference in nuance between ~にくい ~づらい ~がたい.  Like for example
Hard to hear.
聞きづらい
聞きにくい
聞きがたい

I know they all mean hard to do something but I am wondering what nuances exist like づらい seems more physical like maybe actually painful whereas にくい seems like its more general.  がたい I don't see as much it seems but that doesn't mean much, I know it's in set words like ありがたい .  I know the root word かたい means hard so that seems to literal mean "hard to do..."

よろしくお願いします。

Reply #91 - 2010 March 25, 5:51 am
magamo Member
From: Pasadena, CA Registered: 2009-05-29 Posts: 1039

theBryan wrote:

I apologized if this has already been discussed elsewhere, I searched for it to no avail.  I was wondering if there's any difference in nuance between ~にくい ~づらい ~がたい.  Like for example
Hard to hear.
聞きづらい
聞きにくい
聞きがたい

I know they all mean hard to do something but I am wondering what nuances exist like づらい seems more physical like maybe actually painful whereas にくい seems like its more general.  がたい I don't see as much it seems but that doesn't mean much, I know it's in set words like ありがたい .  I know the root word かたい means hard so that seems to literal mean "hard to do..."

よろしくお願いします。

Oh, I totally forgot about the question I promised to answer in another thread:

chochajin wrote:

このカーテンは_______生地を使っています。
a) 燃えにくい b) 燃えがたい c) 燃えやすい d) 燃えがちな
Why can't it be b)? Why is it a)? Because one can't think that there's a curtain made of something that's impossible to burn? Is that why?

にくい vs. づらい vs. がたい is a really tough question, and it seems the usages and nuances are gradually changing now. So don't think my explanation can teach everything about it. After all, if you want to fully understand a grammar point, you should learn it through exposure.

So, as you said, all the three words にくい, づらい, and がたい sort of mean "hard to do." The first two are often interchangeable if you ignore the slight difference in nuance while がたい has a distinctive meaning so it's kind of rare that you can replace がたい with にくい or づらい.

Grammatically speaking, the biggest difference is that にくい can be used for both volitional and non-volitional verbs while the other two are almost always attached to volitional verbs. Volitional verbs refer to actions you have a control over or you do on your own will. What kind of action Japanese culture and its language see as "you do it on your own" has absolutely nothing to do with equivalent verbs/actions found in bilingual dictionaries between Japanese and your mother tongue (i.e., just because your dictionary gives a translation that sounds like an action you have a control over doesn't mean the original Japanese word should work as a volitional verb), so this doesn't help much to form your own sentence. But I guess it can give you a rough idea and can help a bit to understand the nuance.

Some native speakers of standard Japanese do use づらい for non-volitional verbs and make a distinction between non-volitional verb+にくい and non-volitional verb+づらい. This is a recent phenomenon but is getting popular. Some dialects accept the non-volitional use too. But traditional grammar dictates that you don't use づらい for non-volitional verbs.

Anyway, the point is that にくい is the only one that you can safely attach to non-volitional verbs. Actually this is the grammatical reason why b) is wrong in chochajin's question; 燃える is non-volitional so がたい can't be used.

When にくい is used with a volitional verb, it adds the sense that it's not easy to do/complete the action. It often means that the situation the sentence is referring to isn't normal or that the action you're talking about now is more difficult than the same kind of action in another normal situation. For example, この靴は歩きにくい means that there is something wrong with the shoes (or they don't fit your feet well etc.) so it's not comfortable to walk. In general, you want the action/situation to be easy or comfortable (i.e., you don't like the "hard to do" situation), so this usage often carries a negative connotation. Also, it often sounds like the speaker's opinion.

Non-volitional verb+にくい means a different kind of "hard to do." I guess the meaning of this kind of にくい is similar to words such as "tolerant," "durable," "resilient," "invulnerable," "strong," "(almost) immune," and "rare (as in 'rare = hard to be found')," though none of them is quite right. I think you can see they're all "hard to X" in a way similar to "rare = hard to be found" but are different from "hard" as in "hard to walk" in a sense. For example, if you eat well and sleep well, you won't catch a cold easily. 風邪をひきにくい means this "you don't catch a cold." Another example is 変色しにくい. A special chemical substance can be used to prevent discoloration, and this kind of "the color is hard to be changed" is the meaning of 変色しにくい. I think you can see a similarity in 燃えにくい in chochajin's question. This kind of にくい can be either positive or negative. It can be neutral too.

づらい does give the sense of 辛い. It can be either physical, psychological or both. A thing that gives you physical pain isn't easy to do. If something makes you hesitate for a psychological reason, you'd find it hard to do too. So the meanings of volitional verb+にくい/づらい overlap. But when you use づらい, you're looking at the hardness while にくい means that you're describing the whole situation where something is hard to do. The difference is subtle, but づらい focuses more on annoyance, pain, etc. than にくい.

The difference is clearer when づらい is used for non-volitional verbs. Traditional grammar doesn't allow this, but it's not uncommon that native speakers say, "見えづらい" instead of "見えにくい." 見える here means "I can see the object." When something is difficult to see because of fog, you say 見えにくい. But if you're annoyed by that and want to emphasize the feeling, 見えづらい can work better.

がたい is also "hard to do," but it's a whole different kind of "hard to do" (though English speakers might not think it's different). Here are example translations:

"Unbearable 耐え難い (たえがたい),"
"hard evidence 動かしがたい証拠 (うごかじがたいしょうこ)," and
"(You just saw a surprising/shocking/amazing thing happen and say) I don't believe this 信じがたい (しんじがたい)."

As you can see, it's more like "can't do" than "hard to do" in a sense. Also, がたい implies that it's something you (or others) want to do but can't. So, for example, when you can't shake a feeling, what's in your mind is 拭いがたい感情 (ぬぐいがたいかんじょう).

がたい is much rarer and often used in an idiomatic phrase, so it might not be very helpful to compare it with the other two.

Last edited by magamo (2010 March 25, 5:52 am)

Reply #92 - 2010 March 26, 12:44 am
theBryan Member
From: Montana Registered: 2008-05-20 Posts: 66

ありがとうございます!!

You answered in much more detail than I expected.  So Thank you kindly. 

So it seems my intuition was on the right track, にくい  is the most general and universally applicable while づらい is more specific.  It's interesting about the volitional non-volitional verb thing--I didn't even know Japanese made that distinction.

I know がたい etymology is かたい (固い・堅い・難い・硬い that word has way too many kanji ) The image I get in my mind is of something hard and immovable making it impossible to do even if you want to-like a rock in front of a cave preventing you from entering.
I definitely haven't come across がたい often so now I know why. smile

Again ご苦労様です。

Reply #93 - 2010 March 26, 5:37 am
Raichu Member
From: Australia Registered: 2005-10-27 Posts: 249 Website

Hi, I've been away from this forum for quite a while. I'm very happy to see that it's still going strong.


Could someone explain--or offer a link to an explanation--about what ものだ (and its variants) mean at the end of a sentence?

Similarly about のだ?


I hope this is the right place to post the questions. Sorry if it's not.

BTW I tried searching for these phrases using the search feature and it seems only to return searches in English, not in Japanese.

Reply #94 - 2010 March 26, 6:12 am
Tobberoth Member
From: Sweden Registered: 2008-08-25 Posts: 3364

Raichu wrote:

Hi, I've been away from this forum for quite a while. I'm very happy to see that it's still going strong.


Could someone explain--or offer a link to an explanation--about what ものだ (and its variants) mean at the end of a sentence?

Similarly about のだ?


I hope this is the right place to post the questions. Sorry if it's not.

BTW I tried searching for these phrases using the search feature and it seems only to return searches in English, not in Japanese.

All of those are covered in the Dictionary of Japanese Grammar series.

Reply #95 - 2010 March 26, 7:59 am
LazyNomad Member
From: both countries Registered: 2009-03-06 Posts: 155
Reply #96 - 2010 August 08, 8:06 pm
bodhisamaya Guest

Is the world coming to an end today 8/9/10 at 11:12 and 13 seconds?

Reply #97 - 2010 August 08, 8:16 pm
Katsuo M.O.D.
From: Tokyo Registered: 2007-02-06 Posts: 887 Website

Not till next month in Japan. 10/9/8 7:6 and 5.43210 seconds has more of a countdown feel to it.

Reply #98 - 2010 August 08, 10:06 pm
kazelee Rater Mode
From: ohlrite Registered: 2008-06-18 Posts: 2132 Website

Dear Magamo,

A friend of mine told me that I should not shave my pubic hair, as doing so would reverse puberty. I've grown rather accustomed to the tone of my voice, but I'd also like the benefits that come with a freshly shaved scrotum. Is this true? What should I do?

Reply #99 - 2010 August 08, 11:49 pm
quincy Member
Registered: 2008-08-22 Posts: 257

IceCream wrote:

bodhisamaya wrote:

Is the world coming to an end today 8/9/10 at 11:12 and 13 seconds?

that's not even till next month...

Not in America

Reply #100 - 2010 August 09, 9:48 am
bodhisamaya Guest

We don't speak the Queen's English around here smile
8/9/10 = August 9th, 2010

My prediction of Armageddon failed to materialize so the new date is:
9/10/11  12:13am 14 seconds.