Ydde2009
Member
From: UK
Registered: 2009-04-08
Posts: 21
うん。私は”Half-Life 2”に”Steam”を遊べるようにしたんです。
I've tried to say "Yes. I used Steam to play Half-Life 2."
On a side note, what's the best way to ensure that my English-Japanese is as accurate/gramatically correct as possible, because I really have no way of telling whether what I'm trying to say is correct or not.
Ydde2009 wrote:
I have this fear that I'm always going to find it tough going from English-Japanese.
Don't worry about it, at least not for now. You cannot produce what you cannot understand. You're just starting out on your journey of coming to understand Japanese, so it's much too early to be worried about your output ability.
The best methods are therefore those that supply 'comprehensible input' in low anxiety situations, containing messages that students really want to hear. These methods do not force early production in the second language, but allow students to produce when they are 'ready', recognizing that improvement comes from supplying communicative and comprehensible input, and not from forcing and correcting production.
--Stephen Krashen
To be honest, there is some controversy over Dr. Krashen's "comprehensible-input theory"--it's by no means accepted linguistic "law" or such. But, it strikes me as the best working theory we currently have
自分の経験について、KRASHEN先生の理論は正しいと思います。最近、日本語を書けるようになって凄く下手なのに、練習しなければならないと思いせん。一杯習わなければならないことがあり、まだ少ししかが分からなくて、読み方や単語の意味やぺらぺらと喋り方より習うほうがいいですね。書く練習は僕がしなくて、絶対な必要じゃないかもしりません。
I'm sure there are plenty of errors in that. Right now production isn't my focus and I don't write or speak much Japanese. (I welcome correction, though.) But, I feel I should point out that, yes, that came out pretty easily. My problem now is expanding my repertoire of vocabulary and grammar and (a bit later when I switch to practicing output) fixing errors. It's honestly no where near as uncomfortable as I had feared starting out.