What GreaseMonkey scripts do you use?

Index » Feedback

  • 1
 
ファブリス Administrator
From: Belgium Registered: 2006-06-14 Posts: 4021 Website

What are the top 3 (maximum) scripts that you use, and optionally, why is it essential for you?

Please vote basically for the one script that you would want to see implemented by default on the site (and thus avoid future troubles with updates).

The download indicators on Woelpad's scripts page are an indication, but it would be very helpful if you can describe why you need/like this script and also optionally add a second and third script which will help me have a better idea of how you use the site.

fugu68 Member
From: Tokyo Registered: 2005-11-30 Posts: 115

"Alter sequence" gets my essential vote. I'm currently preparing for JLPT2, and so am at the moment only interested in the RTKLite subset. Without that functionality, I would only use the site for mining stories.

My next two would be "sanitize" (I like to have new stories hidden most of the time) and
"Change kanji font" (I prefer a handwritten font). But I could live without them.

HTH

Evil_Dragon Member
From: Germany Registered: 2008-08-21 Posts: 683

Substitute Keywords, using German keywords

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Komorebi Member
Registered: 2009-09-20 Posts: 11

Thank you Fabrice for taking the time to listen to us for the next step in the site history !
I find this website is actually exactly what I had been looking for, and this, for years !
But since I have discovered the Yves Maniette version of RTK first, I really appreciate the use of two of Woelpad's scripts (in fact they're essential to my eyes, as explained below):

The very first is (like some other fellow members here) : "Substitute Keywords".
It allows me to input some keywords that are different sometimes, and this can be used by native English speakers as well when they feel the need to customize a bit to enjoy their learning process.

The second and last one I use is : "Alter sequence", still made by the great Woelpad !
Mr. Maniette did not just translate the book, but I'm sure you are aware of that, Fabrice. So the kanji order is sometimes different. And when studying "Within" 於, for example it is placed in 2900th in the Heisig book, and 512th in the French version. (I'm not here to criticize or say which one is better, but it is a fact to those who use the French version)
So this script is nice.

However (there is a however) it is not (like the name of the script could mean) a script that allows us to customize the order of the kanji. Say, I see 於 in my book in the 512th position, but can't review it here, since it only comes 2388 kanji later. I thought it would allow me to change the order and put it in 512th position, shifting every kanji one position further.
But it is not possible.
In fact, the script "Alter sequence" comes with a predefined modified list of kanji order.
But maybe this list is from an older edition, since there is also several editions of the French version. So, in Woelpad's script, 於 comes in 508th position, not 512th. (sometimes there is a greater difference, that's why I take the time to explain this.)

So my question is : Would it be possible to add a function that allows to change manually the order of the kanji, shifting automatically one place further the other kanji ?
And you could tell it is my third choice of a script, if possible smile


Thank you for taking the time to read this quite long post.
You're doing a great job here ! がんばって!

Last edited by Komorebi (2009 November 03, 11:26 am)

bladethecoder Member
From: UK Registered: 2009-04-10 Posts: 157

Thanks for the new site. I'm liking the faster reviews and the undo smile

I've been using Stylish to change kanji font instead of the Greasemonkey script. I only want to change the big kanji on the study page and the flashcards, and leave the rest alone.

Currently using on the new site:

Code:

@-moz-document url-prefix(http://kanji.koohii.com/review) {
    #kanjibig p { font:120pt 'KanjiStrokeOrders' !important; }
}

@-moz-document url-prefix(http://kanji.koohii.com/study/kanji) {
    .rtkframe .kanji { font:65pt 'KanjiStrokeOrders' !important; }
}

The big kanji on the study page was IIRC 80pt on the old site, which was a little too small for me but I lived with it. However, now it's 50pt, and I can only enlarge it up to 65pt in the CSS without getting glitches from overlapping elements. I've tried resizing other elements to make room, but not been able to get it right yet.

angerman Member
Registered: 2009-10-29 Posts: 64

@bladethecoder, ooops smile I just did the same. And wrote it up just a few seconds ago: here. (Though with a little adjustment)

That's definitely a very important adjustment to have. smile I kind of love it. And vote for it too. If we could just get those lines by default, that would be great. Btw: is there a "font-supported" selection in the CSS drafts somewhere(?) e.g. use KanjiStrokeOrders Font, iif it is available.

xaarg Member
From: Neverland Registered: 2007-07-13 Posts: 160

angerman wrote:

Btw: is there a "font-supported" selection in the CSS drafts somewhere(?) e.g. use KanjiStrokeOrders Font, iif it is available.

It is not needed. The browser will just use the first font that is available. So just list a replacement.
font-family: 'KanjiStrokeOrders' , 'Hiragino Mincho Pro','ヒラギノ明朝 Pro W3','MS 明朝','MS P明朝',serif !important;

angerman Member
Registered: 2009-10-29 Posts: 64

@xaarg, yes that sure does work. But that would force overwrite the previous style.
The basic idea being that, on hover the "old" (to what ever they user might have set that using the changes font-style userscript) would only be replaced in case the KSO font is not avaiable. e.g. something like "font-family: KanjiStrokeOrders, inherit;" Maybe I'm completely off and that's the default behaviour anyway. In that case. Is there anything that would hold back adding those lines to the default style?

ファブリス Administrator
From: Belgium Registered: 2006-06-14 Posts: 4021 Website

Bump! (I can't edit site news right now)

Komorebi wrote:

(...) I'm sure you are aware of that, Fabrice

I'm not really familiar with Maniette's version. I don't own a copy of the french version myself, so I only know about the differences to the english version based on user's comments here.

@Komorebi : you mean you want to remap the actual frame numbers? So Maniette's version changes not just the order, but also the maximum frame number in volume one ? (from new primitives? kanji added or ommitted?)

Komorebi Member
Registered: 2009-09-20 Posts: 11

ファブリス wrote:

Bump! (I can't edit site news right now)

Komorebi wrote:

(...) I'm sure you are aware of that, Fabrice

I'm not really familiar with Maniette's version. I don't own a copy of the french version myself, so I only know about the differences to the english version based on user's comments here.

@Komorebi : you mean you want to remap the actual frame numbers? So Maniette's version changes not just the order, but also the maximum frame number in volume one ? (from new primitives? kanji added or ommitted?)

So, I tested the website today, with the scripts to try your new version.
And I can see it is now possible to manually add some kanji (for example, if you are near the 800th kanji, you can add "dare" which is far away (but not in the French version).
So basically, I no longer need the "Alter Sequence" script. (and I even disabled it)
I don't really care now about the order. What is important (to me) is to be able to add them in the review cycle.

If you are interested in seeing what the French version is like, there is a free sample PDF (with approx. 300 kanji) on Mr. Maniette's site : http://maniette.fr
Here's a direct link to the PDF

As you say, some kanji are added like : 此、頃、匂、迄、於、誰、或  (that are seen earlier in his version, 7XXth instead of 2XXXth) and some of the 9XX series also seen earlier, like in 36Xth position.
The vol.1 he has made goes up to 2064 kanji.
I contacted him to know if he was going to do a French version of Heisig's 2 other tomes.
He told me that he was working on the second one.

I hope it will help you to understand what the French version is like, and don't miss the sample PDF wink

aboros Member
Registered: 2006-08-30 Posts: 48

I rely on alter keywords and change font.

As my japanese proficiency becomes better, alter keywords will extend the usefulness of this site. 

Change font is critical because the handwritten fonts make so much more sense if the purpose is to learn how to write.  I use the YOz fontset.  Incidentally, Firefox 3.5 has a new font implementation that allows the site designer to supply the fonts so the user doesn't have to go search 'em out:
http://craigmod.com/journal/font-face/

  • 1