RECENT TOPICS » View all
Hey all,
I hate having to break out of Japanese and into English when I have a question on grammar. Does anyone have, or know of a list of Japanese terms for parts of speech and other grammatical terms (like first person, third person, etc.)
I hate having to say something stupid like どのparticleですか?or これはU-Verbですか?
Thanks!
A few quick ones:
三人称 third person
五段 (verbs like 死ぬ、泳ぐ、走る)
上一段 (verbs like 見る etc)
下一段 (verbs like 蹴る etc)
サ変 (verbs like する)
カ変 (来る)
自動詞 intransitive verb
他動詞 transitive verb
未然形 "nai form"
連用形 conjunctive form
終止形 "dictionary form"
連体形 attributive form
仮定形 hypothetical form
命令形 imperative form
接頭辞 prefix
終助詞 (sentence final particle. Tae Kim calls these "gobi" but he doesn't know wtf he's talking about)
語尾 the end of a sentence or word (ex, raise your voice at the "end of the sentence")
格助詞 case marking particle (が/の/と/に etc)
接続助詞 conjunctive particle (と when it means and)
準体助詞 nominalizing particle (の)
係助詞 binding particle (さえ、しか、etc)
活用 conjugation
濁り voicing
濁点 voicing mark
半濁点 semivoicing mark
連濁 sequential voicing
形容動詞 adjectival verb
Things like verb groups and conjugation forms use completely different names in English in most books for no apparent reason, so a Japanese person will never know what you're talking about unless you use the Japanese terms.
Last edited by Jarvik7 (2009 October 23, 6:54 am)
Ah, thanks guys! If anyone has anymore (doesn't have to be pure grammar, but any sort of literary function) feel free to post them. I would like to compile them into a list and print them out (and perhaps put them in Anki) so Japanese people know what I'm trying to talk about when I have to ask a language question.
I know things like "U-verb," "Te-Form," and etc. are stupid textbook-isms. Why they don't just put the Japanese name along with their grammar point and English textbook-isms, I'll never know.
Last edited by strugglebunny (2009 October 23, 7:35 am)
Just a quick tip... A good portion of Japanese people won't know what you are talking about if you start throwing around these grammatical terms. I use to try to ask friends things, and they would ask me what I was talking about, especially if I asked about verb classes or anything.
To this day, I only have 2 friends (out of around 30 or 40 good friends, and maybe 50+ more acquaintances) that can answer Japanese grammatical questions for me.
yeah, most japanese won't know those words, just as most native engish speakers don't know all the terms for english grammar. Just to add to jarvik's list, I'll add some extra japanese grammar terms useful for explaining english grammar. Really useful if you're an english teacher.
名詞 noun
代名詞 pronoun
主格 nominative case
目的格 objective case
所有格 possessive case
所有代名詞 .....(no idea what it's called in english)
一人称 first person
二人称 second person
三人称 third person
(動詞)原形 base form of the verb
(動詞)過去形 past tense of the verb
(動詞)現在進行形 present continuous tense
(動詞)過去進行形 past continuous tense
完了形 perfective
分詞 participle
現在分詞 present participle
過去分詞 past participle
冠詞 article
定冠詞 definate article
不定冠詞 indefinite article
I'm probably forgetting something...
Whenever students say something incorrect, i can usually get the student to produce a correct sentence by prompting them with these grammar terms to draw attention to where their error was.
I think most Japanese know grammar terms on IceCream's list. 固有名詞 (proper noun) is also a useful term, and everyone knows what it means. I think the majority learned at least half of what's on Jarvik's list at school and probably forgot almost all of them. Apparently he forgot to include 副助詞 adverbial particle (the notorious は, くらい, etc.) and some other particles, though I don't think it's useful to learn those obscure jargon.
As for U-verb, Te-Form, and the like, they're dumbed down grammar terms that foreigners only learn. There seems to be a translated version of the grammar jargon for foreigners too, so just because it's in Japanese doesn't mean your Japanese friends also learned it. The same term may mean different things, I guess.
The grammar Japanese kinds learn at school is called 学校文法, and this is obsolete in modern Japanese linguistics. So, there are at least three types of grammar: dumbed down grammar for foreigners (This is the one you learned, I think.), grammar for Japanese kids (i.e., 学校文法), grammar studied in academia (There are variations.).
But seriously, do you think your average native English speaker can answer questions like "Which tense should I use in a subordinate clause in the subjunctive mood in a reported clause of indirect discourse when the reporting verb is in the past tense and the subordinate clause in question would be past perfect if it were direct discourse?" "How do I know when I can use a dangling modifier and a split infinitive?"
IceCream wrote:
One of the easiest ways to talk about grammar stuff i think is to ask for comparisons. "If i use の what does the sentence say?" "If i use が instead what would the sentence say?" Or, try out a couple of conjugations and ask which one's correct, that kind of thing...
it also helps me to think for myself a bit that way too...
Honestly I've never found talking to an average Japanese person about Japanese to be useful, ever. Natives are usually not a good source of information on their own language - they are a good source OF the language. This is one of the reasons that language exchange partners are a complete waste of time. Natives generally can't satisfactorily answer questions about the language, and the conversations are too forced/awkward to be of any use as conversational practice.
Also, Azuki Pepsi is goddamn gross...
Last edited by Jarvik7 (2009 October 23, 8:40 pm)
Jarvik7 wrote:
Honestly I've never found talking to an average Japanese person about Japanese to be useful, ever.
In fact, it can be harmful -- many Japanese will feel like they should be able to answer your grammar question even if they have no clue (because they're a native speaker), and sometimes in their efforts to explain they will come up with total nonsense. (The same goes for native speakers of any language, not just Japanese.)
There are other traps in talking to native speakers about Japanese as well; I've had students with Japanese friends who told them that only elderly Japanese use polite language (i.e. o-verb ni naru and such).
IceCream wrote:
i think we're pretty safe with magamo though
Yes, he clearly has linguistic expertise; he's the best kind of person to ask -- both a native speaker (I think?) and able to discuss the linguistic side of things.
yudantaiteki wrote:
IceCream wrote:
i think we're pretty safe with magamo though
Yes, he clearly has linguistic expertise; he's the best kind of person to ask -- both a native speaker (I think?) and able to discuss the linguistic side of things.
Magamo, Aijin and Masamo commonly post here and are native Japanese speakers. They've all been a fountain of insight into the Japanese language and culture.
That's not to down play all the advice from non Japanese guys like Jarvik and (now) Yudan. Heck, I've read posts from Yudan on The Japanese Page forums for over two years now.
Yeah, I understand that many Japanese won't know these terms (infact I don't know a lot of these terms even translated into English!) but my hope was to get the everyday vocab that I can use. Am I wrong in in thinking that if I ask "what particle should I use?" and "is this a proper noun?" that I would get a correct answer?
Jarvik7 wrote:
This is one of the reasons that language exchange partners are a complete waste of time. Natives generally can't satisfactorily answer questions about the language, and the conversations are too forced/awkward to be of any use as conversational practice.
I wouldn't go that far, because if you're lucky and you find somebody who has a lot in common with you, then you won't have forced or awkward conversations (at least if both of you have a reasonably decent ability to express yourselves in each others' languages). I've yet to find such a partner in any language, though... well, actually, I have found such a partner in the Spanish language, only to find that she doesn't use any IM services or any other real-time communication, and we're both bad at remembering to write each other even though we do enjoy it... ^^;
Anyway, seeking language exchange partners without actually knowing them beforehand can be very problematic, though, and you can probably draw quite a lot of parallels between it and trying to find your one true love through a matchmaker website. There was one guy I talked to via e-mail in Spanish that way for maybe about a year, and we were rather mismatched from the start. Often I'd send him a long e-mail several paragraphs long, and a few days later he'd respond with only something like, "Hola, Kef, ¿qué tal?"
- Kef

