Not knowing English keywords

Index » RtK Volume 1

  • 1
 
Reply #1 - 2007 March 17, 9:21 am
Mighty_Matt Member
From: Koga Registered: 2006-07-18 Posts: 197 Website

I consider myself to have a pretty good English vocabulary.  I've always enjoyed a wide range of books etc etc.  But still I come across keywords in RTK1 which either a) I recognise but can't place or b) have no knowledge of.  In both cases I have to look them up in a dictionary to get the definition.  I guess words that fall under a) I would understand from context but not just on their own.
Normally the definition or example sentence in the dictionary is enough to create an image in my head, which I can then append the primatives for the kanji to.

I'm currently on Lesson 25 and have had several dictionary moments in this chapter.  Was just wondering how often others have had been stumped by the keyword (nevermind the kanji itself!)

P.S.  Should I be worried that since buying my E/J electronic dictionary I've used the E/E function more than any other?!?!

Reply #2 - 2007 March 17, 9:50 am
RoboTact Member
From: Russia Registered: 2006-11-26 Posts: 108

Yes, I have it too. Mostly rare words Heisig chose to distinguish kanji from other similar ones and plant names. Helps to read Merriam-Webster articles for semi-known words too to reinforce knowledge of their meaning (and link alternative meanings you never encountered). Plants I look up at google images.

JimmySeal Member
From: Kyoto Registered: 2006-03-28 Posts: 2279

Yep, I had to look up consign, a bunch of tree names and some others.

I assumed that "bullrush" was a verb (confused it with "bumrush") and made a story accordingly.  When I found out what it really meant, I decided to keep the story and just make a mental note that a bullrush is actually a type of plant.

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
elktapestry Member
From: Olympia Washinton Registered: 2006-11-17 Posts: 27 Website

I did have to look up Decameron, even though Hesig gave a little blurb about it... but in a slightly related "having to look something up" moment... I  had to watch several videos on Cricket from YouTube just to figure out what the game was about so I could employ Hesig's cricket story on the Kanji for "Smash".

akrodha Member
From: Miami, FL Registered: 2006-08-30 Posts: 98 Website

Yeah. I'm a native English speaker but quite often I use the Dictionary Dashboard widget for unknown words and sometimes even for simple words. I also like googling certain topics for clarification or useful background details which end up in my mental images.

Reply #6 - 2007 March 18, 6:08 pm
Jawful Member
From: Mie-ken Registered: 2007-02-15 Posts: 93

I probably look up more than the rest of you... probably only less than non-native speakers, heh. I'd like to think my vocabulary isn't so bad but it's amazing how many words I can't define. Putting them into a sentence correctly is easier, but I need to *know* what the word means before I can base a story around it. Of course there have been several that I outright didn't know at all.

Last edited by Jawful (2007 March 18, 6:10 pm)

Reply #7 - 2007 March 18, 6:32 pm
cbogart Member
From: Denver Registered: 2006-08-14 Posts: 25

I thought some of the words were obscure, until I stumbled upon a godown full of catalpa just about a ri from my house.

Reply #8 - 2007 March 18, 6:48 pm
mantixen Member
From: Illinois Registered: 2006-11-10 Posts: 35 Website

Nice topic. I'm glad I'm not alone in this. After going through RTK3, my confidence in English diminished a bit, as I was pressed not only to recall the kanji but also what the keyword meant in the first place. Some words, even if I knew the meaning, I couldn't use in a sentence. On that note, what verbs can you pair with "vendetta" to make a sentence?

Reply #9 - 2007 March 18, 6:55 pm
dingomick Member
From: Gifu_Japan Registered: 2006-12-16 Posts: 234

With 3000+ kanji he has to use less common words for distinction. I looked up lots of words, even ones I "know", to clarify meanings. Wikipedia is the place to be for any plants, but also helps with concept words.

Reply #10 - 2007 March 19, 2:05 am
synewave Member
From: Susono, Japan Registered: 2006-06-23 Posts: 864 Website

mantixen wrote:

Nice topic. I'm glad I'm not alone in this.

I would be surprised/impressed if anyone could go through RTK1 and know the meaning of all the keywords (without using a dictionary of course). While sticking with the Heisig keywords, there are a few that I just have to link to a Japanese word to get my story out. Off the top of my head, catalpa => あずさ and butterbur => ふき。Heisig's use of ri and rin etc show that there's no real need to struggle with obscure words that you'd have to learn in your own language. Going straight for the Japanese word is a good shortcut.

mantixen wrote:

On that note, what verbs can you pair with "vendetta" to make a sentence?

Dunno. From the online concordancer I looked at, personal seems to be the most frequent collocate. Just added a story for vendetta. Seems pretty straight forward.

Reply #11 - 2007 March 19, 9:55 pm
Wakela Member
From: Kamakura Registered: 2006-04-08 Posts: 69 Website

Silage.

And all those trees.  Even the trees that I know I still don't have an image for.

Reply #12 - 2007 March 20, 3:53 am
ファブリス Administrator
From: Belgium Registered: 2006-06-14 Posts: 4021 Website

Same here.

On a sidenote, I enjoyed researching the keywords as I learned all sorts of trivia while looking up the keywords.

As others have suggested I found very helpful to lookup images for the various plants and trees. Sometimes I drew a blank on "wisteria", but I could see all the little blue flowers in my mind and recall the story and kanji nevertheless. The image is much more important than the keywords.

In fact I think for the various trees and plants in RTK1, the job is easier, because you just need to lookup some images, and you're dealing with a tangible object. Each tree/plant has some characteristic that can be used for a mnemonic if yo uread some trivia about it.

For "non things", keywords about concepts, it's more difficult to have a proper image that conveys the keyword. When I recall from kanji to keyword sometimes I have the story but it still don't remember the proper idea behind the kanji, those stories I woud have to adapt but I can't bother now.

Also some keywords are helpful, either the origins of the words as found in the dictionary or the sound of the words make them interesting enough. For example I thought it was fairly easy to remember that "Japanese Judas-tree".

So in a way I think unusual words are not more difficult to remember than common ones. Take "rather", it still gives me trouble. But "wisteria" or even "catalpa" (a tree/plant with heart-shaped leaves) is easy as pie.

Reply #13 - 2007 March 20, 7:02 pm
Wakela Member
From: Kamakura Registered: 2006-04-08 Posts: 69 Website

Actually, Heisig lets us off pretty easy with just a few obscure trees.  And you're right, Japanese Judas Tree is pretty easy.  Have you seen the kanji for various types of fish? 
Scroll down to the bottom of this page.  I have to admit that some of the stories would be fun to come up with.  You have a leaf fish, a detained fish (be careful, also a jailed fish), and a tiger-wind fish.  But what are you to do with the three elbows, umbrella, shape fish (which is a horse mackerel. A plain mackerel is 鯖, but for God's sake don't confuse this with the Engish "bluefish", which in Japanese is a silver snowfish, 銀鱈).

Reply #14 - 2007 March 22, 7:18 pm
paultakatsu New member
From: Tokyo Registered: 2006-09-04 Posts: 3

I'm not adding much, but I have to post anyway. I think it is normal to have to look up keywords. Godown is not a common English word, but after storehouse and warehouse, what other words exist to describe a "large place to keep/store things"? We could always use Japanese words, but that gets away from the intention of RTK.

Kanji have roots in an agrarian culture and the naming of animals and plants is very important (look at English bull, beef, cow, steer, heifer, etc. all describe the sex, use, and age of an animal most of us just call a cow). Living in Japan is a benefit when doing RTK. Not many people in the US grow wisteria, but it is here everywhere. The purple and blue flowers are everywhere at the right time of year. I learned the word for crepe myrtle (sarusuberi (monkey slip)) when I lived in Georgia (USA) because they are everywhere.

Look at measurement words, too. Japanese only use inches for measuring TV screens. English still keeps its antiquated measurement words; look up furlong.

And silage- I have cousins that live in southern Tennessee. Growing corn there is difficult because the weather can be tempermental- too much rain or too little. A lot of time the corn never matures so they have to harvest the stalks and leaves and cut them into silage to put into silos for cattle feed in winter. The silage ferments (like natto or kimchee) in the silo so it keeps a long time.

And Decameron. There is an old English story by Geoffrey Chaucer (or should I write olde English- I think he actually wrote in middle English) called the Decameron. A group of people travel around for 10 days. Each person has a story on one of the ten days. Anyone remember high school literature classes?

I'm sure there are words I've had to look up other people know right away. That is the nature of memory, vocabulary, and experience.

Biene Member
From: Germany Registered: 2007-09-14 Posts: 107

I know this treat has been still some time, but I'll try to revive it a bit, even though I'm not sure if this is the right threat for this post.

Looking up keywords is part of the learning process, I think. For me it helps a lot to grasp the idea of the kanji better (in hope of course that the keyword is the meaning of said kanji), especially if the keyword is something more of a concept like "to like", "to hate", etc. Looking up the picture of plants is a great idea, I sure have to try that out.

I'm using the German version of RTK1, so I don't know how close or similar the keywords and stories are. Though reviewing the kanji cards with the English keywords are sometime quite confusing, and I end up with two different meanings for the same kanji (eg. 丁 which I think has the English keyword "street", and the German keyword "block of houses), it might help me avoid to get too stubborn with one keyword of each kanji.

There are two main questions I wanted to ask:
1. Does anyone know if the German keywords are closer to the actual Japanese meaning, or the English keywords? There is of course also the possibility that sometimes German is better than English, sometimes the English is better than the German, and sometimes both are equally good (or bad). It would be interesting to know, so that I can adapt the keywords accordingly.
2. Also, I already get the feeling that I'm more or less skipping some of the stories when going from keyword to kanji. Is that normal, or should I try to focus more on the particular story?

I'm only at 200 at the moment and a bit panicky that I'll trip myself if I don't do the story/picture thing right. In addition I haven't had any Japanese lessons yet, so I can't really tell if a particular keyword is good or bad.

paultakatsu
And Decameron. There is an old English story by Geoffrey Chaucer (or should I write olde English- I think he actually wrote in middle English) called the Decameron. A group of people travel around for 10 days. Each person has a story on one of the ten days. Anyone remember high school literature classes?

The German story for that Kanji is that the French Revolution introduced a "ten day week" in order to break up the "church-thinking" of the people. The days were then "freed" again by Napoleon. Is the English story the same?

naniwa Member
From: Sydney Registered: 2006-12-09 Posts: 31

The Decameron was actually written by an Italian, Boccaccio. A highly entertaining collection of ribald tales that I would recommend to anyone.
Chaucer was said to have used it as inspiration, but it was not his opus.
As for not knowing English keywords (or primitives), I confess that Mandala got the better of me. RTK is an education in more ways than one.

Last edited by naniwa (2007 September 19, 10:05 am)

Serge Member
From: Tokyo Registered: 2006-04-04 Posts: 275

I'm roughly half-way through my Chinese project (6,000 characters) and I have to look up stuff all the time. Not stuff like Decameron, for obvious reasons, but names of rare plants (often China-specific) and obsolete agricultural processes...

Jarvik7 Member
From: 名古屋 Registered: 2007-03-05 Posts: 3946

I never used the english keyword decameron, instead just using the Japanese concept of dividing the month into beginning, middle, and end parts (which is what this kanji is mostly used for). I don't see much of a point in learning an unused English word when the Japanese will do.

lankydan Member
Registered: 2007-08-16 Posts: 39

The English keywords are indeed challenging in RTK1. I've already worked through the cycle of the general use kanji (once only) and learned the other 98 kanji outside the general use. If you think the English keywords in RTK1 are difficult, then check out the ones in RTK3. The English keywords in RTK1 are child's play compared to RTK3. The words in RTK3 are even trickier and really challenges you.The English keywords in RTK3 are very similar such as reed, hollow reed, deep reed.

I've worked halfway through RTK3 (transcribed the RTK3 kanji from this site to the 965 already cut out flash cards). The keywords here are incredibly challenging and pushes you to the edge. I've never taken English seriously and ever since learning the stuff from RTK1 I have never felt the need to use an English dictionary more than ever. So far, I remember all the kanji from RTK3 when read the stuff I scribed in my notebook, but without the notes, then I'm on the verge of anxiety and a whopper of a headache.

The Kanji to keyword recall from RTK3 is a whit more difficult than the ones from RTK1. I'm still hanging in there reading my notes in my review and coming up with new images and ideas.

dingomick Member
From: Gifu_Japan Registered: 2006-12-16 Posts: 234

The tree issue is a frequent topic here. The people that fall into the "they're useless since 'I' will never use them" usually turn out to be people not living in Japan, or who have never spent significant time in Japan (and in my opinion are not only ignorant, but also incurious, a trait I couldn't despise more). The tree kanji became kanji because of their importance to Japanese life and culture. And more significantly, the Japanese government just a few decades ago decided these kanji were important enough to be included on a list of essential daily use kanji. These trees and their kanji are important!

Just last weekend I again encountered a tree kanji in a significant situation, 桐 paulownia tree. I was in Kanazawa in Ishikawa prefecture which is famous for their paulownia wood products.

The tree kanji naysayers would laugh and say that's not daily use. But the Wikipedia article reveals how much more important the Paulownia tree is to Japan: amongst other thing, it's the badge of the Japanese government!

The other tree kanji produce similar understanding. In fact, I love one tree kanji in particular, 椿 camellia. That's because I knew of the tree long before I knew the name of it in English or Japanese. Heisig taught it to me. Come to Japan sometime to see the shockingly pink camellia flowers bursting forth from every corner in early Spring.

Serge Member
From: Tokyo Registered: 2006-04-04 Posts: 275

dingomick wrote:

The other tree kanji produce similar understanding. In fact, I love one tree kanji in particular, 椿 camellia. That's because I knew of the tree long before I knew the name of it in English or Japanese. Heisig taught it to me. Come to Japan sometime to see the shockingly pink camellia flowers bursting forth from every corner in early Spring.

How funny! I've just learnt that means 椿 'father' and 萱 means 'mother' in very formal Chinese.

skinnyneo Member
Registered: 2007-03-07 Posts: 148

dingomick wrote:

The tree issue is a frequent topic here. The people that fall into the "they're useless since 'I' will never use them" usually turn out to be people not living in Japan, or who have never spent significant time in Japan (and in my opinion are not only ignorant, but also incurious, a trait I couldn't despise more). The tree kanji became kanji because of their importance to Japanese life and culture. And more significantly, the Japanese government just a few decades ago decided these kanji were important enough to be included on a list of essential daily use kanji. These trees and their kanji are important!

I couldn't agree more!  I've been in Japan for about two months now.  I visited some friends in 四国 (shikoku) and we went to the beach.  We were looking around and all of a sudden I saw the kanji 桂!  I knew it meant Japanese Judace Tree only because I had to memorize it.  But when looking at the actual tree and thinking of Heisig's story and it all of a sudden made total sense.  Back in that states I would have just written this off as a Kanji that only belongs in names or what not and probably isn't that important.  But Kanji is also a big reflection on Japanese society and culture, where I think things such as holding knowledge about nature is highly regarded and therefore requires a written form.

zazen666 Member
From: japan Registered: 2007-08-09 Posts: 667

I haven't read everyone's posts above, but I also have run into quite a few unknown words.
Then it hit me...why not use Anki for a quick english to english study? I do it in my spare time, so as not to eat up kanji study (and besides, I pic up some of the words just by using this site) and its really not a lot of words, so it goes pretty fast.

  • 1