Katakana Fail

Index » The Japanese language

fugu68 Member
From: Tokyo Registered: 2005-11-30 Posts: 115

How about:

ショート。ケーキ = sponge cake with strawberries
コップ = glass, tumbler
ペンキ = paint
バイキング = all-you-can-eat buffet
コンセント = electrical socket/outlet
バリカン = hair clippers
ノイローゼ = nervous wreck, nervous breakdown

On that note, back to JLPT2 revision...

Last edited by fugu68 (2009 November 29, 4:14 am)

pm215 Member
From: UK Registered: 2008-01-26 Posts: 1354

fugu68 wrote:

コップ = glass, tumbler

from the Dutch 'kop' or Portugese 'copo'

ペンキ = paint

from the Dutch 'pek'

ノイローゼ = nervous wreck, nervous breakdown

From the German 'Neurose'

バイキング = all-you-can-eat buffet

Wikipedia blames this one on the Imperial Hotel in Tokyo, which wanted to introduce a smorgasbord but felt that was too hard to pronounce. So they had a brainstorming session and 北欧と言えばバイキング won...

コンセント = electrical socket/outlet

Wikipedia says this came from (a) the abbreviation of 'concentric plug' to コンセントプラグ (used to mean the whole plug-and-socket assembly) and then (b) the breaking of the word in two (!) to give one half to the socket and one half to the plug...

バリカン = hair clippers

From the French brand name Barriquand et Marre. Compare ホッチキス, ホチキス (stapler, from Hotchkiss).

Three loanwords from other languages than English, three weird manglings, and I guess the shortcake is just meaning drift...

frlmarty Member
From: EC Registered: 2009-01-25 Posts: 123

pm215 wrote:

fugu68 wrote:

コップ = glass, tumbler

from the Dutch 'kop' or Portugese 'copo'

ペンキ = paint

from the Dutch 'pek'

ノイローゼ = nervous wreck, nervous breakdown

From the German 'Neurose'

バイキング = all-you-can-eat buffet

Wikipedia blames this one on the Imperial Hotel in Tokyo, which wanted to introduce a smorgasbord but felt that was too hard to pronounce. So they had a brainstorming session and 北欧と言えばバイキング won...

コンセント = electrical socket/outlet

Wikipedia says this came from (a) the abbreviation of 'concentric plug' to コンセントプラグ (used to mean the whole plug-and-socket assembly) and then (b) the breaking of the word in two (!) to give one half to the socket and one half to the plug...

バリカン = hair clippers

From the French brand name Barriquand et Marre. Compare ホッチキス, ホチキス (stapler, from Hotchkiss).

Three loanwords from other languages than English, three weird manglings, and I guess the shortcake is just meaning drift...

thank you so much for posting this!

sometimes I get the impression if people where just visisting classes from time to time - with a native japanese speaking teacher, they might get on better and think less often how stupid japanese people/language are/is.
In class we learn things such as where the words come from.
english is not always the center of the world- when it comes to katakana. wink

Last edited by frlmarty (2009 November 29, 1:35 pm)

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Dustin_Calgary Member
From: Canada Registered: 2008-11-11 Posts: 428

pm215 wrote:

fugu68 wrote:

コップ = glass, tumbler

from the Dutch 'kop' or Portugese 'copo'

Haha, I just assumed it came from the word cup, which we use quite a bit up in Canada 'eh ^_^

yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

frlmarty wrote:

sometimes I get the impression if people where just visisting classes from time to time - with a native japanese speaking teacher, they might get on better and think less often how stupid japanese people/language are/is.
In class we learn things such as where the words come from.
english is not always the center of the world- when it comes to katakana. wink

Worse than that, I often get the feeling that some people don't really accept loan words as "real" Japanese.  You hear people say they're going to try to use them as little as possible when they speak Japanese, or compare them to "Engrish", or think that they're somehow destroying the Japanese language.

nest0r Member
Registered: 2007-10-19 Posts: 5236 Website

For what it's worth, I don't think you need to study the etymology of loanwords you learn to understand they come from various languages. It's obvious with a little thought that many of the katakana that seem like 'mangled English' are in fact derived from other languages. Doesn't take some conventional notion of a classroom to create a special mentality for it, just point it out and move on.

Also, it's fair game to have fun with the uncanny valley effect of loaned words, and also to look objectively at the difficulties Japan seems to be having with loanwords. At least, from what I've read. It's not like the process is a finely honed machine. Japanese has its own unique characteristics... I don't know enough to have any experience outside of common loanwords I have no problems with or words I initially stumble over (or the opposite, pick up more quickly) due to their similar yet abbreviated acronym-like differences.

Frankly, overall I love how katakana looks, so that's why I like that it's used so often for loanwords. That said, I also like some of the top-down/bottom-up reform ideas expressed in an essay linked in another thread. (http://appling.kent.edu/ResourcePages/C … lution.htm)

Last edited by nest0r (2009 November 29, 2:49 pm)

yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

In general I think a lot of people studying Japanese get too hung up on the writing system; saying things like "I'm not going to use loan words because I don't like katakana" or "I like kanji so I'm going to write as much as I can in kanji".  Focus on Japanese, not the writing system, and let the IME do its job.  What is natural Japanese has nothing to do with what symbols are used to represent the words when written down.

pm215 Member
From: UK Registered: 2008-01-26 Posts: 1354

nest0r wrote:

For what it's worth, I don't think you need to study the etymology of loanwords you learn to understand they come from various languages.

I don't either, really. I think it's useful to know that some katakana words are from non-English languages, or abbreviated, or wasei eigo; but that's just because then you don't get quite so confused when you encounter one and can't work out what it's supposed to be in English... I do think etymologies are interesting, which is why I looked those up.

(I think that essay on gairaigo would be more convincing if it compared the Japanese approach to translating computer-related vocabulary with that used by more other foreign languages. Are more countries at the French end of the spectrum or the Japanese? Do the French actually prefer their legally-mandated 'real French' terms, or is it just an attempt to turn back the tide of ordinary people just using loanwords? Etc.)

nest0r Member
Registered: 2007-10-19 Posts: 5236 Website

pm215 wrote:

nest0r wrote:

For what it's worth, I don't think you need to study the etymology of loanwords you learn to understand they come from various languages.

I don't either, really. I think it's useful to know that some katakana words are from non-English languages, or abbreviated, or wasei eigo; but that's just because then you don't get quite so confused when you encounter one and can't work out what it's supposed to be in English... I do think etymologies are interesting, which is why I looked those up.

(I think that essay on gairaigo would be more convincing if it compared the Japanese approach to translating computer-related vocabulary with that used by more other foreign languages. Are more countries at the French end of the spectrum or the Japanese? Do the French actually prefer their legally-mandated 'real French' terms, or is it just an attempt to turn back the tide of ordinary people just using loanwords? Etc.)

I remember when the Académie Française or whatnot tried to change the word for 'email' to something else. I don't think anyone besides that group used the word. Well, I used it a bit because I liked it better, but no one understood what I was talking about so I stopped. I generally made fun of their attempts to 'preserve' a specific kind of national identity through language, but at the same time appreciated that they wanted to counterbalance a perceived invasion of words through some kind of international 'peer pressure'. Unfortunately the objectively practical aspects and user preferences didn't seem to factor into their choices.

This whole topic feels related to that 'extinct languages' topic, and some other topic where we were talking about whether foreigners should learn the native language, so now my head hurts.

nest0r Member
Registered: 2007-10-19 Posts: 5236 Website

yudantaiteki wrote:

In general I think a lot of people studying Japanese get too hung up on the writing system; saying things like "I'm not going to use loan words because I don't like katakana" or "I like kanji so I'm going to write as much as I can in kanji".  Focus on Japanese, not the writing system, and let the IME do its job.  What is natural Japanese has nothing to do with what symbols are used to represent the words when written down.

Writing kanji more at the beginning is a decent strategy for learning it more quickly, but definitely ought to be phased out a lot in order to avoid looking, like Jarvik7 once wrote I think, like you're talking like a douche. Doesn't Khatzumoto write in lots of old/unnecessary kanji? hehe

That's probably a great way to get past any kind of uncanny valley effect when learning new loanwords, just try to focus on the meaning/sound as a Japanese word, don't try to make of the katakana a signal to decipher its origins--unless you have fun with that sort of thing like pmsthx1138 mentioned above.

JimmySeal Member
From: Kyoto Registered: 2006-03-28 Posts: 2279

fugu68 wrote:

How about:

ショート。ケーキ = sponge cake with strawberries

http://en.wikipedia.org/wiki/Shortcake

yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

nest0r wrote:

Writing kanji more at the beginning is a decent strategy for learning it more quickly

I guess I don't ever think it's a good learning strategy to use kanji where native speakers rarely or never use them.  Learning to read and write Japanese isn't just about memorizing shapes, it's also about learning how to use them to write Japanese, and writing things like 未だ and 迄 makes your Japanese look like you don't know what you're doing.  It seems to me a little like trying to work a new grammatical pattern into everything you say, even where it doesn't sound natural, in order to get more practice using it.

Last edited by yudantaiteki (2009 November 29, 8:09 pm)

nest0r Member
Registered: 2007-10-19 Posts: 5236 Website

yudantaiteki wrote:

nest0r wrote:

Writing kanji more at the beginning is a decent strategy for learning it more quickly

I guess I don't ever think it's a good learning strategy to use kanji where native speakers rarely or never use them.  Learning to read and write Japanese isn't just about memorizing shapes, it's also about learning how to use them to write Japanese, and writing things like 未だ and 迄 makes your Japanese look like you don't know what you're doing.  It seems to me a little like trying to work a new grammatical pattern into everything you say, even where it doesn't sound natural, in order to get more practice using it.

What I specifically meant was converting 'usually kana' words to kanji when doing recognition sentences and first learning readings, then using the usual kana form in the future. Probably wouldn't need to do it with more than one card. Especially if it's a common word... That's assuming a person is taking an assembly line approach and doing RTK then readings via sentences/vocab. I did it a lot and never had problems mentally thinking of the kana variant as the 'right' one, but I guess others might. Anyway, guess I went on a tangent. I haven't encountered anyone self-studying w/ sentence method that avoids kana/overuses kanji, come to think of it. But then I haven't paid attention.

Well, I do avoid katakana names like the plague (ie my first post in this thread with the Germanic LOGH names), but I figure learning names eventually becomes a case-by-case rote process anyway w/ kanji readings, once you get past the common stuff. (I'm assuming there's no standardized pitch accent/prosody for a lot of katakana names, thus comparing it to different ways of writing names with kanji once you've got the basics of the writing systems down and encounter them.)

Last edited by nest0r (2009 November 29, 8:43 pm)

Thora Member
From: Canada Registered: 2007-02-23 Posts: 1691

yudantaiteki wrote:

In general I think a lot of people studying Japanese get too hung up on the writing system; saying things like "I'm not going to use loan words because I don't like katakana" or "I like kanji so I'm going to write as much as I can in kanji". Focus on Japanese, not the writing system, and let the IME do its job.

The katakana example seems a bit extreme - I can't imagine "a lot of people" saying that. I've noticed a few kanji enthusiasts, but they tend to chill out once they get some exposure to more typical usage. IME more likely encourage over-kanjification, rather than corrects it. But if that initial passion helps keeps people motivated, that's not such a bad thing.

I don't see how an interest in the writing system interferes with learning Japanese however.  But perhaps you had in mind people who focus exclusively on kanji?

What is natural Japanese has nothing to do with what symbols are used to represent the words when written down.

Could you clarify what you mean here? Are you recommending that learners should first focus on listening, speaking, grammar, etc. skills and then tackle reading? (As the author of the book you teach from suggests?) Or are you saying that written Japanese is purely a phonetic representation of speech?

frlmarty Member
From: EC Registered: 2009-01-25 Posts: 123

nest0r wrote:

I remember when the Académie Française or whatnot tried to change the word for 'email' to something else. I don't think anyone besides that group used the word. Well, I used it a bit because I liked it better, but no one understood what I was talking about so I stopped.

ah - courriel, ordinateur, and my favourite: pièces jointes (attachments!!!)

frlmarty Member
From: EC Registered: 2009-01-25 Posts: 123

as soon as you are in contact with japanese people - in japan -  those abbreviations become natural. many japanese living outside japan don't catch up with the latest katakana.

the male mid-twenties student talking about how is looking forward to renewing his "paama"
??
permanent wave / perm.

yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

Thora wrote:

I don't see how an interest in the writing system interferes with learning Japanese however.

It can, it doesn't have to.  But I see it often in my own students, people who think their ability in Japanese can be quantified by the number of kanji they "know" and seem to believe that if they're not learning kanji, they're not making any progress in the language.

What is natural Japanese has nothing to do with what symbols are used to represent the words when written down.

Could you clarify what you mean here? Are you recommending that learners should first focus on listening, speaking, grammar, etc. skills and then tackle reading? (As the author of the book you teach from suggests?) Or are you saying that written Japanese is purely a phonetic representation of speech?

The second is closer to what I was saying than the first.  I wouldn't say that written Japanese is "purely" a phonetic representation of speech, but for the most part it is.

(I do like the JSL approach of focusing on speech first for a class environment, but it doesn't really work as well for self-study.  Honestly I think it would be interesting to see a JSL + RTK program.)

Last edited by yudantaiteki (2009 November 30, 7:05 am)

ocircle Member
Registered: 2009-08-19 Posts: 333 Website

I'm surprised no one has mentioned スマート yet、as in, スマートな体.

danieldesu Member
From: Raleigh Registered: 2007-07-07 Posts: 247

Sorry for the sidetrack, but what is "JSL"?

nest0r Member
Registered: 2007-10-19 Posts: 5236 Website

frlmarty wrote:

nest0r wrote:

I remember when the Académie Française or whatnot tried to change the word for 'email' to something else. I don't think anyone besides that group used the word. Well, I used it a bit because I liked it better, but no one understood what I was talking about so I stopped.

ah - courriel, ordinateur, and my favourite: pièces jointes (attachments!!!)

hehe, 'ordinateur', that's another one I meant to use more. Ah well.

nest0r Member
Registered: 2007-10-19 Posts: 5236 Website

danieldesu wrote:

Sorry for the sidetrack, but what is "JSL"?

JuStice League!

Japanese as a Second Language.

Also: http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Sign_Language (just because it's cool)

yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

In this case it was Japanese: The Spoken Language, a textbook by Jorden and Noda.

Thora Member
From: Canada Registered: 2007-02-23 Posts: 1691

yudantaiteki wrote:

But I see it often in my own students, people who think their ability in Japanese can be quantified by the number of kanji they "know" and seem to believe that if they're not learning kanji, they're not making any progress in the language.

Some people feel a need to quantify their results - which is easier to do with kanji. I wonder if introducing them to a structured vocab or grammar system (using SRS for eg) might allow them to satisfy that need in a more balanced way. (In addition to regular reading, I mean.)

Since katakana was the topic, I thought you might be referring to the reasons writers might vary scripts when you mentioned "interest in the writing system". I think using script choice to convey nuance, style, imagery, word play, humour, etc is an interesting area. The internet has made common what was once more of a literary thing. (Having been weaned on dry non-fiction Japanese, I was a bit baffled by it.) Students now are better equipped to catch the subtleties I think. I wouldn't want to discourage that kind of interest.

Honestly I think it would be interesting to see a JSL + RTK program.

I do too. I'd also like to see transformation drills combined with SRS.

Aijin Member
From: California Registered: 2009-05-29 Posts: 648

yudantaiteki wrote:

nest0r wrote:

Writing kanji more at the beginning is a decent strategy for learning it more quickly

I guess I don't ever think it's a good learning strategy to use kanji where native speakers rarely or never use them.  Learning to read and write Japanese isn't just about memorizing shapes, it's also about learning how to use them to write Japanese, and writing things like 未だ and 迄 makes your Japanese look like you don't know what you're doing.  It seems to me a little like trying to work a new grammatical pattern into everything you say, even where it doesn't sound natural, in order to get more practice using it.

I've made quite a few posts on abnormal kanji usage already, so I don't want to seem too repetitive, but: by not using kanji forms, they're threatened by extinction, and an interesting dimension of the language is basically smothered through neglect of usage. As it is, most of the younger generation in Japan cannot even read a lot of the traditional characters, making many names, and pre-reform literature out of their reach.

For most people, this of course doesn't really matter: they're perfectly content to write そば instead of 蕎麦, and ろうそく instead of 蠟燭, and why not? It's easier to write, remember, and they're rarely encounter the kanji forms since most other people don't use them either.

However, once you focus on literature, kanji forms present an extra dimension to nuance of expression in writing. Most languages are limited by a single writing system, and thus are restricted to synonyms in order to create similar meanings with subtle differences. Japanese, however, is able to convey so much more detail with a single word, based upon how it is writen. 掛詞 are a nice example I suppose. In literature, the writing system used itself can display character traits, feeling at that time, etc. I've given examples in other posts I've made, but I don't really know how to fish them up.

Constant use of all kanji forms 24/7, I agree is a bit tiresome due to the contrast to normal writing, but its occasional use adds artistic flair to writing syles, as well as placing emphasis in certain situations. Also, it might be important to note that while it's common to not use many kanji forms, this will change based upon the social circle you're interacting with. In America, for example, many of the teens type in abbreviated, ungrammatical English. Many Japanese youth, and the less educated, will do this as well. But if you interact with the more educated people, you'll see a much higher use of kanji forms, etc. I am a member of a few Japanese literature groups (I think you call them book-clubs in English?) and the majority of people never write きれい, it's always 綺麗, for example. Using too much hiragana when kanji would serve, is often a sign of laziness and lack of education to the more literate of society.
And to some people, some of the simplified characters are just stupid, often because the original meaning was lost through the simplification. I've met many people who always write 龍, never 竜, etc.
Though if you have to write quickly, of course it makes since to use simplified ... a lot of teachers in Japan nowadays even use some of the Mandarin characters rather than the Japanese ones when they write on the board.

On a personal level, the various methods of writing a word are attractive to me because sometimes I really get bored of writing the same thing. On Monday I might write どこ, but come Tuesday I'll switch to 何処, and by Friday go for 何處, only to revert back to どこ the next day. Writing "どこ" everytime is just plain dull to me.

wildweathel Member
Registered: 2009-08-04 Posts: 255

If my opinion counted, I'd love to see a standardization and legitimization of 略字 and the extension of 新字体 to all characters.  Simpler characters?  Yes!  Fewer characters?  Hell, no!

Now, I don't think my opinion should count for much--that is until the argument starts flying that "we need more 仮名/ローマ字 to make life easier for those stupid foreigners."  Thanks but no thanks to that!

It is kinda irksome that RtK doesn't say a single word about 略字.  Not one.