Katakana Fail

Index » The Japanese language

Reply #26 - 2009 October 19, 4:45 am
mezbup Member
From: sausage lip Registered: 2008-09-18 Posts: 1681 Website

トリケラトプス = triceratops = fail.

Reply #27 - 2009 October 19, 7:31 am
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

Sometimes the abbreviations are impossible to figure out -- I kept seeing カンスト on video game related sites and from the context it clearly meant that some number had been maxxed out (i.e. if you do 99,999 damage or whatever the max is, or if you max your score).  But I had to look on hatena to find out that it was an abbreviation of カウンタストップ (counter stop).

トリケラトプス = triceratops = fail.

Why is that "fail"?  It's taken from Latin.

Last edited by yudantaiteki (2009 October 19, 7:37 am)

Reply #28 - 2009 October 19, 7:46 am
Jarvik7 Member
From: 名古屋 Registered: 2007-03-05 Posts: 3946

Yeah, some are actually English fails.

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Reply #29 - 2009 October 19, 8:20 am
cangy Member
From: 平安京 Registered: 2006-12-13 Posts: 372 Website

mezbup wrote:

グランプリ = grand prize. Sounds so much more like gran prix.

and パリ sounds so much more like the French pronunciation than the English, funny about that...

Reply #30 - 2009 October 19, 9:36 am
duder Member
From: oita Registered: 2008-02-21 Posts: 102

im in a play and they are talking about art and シュール kept coming up - its surrealism

yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

シュール is used a lot in slang (at least net-slang) to mean "strange" or 訳わかんない.

Reply #32 - 2009 October 19, 2:50 pm
magamo Member
From: Pasadena, CA Registered: 2009-05-29 Posts: 1039

duder wrote:

im in a play and they are talking about art and シュール kept coming up - its surrealism

If my memory serves me, it's from surréalisme, though the French might say it fails harder.

I wonder who was the first guy to transliterate "anal" as アナル. It's used as a noun in Japanese so "Annals of Mathematics" sounds like a bunch of mathematical butt holes.

Reply #33 - 2009 October 19, 3:22 pm
Blank Member
From: California Registered: 2009-07-30 Posts: 104

magamo wrote:

a bunch of mathematical butt holes.

Would that be like...Cauchy?

/mathjoke

mypapa12 Member
From: France Registered: 2009-09-03 Posts: 97

デビルマン for Devil Man. In french: "Débile Man" (translation: Stupid Man!)

ruiner Member
Registered: 2009-08-20 Posts: 751

mypapa12 wrote:

デビルマン for Devil Man. In french: "Débile Man" (translation: Stupid Man!)

That isn't fair: Any portmanteau that ends with 'man' is an automatic naming failure, in any language.

Reply #36 - 2009 October 22, 2:01 pm
KREVA Member
From: USA Registered: 2008-09-12 Posts: 302

アバウト = いいかげんなさま。おおまかなさま。 = FAIL.

Reply #37 - 2009 October 23, 3:49 am
nadiatims Member
Registered: 2008-01-10 Posts: 1676

I much prefer the shortened creative ones like セクハラ, パトカー, マスコミ, バイブ to the katakanarized whole phrases like ノンバーバルコミュニケーション. Japanese words aren't meant to be over 10 characters long. Reading words like that is too much like reading the chemicals on the back of a shampoo bottle. And with words that are too faithful to the english I often have to remind myself in conversation to pronounce it the japanese way.

Anyway one of my favourites is the 不動産屋 シティーホーム. classic!

Reply #38 - 2009 October 23, 6:50 am
hknamida Member
From: Sweden Registered: 2007-08-16 Posts: 222 Website

The only ones that annoy me are 外来語 that don't mean the same thing as the words they're based on. (マンション, etc.)

As for ウィルス, it isn't based on the English pronunciation, but the German (or Latin?) one. We pronounce it similarly in Sweden.

furrykef Member
From: Oklahoma City Registered: 2008-06-24 Posts: 191

mezbup wrote:

dont forget the computer ウイルス. I was watching TV the other day and actually heard this used. Crackkked up.

Except that "virus" is a Latin word, and that's actually how the Romans pronounced it: "wee-roos". Latin "v" is always pronounced "w" in classical pronunciation.

By the way, one thing that pisses me off is when people humorously suggest the plural of "virus" is "virii". Latin doesn't even have any words where -us becomes -ii in the plural. (People are probably thinking of words like radius -> radii, but look more closely: radi-us, radi-i. Only the -us part changes.) Some people would say I'm being pedantic, but really, if you're going to make etymological/grammatical jokes, you should at least know the first thing about the forms you're using. (I'm not saying you should have to learn Latin to make Latin jokes or anything. The failness of "virii" was extremely obvious to me long before I ever started studying Latin...)

yudantaiteki wrote:

トリケラトプス = triceratops = fail.

Why is that "fail"?  It's taken from Latin.

Nope, actually, it was Greek. (Compare "rhinoceros", a more obviously Greek word -- the "cera" in "triceratops" is the same root as "ceros" in "rhinoceros".) But it is still how the Greeks would have pronounced it.


And now for a genuine fail (much more a fail than many of those mentioned here, in my opinion):

studio = スタジオ, apparently from the belief that it's pronounced study-o.

- Kef

Last edited by furrykef (2009 November 02, 12:29 am)

yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

Koujien says Latin.  A lot of words were taken from latinized pronunciation of Greek sources.

howtwosavealif3 Member
From: USA Registered: 2008-02-09 Posts: 889 Website

ハンディー HANDY CAP

Ben_Nielson Member
From: Japan Registered: 2008-12-19 Posts: 164

Laughed out loud at that one.

JimmySeal Member
From: Kyoto Registered: 2006-03-28 Posts: 2279

mezbup wrote:

トリケラトプス = triceratops = fail.

Misdirected virulence fail.

bennyb Member
From: Tokyo Registered: 2009-02-05 Posts: 70

マフラー is a scarf (or a car muffler), fair enough, but then スカーフ doesn't mean scarf in the sense of a winter scarf, only those fashionable little handkerchiefs like the kind flight attendants wear.

More of an annoyance than a complete fail.

furrykef Member
From: Oklahoma City Registered: 2008-06-24 Posts: 191

yudantaiteki wrote:

Koujien says Latin.  A lot of words were taken from latinized pronunciation of Greek sources.

Merriam-Webster says the word itself came from New Latin, which I wouldn't really conflate with Latin itself. Perhaps that's where the confusion comes from. It's definitely more of a Greek word than a Latin word, though, as all three of its roots -- tri + kerat + ops -- are Greek.

- Kef

DrJones Member
From: Spain Registered: 2007-12-19 Posts: 209

ヘリコプター = helicopter

Really funny fail for us spanish speakers. By the way, Japanese and spanish have a lot of sounds in common, which makes for a lot of funny cross-language homophones.

furrykef Member
From: Oklahoma City Registered: 2008-06-24 Posts: 191

I speak Spanish (as a foreign language) and I don't get it.

EDIT: Oh. プター = "puta", i.e., "whore". Got it. It doesn't quite work, though, since I imagine most speakers will devoice the "u", resulting in "herikop'taa".

Last edited by furrykef (2009 November 02, 5:46 pm)

nadiatims Member
Registered: 2008-01-10 Posts: 1676

吾 learned a 冷ool 和製英語 today, so 吾'll resurrect this 糸hread:
ペーパードライバー  =  人erson with driving licence but no 練ractice
big_smile

mezbup Member
From: sausage lip Registered: 2008-09-18 Posts: 1681 Website

フェラー = fellatio?

彼はいいフェラーですね?www

日本誤 FTW

Tzadeck Member
From: Kinki Registered: 2009-02-21 Posts: 2484

The biggest かたかな fail I can think of is トランプ, meaning playing cards and coming from 'trump.'  Unless there's some history of the word trump that I'm not aware of, that's total failure.  I mean, the word trump has something to do with playing cards... but, you know...