Dyslexia has big differences in English and Chinese

Index » 喫茶店 (Koohii Lounge)

  • 1
 
ruiner Member
Registered: 2009-08-20 Posts: 751

http://www.scientificamerican.com/blog/ … 2009-10-12

"Chinese dyslexia may be much more complex than the English variety, according to a new paper published online today in Current Biology...

... Researchers looking at the brains of dyslexic Chinese children have discovered that the disorder in that language often stems from two separate, independent problems: sound and visual perception... "

magamo Member
From: Pasadena, CA Registered: 2009-05-29 Posts: 1039

This is fairly well-known among Japanese-English bilinguals because most of the time only their English suffers from dyslexia. I heard not a few Japanese people who had no problem reading/writing Japanese were diagnosed as dyslexic when they moved to English speaking countries. If you google for ディスレキシア, you'll find a bunch of results about "monolingual dyslexia" among multilingual individuals.

Here is a paper titled "A case study of an English-Japanese bilingual with monolingual dyslexia" published in Cognition. If your local university subscribes to the journal, you should be able to read it at university's library.

By the way, dyslexia is very rare in Japan, and your average Japanese doesn't know what it means. Apparently this is due simply to the difference between Japanese and English writing systems; Kanji seems immune to certain types of dyslexia. I think this has something to do with the fact that, when reading, we "hear" letters in English but "see" characters in Japanese/Chinese.

Come to think of it, it can be difficult to learn to see characters or even realize that there is a fundamental difference in reading if your native language has a hear-letter type of writing system. Rtk may be good for learners who speaks English natively because it forces you to learn to directly recognize the meaning of a character by looking at it.

This might be a good news to dyslexic RtKers because the learning disorder they have will most likely not hinder their learning when it comes to Japanese unless it's the rare kind of dyslexia that appears among monolingual Japanese people.

ocircle Member
Registered: 2009-08-19 Posts: 333 Website

Written Chinese may be based on diagrams rather than words composed of characters that are inspired by a sound the mouth can made, but there's also a pattern when it comes to reading Chinese characters. I don't know enough Chinese to give a Chinese example, but some characters are created by compounding a radical with a meaning with a radical based on how it's read, such as 五(read as: go), 悟 (go), 語(go); or 古(ko), 個(ko), 故(ko). From patterns like this, even if you don't know a kanji you can sometimes guess how to read it, such as: 伍 and 固. (not that you'll always be right, but it won't be impossible for others to guess what character you're thinking of)

You've gotta also consider that in English, different words are different lengths, and the alphabet itself has parts that dip down like the tail on the letter "y" (descender) and parts that poke up, like the letter "h" (ascender). Also, for the alphabet, some letters are fatter than others, such as w and m, and some are much thinner, such as i, l, j, t.

On the other hand, many Chinese words are two letter compounds, so the amount of space a word takes up is practically identical.

Last edited by ocircle (2009 October 13, 6:27 pm)

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

The differences are not so clear cut, because there is a visual element in western writing as well (skilled readers read in chunks, not phoneme by phoneme), and there is a sound component to kanji reading as well (I'm pretty sure subvocalization has been confirmed in Chinese and Japanese readers, not just Western ones).  There have been some interesting experiments that strongly suggest that native Japanese process kanji primarily for the sound value rather than meaning.

That paper seems a little strange to me, I don't understand this part of the abstract: "It is postulated that any language where orthography-to-phonology mapping is transparent, or even opaque, or any language whose orthographic unit representing sound is coarse (i.e. at a whole character or word level) should not produce a high incidence of developmental phonological dyslexia."  Doesn't every language have either a transparent or opaque orthography-to-phonology mapping?

But it would be interesting to know more about this -- wikipedia has 識字プロセスには文字や単語を構成する音に結びつけて分析する「音韻的処理」(ひらがな、カタカナ、アルファベットなど主に表音文字)から、単語、文章そのものからダイレクトに意味を理解する「正字法的処理」(漢字のような表意文字も含む)までいくつかの段階がある。, but no more details than that and no sources cited.

Last edited by yudantaiteki (2009 October 13, 6:49 pm)

magamo Member
From: Pasadena, CA Registered: 2009-05-29 Posts: 1039

yudantaiteki wrote:

The differences are not so clear cut, because there is a visual element in western writing as well (skilled readers read in chunks, not phoneme by phoneme), and there is a sound component to kanji reading as well (I'm pretty sure subvocalization has been confirmed in Chinese and Japanese readers, not just Western ones).  There have been some interesting experiments that strongly suggest that native Japanese process kanji primarily for the sound value rather than meaning.

That paper seems a little strange to me, I don't understand this part of the abstract: "It is postulated that any language where orthography-to-phonology mapping is transparent, or even opaque, or any language whose orthographic unit representing sound is coarse (i.e. at a whole character or word level) should not produce a high incidence of developmental phonological dyslexia."  Doesn't every language have either a transparent or opaque orthography-to-phonology mapping?

But it would be interesting to know more about this -- wikipedia has 識字プロセスには文字や単語を構成する音に結びつけて分析する「音韻的処理」(ひらがな、カタカナ、アルファベットなど主に表音文字)から、単語、文章そのものからダイレクトに意味を理解する「正字法的処理」(漢字のような表意文字も含む)までいくつかの段階がある。, but no more details than that and no sources cited.

Here's an article about dyslexia:
http://www.nistep.go.jp/achiev/ftx/jpn/ … _fa01.html

the article wrote:

先天的に神経学的素因の発現する頻度には、国や人種による差は認められず、軽度の例を含めると、全人口の6〜10%の人々が素因を持っていると報告されている3〜5)。しかし障害のある人にとっては、音韻と綴りの関係が不規則な言葉が特に読みにくいので、使用言語が不規則表記を含む度合いが高いと、学習過程における言語獲得の困難として顕在化する程度が高い。日本語は、仮名の規則性が高く、読み方が分からなくても漢字から意味が推測される事があるため、ディスレキシアは他言語に比較すれば顕在化し難いが、網羅的検査は行なわれていない。2都市(人口40万人と5万人)の3つの公立小学校(1〜6年次)の調査でディスレキシア顕在化率は、音読に関し、平仮名1%・カタカナ2〜3%・漢字5〜6%、書字では平仮名2%・カタカナ5%・漢字7〜9%となっている6)。

It's not that the Japanese don't hear the internal voice when reading. I guess my post was poorly worded, but hearing text and seeing it are not mutually exclusive; maybe it has more to do with the difference in how to hear text.

As you said, skilled readers read English in chunks, and I think "seeing text" is part of the speed-reading skills. In Japanese it seems the technique is not exclusive to skilled readers but rather everyone needs to acquire it to read the language. And it seems a lot easier to do that in Japanese because of the regularity of the sound-to-kana mapping and the meaning-to-shape mapping in kanji, hence the fewer number of individuals who are "diagnosed" as dyslexic.

According to the article, there is no difference in the rate of occurrence of congenital dyslexia between races and nationalities, i.e., Japanese is easier for dyslexic people so they don't always realize that they have the learning disorder.

Also, it's not a Western languages v.s. Asian languages thing per se. I heard native speakers of some European languages such as Italian were less frequently diagnosed as dyslexic because they're easier to guess the correct reading. It's just Japanese kana are regular like those Western languages, and kanji work in a different way than an alphabet so that dyslexia isn't always a problem for people to read.

Last edited by magamo (2009 October 13, 8:54 pm)

liosama Member
From: sydney Registered: 2008-03-02 Posts: 896

magamo wrote:

I think this has something to do with the fact that, when reading, we "hear" letters in English but "see" characters in Japanese/Chinese.

Ah yeah I was about to say, there are some studies mentioned in  Chinese characters and the myth of disembodied meaning /  J. Marshall Unger. that show that characters aren't seen, but heard too.

But what you said in your later post makes lots of sense. Thanks for that!

magamo wrote:

And it seems a lot easier to do that in Japanese because of the regularity of the sound-to-kana mapping and the meaning-to-shape mapping in kanji, hence the fewer number of individuals who are "diagnosed" as dyslexic.

According to the article, there is no difference in the rate of occurrence of congenital dyslexia between races and nationalities, i.e., Japanese is easier for dyslexic people so they don't always realize that they have the learning disorder.

Also, it's not a Western languages v.s. Asian languages thing per se. I heard native speakers of some European languages such as Italian were less frequently diagnosed as dyslexic because they're easier to guess the correct reading. It's just Japanese kana are regular like those Western languages, and kanji work in a different way than an alphabet so that dyslexia isn't always a problem for people to read.

  • 1