About Relative Clause

Index » The Japanese language

  • 1
 
Virtua_Leaf Member
From: UK Registered: 2007-09-07 Posts: 340

In A Dictionary of Basic Japanese Grammar, it gives the following sentence as an example of relative clause:

トムがフットボールの切符をあげた女の子
(the girl to whom Tom gave a football ticket)

I find this slightly confusing. あげた女の子 here means "the girl who received ((something) from the speaker (or person speaker can emphasize with))." As a sentence on it's own, does あげた女の子 always have this meaning? If I saw it on it's own it would strike me as "the girl that gave."

It also has [話す/話した]人 (a person who (will) talks/talked.) listed as one example of relative clause formation. But...

If we were to compare:

あげた人
話した人

The meanings are completely different. In the first one (going by the あげた女の子 example) 人 seems like an indirect object whereas in the second one it seems like the agent.

食べた人
Would this mean the person that ate or the person that was eaten??

It strikes me as "the person that ate" but,

ジョンが食べた人

Would make it "The person that John ate," right?

On last sentence I found somewhere has me thrown:

「前々から目を付けていた店」

Does that mean "The shop that had it's eyes peeled since a while back," or "the shop that (someone) was watching since a while back."?

Please help me! All these what's-doing-what is really confusing me. If I can get this learnt I think it would really improve my Japanese.

Last edited by Virtua_Leaf (2009 October 01, 11:44 am)

chamcham Member
Registered: 2005-11-11 Posts: 1444

You're not breaking up the sentence correctly.

It should be read:

(トムがフットボールの切符をあげた) (女の子)

Literally, "the football ticket(s) that tom gave" and "girl"
Which together means "the girl that Tom gave the football tickets to".

Last edited by chamcham (2009 October 01, 12:05 pm)

Virtua_Leaf Member
From: UK Registered: 2007-09-07 Posts: 340

Ok, so...

Should あげた女の子 always be looked at as (あげた) (女の子)?
Whereas 話した女の子 is look at as (話した女の子)?

Do things change based on the subject?

Does 食べた人 always mean "the person that ate," until a subject is added, ie. ジョンが食べた人. Can that subject never be omitted?

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
wildweathel Member
Registered: 2009-08-04 Posts: 255

This is one of the most irritating quirks of Japanese to native speakers of Indoeuropean languages. 

食べた人 probably means "the person who ate,"
食べたりんご probably means "the apple missing-subject ate," or "the apple that was eaten," but
怪獣が食べた人 means "the person whom the monster ate," and
怪獣を食べた人 means "the person who ate the monster."

Japanese doesn't have relative pronouns.  So, it's not explicitly stated what case (subject, object, indirect object, instrument, etc.) the described noun-phrase takes.  Oh well.  It's almost always clear from context, so don't worry about it.

Virtua_Leaf Member
From: UK Registered: 2007-09-07 Posts: 340

Let me just think of an example. Say...

Okay, first up let me just use the example sentence again and tweak it a bit.

私ががフットボールの切符をあげた父さん

In あげた父さん here, "dad" = indirect object.

Now say if I wanted to make the following two sentences into a relative clause:

父さんはスーに本をあげた
父さんは後悔した

It would probably be roughly:

スーに本をあげた父さんは後悔した

This is (スーに)(本をあげた父さんは後悔した) right?

In あげた父さん here "dad" = agent.

Pretty much two opposites. If someone was to chuck あげた父さん at me, what am I supposed to think? "My dad gave" or "my dad was given"?

Virtua_Leaf Member
From: UK Registered: 2007-09-07 Posts: 340

wildweathel wrote:

This is one of the most irritating quirks of Japanese to native speakers of Indoeuropean languages. 

食べた人 probably means "the person who ate,"
食べたりんご probably means "the apple missing-subject ate," or "the apple that was eaten," but
怪獣が食べた人 means "the person whom the monster ate," and
怪獣を食べた人 means "the person who ate the monster."

Japanese doesn't have relative pronouns.  So, it's not explicitly stated what case (subject, object, indirect object, instrument, etc.) the described noun-phrase takes.  Oh well.  It's almost always clear from context, so don't worry about it.

Thanks a lot for the post.

Looks like it comes down to context again. If that's the case then I guess I'll just have to get on with it. I'd actually be pleased if the likes of あげた女の子 could be seen as either "the girl that gave" or "the girl that is given" as it originally struck me as the former yet turned out to be the latter. I guess I hadn't missed anything gramatically, I just wasn't looking at the context right.

yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

Virtua_Leaf wrote:

I'd actually be pleased if the likes of あげた女の子 could be seen as either "the girl that gave" or "the girl that is given" as it originally struck me as the former yet turned out to be the latter. I guess I hadn't missed anything gramatically, I just wasn't looking at the context right.

Right, either one is possible -- and actually, speaking from a purely grammatical standpoint, it could also mean "The girl that was given".  When you just have verb + noun, the verb can have almost any relation to the noun that makes sense.  It doesn't even have to be a subject or object; 買った店 can mean "the store where I bought [something]".

Virtua_Leaf Member
From: UK Registered: 2007-09-07 Posts: 340

yudantaiteki wrote:

Virtua_Leaf wrote:

I'd actually be pleased if the likes of あげた女の子 could be seen as either "the girl that gave" or "the girl that is given" as it originally struck me as the former yet turned out to be the latter. I guess I hadn't missed anything grammatically, I just wasn't looking at the context right.

Right, either one is possible -- and actually, speaking from a purely grammatical standpoint, it could also mean "The girl that was given".  When you just have verb + noun, the verb can have almost any relation to the noun that makes sense.  It doesn't even have to be a subject or object; 買った店 can mean "the store where I bought [something]".

Ooh, 買った店 is the type of thing that throws me. I definitely think my Japanese will improve tenfold if I can get the hang of this.

In it's simplest form, I've come to realise that verb + noun basically represents the noun being described/modified by that verb. But from that I've made a few observations (might be completely wrong here, but)...

intransitive verb + noun = the verb describes the state of the noun

transitive verb + noun = A) the noun is the agent, the verb is what it does/ did. B) The noun is the one affected by that verb. To decide which is which I guess context must be used (is the noun animate/inanimate? etc.).

motion verb + noun = the noun did the motion

Also, I see some other which perhaps fall out of any of that:

英語で書く基本が身につく本

Here I sort of take it as something like the following sentence is presupposed between つく and 本:

ことが出来るようにならせる

  • 1