Virtua_Leaf
Member
From: UK
Registered: 2007-09-07
Posts: 340
In A Dictionary of Basic Japanese Grammar, it gives the following sentence as an example of relative clause:
トムがフットボールの切符をあげた女の子
(the girl to whom Tom gave a football ticket)
I find this slightly confusing. あげた女の子 here means "the girl who received ((something) from the speaker (or person speaker can emphasize with))." As a sentence on it's own, does あげた女の子 always have this meaning? If I saw it on it's own it would strike me as "the girl that gave."
It also has [話す/話した]人 (a person who (will) talks/talked.) listed as one example of relative clause formation. But...
If we were to compare:
あげた人
話した人
The meanings are completely different. In the first one (going by the あげた女の子 example) 人 seems like an indirect object whereas in the second one it seems like the agent.
食べた人
Would this mean the person that ate or the person that was eaten??
It strikes me as "the person that ate" but,
ジョンが食べた人
Would make it "The person that John ate," right?
On last sentence I found somewhere has me thrown:
「前々から目を付けていた店」
Does that mean "The shop that had it's eyes peeled since a while back," or "the shop that (someone) was watching since a while back."?
Please help me! All these what's-doing-what is really confusing me. If I can get this learnt I think it would really improve my Japanese.
Last edited by Virtua_Leaf (2009 October 01, 11:44 am)
chamcham
Member
Registered: 2005-11-11
Posts: 1444
You're not breaking up the sentence correctly.
It should be read:
(トムがフットボールの切符をあげた) (女の子)
Literally, "the football ticket(s) that tom gave" and "girl"
Which together means "the girl that Tom gave the football tickets to".
Last edited by chamcham (2009 October 01, 12:05 pm)
This is one of the most irritating quirks of Japanese to native speakers of Indoeuropean languages.
食べた人 probably means "the person who ate,"
食べたりんご probably means "the apple missing-subject ate," or "the apple that was eaten," but
怪獣が食べた人 means "the person whom the monster ate," and
怪獣を食べた人 means "the person who ate the monster."
Japanese doesn't have relative pronouns. So, it's not explicitly stated what case (subject, object, indirect object, instrument, etc.) the described noun-phrase takes. Oh well. It's almost always clear from context, so don't worry about it.