mezbup
Member
From: sausage lip
Registered: 2008-09-18
Posts: 1681
Website
クローン人間の実験はすでに行われていると思う。
"I suspect that experiments about human cloning are already being carried out."
LMAO.
magamo
Member
From: Pasadena, CA
Registered: 2009-05-29
Posts: 1039
Oh, if it means that my right hand is bigger than "my" left hand, then it should read either:
私は右手の方が左手より大きい。,
私、右手の方が左手より大きい。,
私の右手は左手より大きい。,
私、右手が左手より大きい。,
私の右手、左手より大きい。,
or something along those lines.
私の右手の方が左手より大きい。sounds unnatural if the speaker is comparing his or her own hands.
Last edited by magamo (2009 August 25, 11:18 am)
sup3rbon
Member
From: northeast USA
Registered: 2009-06-27
Posts: 71
Blank wrote:
I'm only about 160 Kanji into the book but yesterday I had to laugh at the unexpected morbidness of 「子供が線路で遊んでいて、電車にひかれた。」
Haven't gotten this far yet, but does that by any chance say "A kid was playing in the train tracks, and was ran over by a train"?
edit - if so, i have a lot to look forward to!
edit again -Wow. I just looked it up. Using "some kid" makes it seem so much harsher haha.
Last edited by sup3rbon (2009 August 25, 2:34 pm)
QuackingShoe
Member
From: USA
Registered: 2008-04-19
Posts: 721
aphasiac wrote:
nest0r wrote:
Ya I think that was a transcription error, the actual sentence from the book is 私は右手の方が左手より大きい。
I still don't get what the の方 is for???? Help!
It means that particular side, the side of that hand. You can't translate it literally. You use it when making comparisons. Aの方がBより is a classic pattern to say "A is more (something) than B". It's not actually necessary, and seems redundant, but it's just a common pattern in Japanese. It also makes it so that you don't actually have to use the より part for people to understand what you're getting at. Like when people say ~の方がいい, they're not mentioning what it's better THAN, but the fact that it's the better of two options is implicit. People will also just trail off, ~の方が...