On the other hand, the Chinese wikipedia entry says it's from Japanese, so they may be the ones who gave it its current meaning and put it into widesperad use.
漢 can be used for person, as in 巨漢 (giant). I don't think it has anything to do with China.
My point was not really to suggest that the Japanese have some sort of deep resentment for the Chinese. I just wanted to suggest that the RTK keywords, in this case, made for a humorous compound.
Was watching the news last night and was stunned when I realised I've lived in Japan for over 4 years but only now realized that Mitsubishi has the kanji 三菱。 Oooh, the power of keywords!
I really like 泥棒 (どろぼう, "thief"). "mud rod" just sounds like a great insult you might hurl at someone, say, who just snatched your hat away. Picture a cut scene from Napoleon Dynamite or Bevis & Butthead. "Give it back, mudrod!"
From: SF Bay AreaRegistered: 2006-08-24Posts: 1085
I really get satisfaction finding how to write words that I already knew, because it makes the onyomi stick so easily. 写真 しゃしん photograph = copy + true.
I really get satisfaction finding how to write words that I already knew, because it makes the onyomi stick so easily. 写真 しゃしん photograph = copy + true.
Yes! It's the same for me too! When I finished RTK1 and started learning vocabulary, I already knew a lot of words. Discovering the way to write them in kanji was so much fun. It's happening even now. A cool compound word is 裁判(さいばん), trial (tailor+judgement).