Announcement

Please post in RtK Volume 1 only for topics closely related with James Heisig's book! Otherwise please use General discussion, Learning resources etc.

Bad translations..

Index » General discussion

  • 1
 
Reply #1 - 2009 June 17, 12:22 pm
Gingerninja
Member
From: England
Registered: 2008-08-06
Posts: 152

I don't know where to put this put i thought here was as good as any. 

Anyone with examples of Japanese (and why not we'll stretch to chinese) that you've saw written (not in japan obviously) that the person who wrote it / is wearing it clearly doesnt know what is written.

I saw a guy wearing a T-Shirt at work  with "Tokyo" and a few random characters spread around.. but at the bottom this sentence was written as clear as day.

赤ちゃんが乗っている。   

Now im hoping its just my beginner Japanese that translated this wrong.  Please someone tell me that isnt saying what i think it is.

Reply #2 - 2009 June 17, 12:28 pm
Tobberoth
Member
From: Sweden
Registered: 2008-08-25
Posts: 3362

It does say "the baby is riding", but it's not really "dirty" in any way... When said like that, without a context, 乗る usually signifies "going along" with some sort of flow... If you say "Let's play this game I found!" and someone is like "Hell yeah, WOO! GAME!!!", that person would be 乗っている.

Reply #3 - 2009 June 17, 12:31 pm
Gingerninja
Member
From: England
Registered: 2008-08-06
Posts: 152

Thanks smile

So much I don't know lol. 
Rather happy that it doesn't mean what i thought.  How to look at the customer again knowing that he's wearing a T-shirt that implies something like that without his knowledge.

Reply #4 - 2009 June 17, 12:37 pm
Pangolin
Member
From: UK
Registered: 2006-07-23
Posts: 137

Does it just mean "baby on board" (as in signs in the back window of a car)? Or can this be an idiom to mean "pregnant"? Kind of hard to say without seeing the shirt, although knowing Japanese t-shirts... may be not so much.

Last edited by Pangolin (2009 June 17, 12:39 pm)

Reply #5 - 2009 June 17, 12:50 pm
Thora
Member
From: Canada
Registered: 2007-02-23
Posts: 1047

I think so.  = 赤ちゃん乗車中 (I've seen such a TShirt in English on pregnant women - not so often on men though...) ;-)

Reply #6 - 2009 June 17, 12:52 pm
denus
Member
Registered: 2009-02-01
Posts: 22

I'm still a beginner at Japanese myself, but from the few hits on Google I've glanced at with that phrase, it seems that it sounds weird to Japanese ears,  or at least uncommon. It doesn't quite have the same idiomatic punch as the English version.

(They also seem to exclusively refer to the stickers used on cars, so the extension to pregnancy doesn't seem to exist either.)

One response I found slightly amusing:

「赤ちゃん乗ってるからオムツ臭いですよ~~」 って意味なんだろうな~~って思うようにしてます。

Reply #7 - 2009 June 17, 2:15 pm
kyotokanji
Member
From: Kyoto
Registered: 2007-03-20
Posts: 158

The Japanese have been doing such things with English for years,

http://www.engrish.com/

Just simply a case of the reversal happening

  • 1