howtwosavealif3 wrote:
i just wantedto say
and their meanings. i don't care about spelling mistakes as longa s i know the meaning but gawd this bothers me.
Speaking of this topic I recently found out about 呉れる I was like wow what does this mean and then I was like oh くれる。 In other words don't type 呉れる。。Type くれる
It's not much of an issue in Japan since everyone can read 呉れる and 遣る without thinking about it. I use the kanji forms depending on the rest of the sentence, personally. If the sentence has many kanji, then to me it looks out of place and too contrasting to have the verb written entirely in hiragana, in which case I'll use the kanji form. If much of the sentence is katakana/hiragana, then I might use the hiragana form to keep that flow.
As for slang kanji....well, shorthand forms certainly exist, but not in any common font, so you can't really butcher kanji when the computer is creating it for you. As for words, sentences, etc, yes, there's slang forms in use on the internet. Nothing nearly as bad as some of the English I've seen, though... honestly, when people type in English like that, it's completely incomprehensible to me.
Unfortunately lots of the Japanese students who come to the states like to fit in with the teenage Americans, so start typing with all that slang, etc, and their English deteriorates. Then when they come back to Japan, they spread that nonsense.
I received a text from another Japanese student awhile ago that had "ppl" in it, and I just replied, "That is not a word, damn you, THERE ARE NO VOWELS!"
*goes off to sulk in linguistic depression*