人民の人民による人民のための政治 is the word-for-word translation of "government of the people, by the people, for the people." We learn this quote as Abraham Lincoln's line at elementary or junior high school, and every kid gets confused because it's not clear which 人民 modifies which noun in what way. Anyway, it's part of the Gettysburg Address.
As for 色っぽい話, I think the author meant 浮いた話, 浮いた話の一つ or something along those lines. 浮いた話 is an idiom that means "rumor about romantic relationships/love affairs." A typical example is:
浮いた話の一つぐらいないの? (implying it's very strange for a person of the listener's age not to be in a relationship.)
The original sentence with 色っぽい話 does make sense and is grammatically correct. So, it's ok if the speaker really means "erotic story." But the context, sentence structure, collocation etc. all tell me the author meant 浮いた話, i.e., it should read あんなに素敵な人なのに浮いた話がないなんて絶対おかしい。
あんなに素敵な人なのに色っぽい話が何もないなんて絶対おかしい。might work the same way as the 浮いた話 version depending on context. But if you read it out of context, it'd be more like "Why didn't this cool guy get a romantic arc in this drama? Obviously he was in love with the heroine's sister! They should've put at least a few fanservicy/love scene eps instead of the boring fillers!" This kind of interpretation is impossible if it were 浮いた話, and unlike 色っぽい話, it wouldn't necessarily imply sexual intercourse in an erotic way.
Last edited by magamo (2010 February 14, 9:25 pm)