RECENT TOPICS » View all
どういうこと -- literally 'what kind of thing', usually more like "What are you talking about?"
って is the casual form of という, the exact meaning depends on the context.
yudantaiteki wrote:
どういうこと -- literally 'what kind of thing', usually more like "What are you talking about?"
って is the casual form of という, the exact meaning depends on the context.
Okay, the "what are you talking about" I think makes sense in the context I've seen it.
As for って being という... is indicating something being said? Hmmm could you give few examples please?
I should actually say that って is the casual version of と, or というのは depending.
田中っていう人 - a person called Tanaka
明日来るって言っていた。 - He said he would come tomorrow.
野良猫って、何ですか? - What is a 'noraneko'?
あのレストランはおいしいって。 - They say that restaurant is good.
来ないって... - What do you mean when you say "you're not coming"? [one possible meaning depending on context]
(I hope these examples make sense and are correct; I've just come back from having too way too much wine at a party and my Japanese ability might be impaired slightly.)
Last edited by yudantaiteki (2010 February 06, 8:19 pm)
Editing my post with regards to questions I have today. Hopefully I don't bother you guys too much, but I guess I might as well ask if someone would be willing to help me.
"あんたみたいなのがタイプだって" - What is the だって doing? Just for the record, the whole sentence is: "あんたみたいなのがタイプだって 男でも現れないかぎり。" This is from a Zettai Kareshi Subs2SRS deck.
Here again:
"わたしだって変わりたいよ。" Apparently だって should mean some form of "how" or "but?" As somebody that's been studying Japanese for 8 months, I feel this is just easy grammar that I should have known one month in.
Just to ask a side-question, what should I do when I encounter such sentences? Put them into a new deck to practice? From what I can tell, I'm just going to go through the entire episode and not honestly "review" anything in the Subs2SRS deck itself.
Last edited by TheVinster (2010 February 07, 11:09 pm)
I'm back again, some questions:
Girl talking about how she baked some pastry:
生地も一手間加えてみたんですけど。
I don't get 一手間加えてみたん, especially the 一手間 part. I googled it, and it's obviously used in a lot of food-talk. Anyone?
Friend walking up to 梨衣子 during lunch at work, saying:
梨衣子、主任がコーヒーまだかって。
This seems pretty basic, but I'm a bit confused. I guess かって is 買う. Can it mean something like: "The person in charge still hasn't bought coffee..." Just got a bit confused about the かって ending.
And I still not 100% sure about these two:
食ってみ - I'm guessing this is slang for 食ってみる/食ってみて? Is it?
ぐうだら - I'm guessing this is the same as ぐうたら (as in lazy/good-for-nothing)? Or?
THANK YOU ![]()
TheVinster wrote:
"わたしだって変わりたいよ。" Apparently だって should mean some form of "how" or "but?" As somebody that's been studying Japanese for 8 months, I feel this is just easy grammar that I should have known one month in.
That だって is the one that means roughly 'also, too' (EXCEED).
(It's not the same as the other example, which also does not mean 'how' or 'but', and which magamo explained a few posts back...)
I wouldn't personally classify this as 'easy first month grammar' at all, incidentally. It's colloquial speech which in a class environment I would guess would not be covered until somewhere in 'intermediate' level, and then probably by gradual introduction rather than throwing in three different usages all at once.
Zorlee wrote:
Friend walking up to 梨衣子 during lunch at work, saying:
梨衣子、主任がコーヒーまだかって。
This seems pretty basic, but I'm a bit confused. I guess かって is 買う.
I think this is quotative って and the thing it's quoting is a question, ie 'the boss says "what happened to that coffee?'; I'd be more certain with context or intonation cues :-)
This is from Zettai Kareshi isn't lol.
Girl talking about how she baked some pastry:
生地も一手間加えてみたんですけど。
一手間= ひとてま
I tried to make the batter myself...
Friend walking up to 梨衣子 during lunch at work, saying:
梨衣子、主任がコーヒーまだかって。
って Is quoting what someone said. The person that said コーヒーまだか is 主任.
All together it's something like:
The boss is wondering about the coffee.....
食ってみ - I'm guessing this is slang for 食ってみる/食ってみて? Is it?
Yes
ぐうだら - I'm guessing this is the same as ぐうたら (as in lazy/good-for-nothing)? Or?
yES
"あんたみたいなのがタイプだって" - What is the だって doing? Just for the record, the whole sentence is: "あんたみたいなのがタイプだって 男でも現れないかぎり。" This is from a Zettai Kareshi Subs2SRS deck.
Here are some sentences that I think might help you understand:
男だって泣いて良いですよね?
そんなことどうだっていいだろう (Something like "Who cares about that", "That's not important")
@mr_hans_moleman: er, aren't those both examples of the だって that's more or less the same as でも rather than the one that means だという which is in the ZK line?
Yeah, you can take any -te form, drop the -e and add -atte, and you end up with something that is equivalent to -te mo. 悪くたって = 悪くても, 行ったって = 行っても, and だって = でも.
So that is different from just a sentence ending in だ, which is followed by the quotative って (which is what the ZK line is).
Last edited by yudantaiteki (2010 February 08, 8:19 pm)
Some new sentences today. I'm just starting to really mine these "My Girl" subtitles. Hopefully I don't overwhelm anyone, but I'll probably queue up a few sentences every night for questioning.
シャキッとせい シャキッと! (JSubs)
You must say it crisply and clearly! (ESubs)
Apparently シャキッと is "crispy; refreshing." I'm not sure what the せい corresponds to, but I imagine it's some sort of declarative mark? Seems a bit forceful.
<きっと忙しいのだろうとか いろいろ理由をつけて 3年> (JSubs)
The only question I have here is in regards to だろうとか. I'm still a bit iffy on だろう, and the とか I have no idea what's going on. Maybe it's the version of と that implies the girl is busy with something, and then a か asking a rhetorical question.
And last but not least, I was reading Tae Kim today and I'm unsure on when to use "Potential Form." I don't think he goes into enough depth, or maybe I just didn't catch on. I imagine I might have a hard time with this grammar.
Thanks as always. Maybe I should ask my Japanese pen pals to explain it to me, but of course they don't always know why they use it, just like I, as an English speaker, don't know why I talk this way.
TheVinster wrote:
<きっと忙しいのだろうとか いろいろ理由をつけて 3年> (JSubs)
The only question I have here is in regards to だろうとか. I'm still a bit iffy on だろう, and the とか I have no idea what's going on. Maybe it's the version of と that implies the girl is busy with something, and then a か asking a rhetorical question.
What do you find problematic about だろう?
だろう (exp) seems, I guess
More problematic might be the の before that, which is often used in cases like this that are providing explanations for things.
とか = things like that, etc. (i.e. that's one of the いろいろな理由)
(What's that 3年 at the end?)
And last but not least, I was reading Tae Kim today and I'm unsure on when to use "Potential Form." I don't think he goes into enough depth, or maybe I just didn't catch on. I imagine I might have a hard time with this grammar.
I'm also a little unsure here on what your question is -- the potential form is used when you want to make sentences that express capability or potential, such as "I can run 10 miles" or "He can't read all the kanji."
Last edited by yudantaiteki (2010 February 09, 10:16 pm)
The 3年 is just how many years he hasn't received letters for.
And my question about potential was just because I'm not sure what potential form means. So 日本語を話せる。 (I) can speak Japanese. Correct? Sorry, I'm a bit dumb when it comes to certain situations, but I think you explained it well. I think it's also the same way Tae Kim explained it, but I guess now that I had a second chance to see it I'm understanding a bit more.
Thanks for your help.
Hi!
I just started mining a London Hearts Episode. And it's hard. Seriously.
So I'm here with some questions, if you don't mind:
1. In the beginning, the presenter-voice-dude says this (talking about what's going to happen in the show, and refers to three men that're going to walk around, asking aged women who's the best man):
<40なんて、ロリコンだ。 マニア以外も必見>
First of all, 40なんて. This probably refers to the age of the three men? And なんて is "around" that age? I haven't seen this before, so I don't know.
But what I really don't get is the ロリコン. I know what the Lolita complex is, but I thought that the Lolita complex was all about young girls, not old ladies. Am I missing something here?
2. He continues on:
やつらの情熱が日本の女性をキレイにする?
I don't understand the キレイにする usage here.
3. One tells the host about a friend of him, having the worst reaction in the world. The host answers:
そんな気もするね。 派手なリアクション取ってるとか…。
I don't understand the リアクション (を?) 取る thing.. And I can't make sense out of 派手 in this connection either.
(another one says リアクションの取り場みたいなとこですよね。(talking about a gameshow that this "reaction-less" fellow participates in))
4. 若林がね 「春日がリアクション下手だ」って言うから俺なりにリサーチをかけてあるものを見付けたんです。
若林:本当ですか。
"リサーチをかけて" I must say that I really don't understand かける, so could someone explain what it means / how it differs from f.ex する in this setting?
Can it mean "to begin, but not complete" as written in EDICT, or? I'm lost.
5. The host laughs, and talks about how much the guy is failing in the game show, after falling into a whole lot of sticky lotion.
体が、変な事なってるみたいな そういうコケ方を一切しないんですよ。 これがですよ。
"コケ方" What does that mean? Does it refer to 虚仮 (fool etc), and does it mean 方 as in person or as in a method of doing something? Both kind of makes sense, but I don't know if both are possible...
Sorry for the wall of text. I really, REALLY appreciate your help! ![]()
Thank you guys so much!
Edit: mr_hans_moleman - thank you very much! ![]()
Last edited by Zorlee (2010 February 10, 6:15 pm)
Zorlee wrote:
1. In the beginning, the presenter-voice-dude says this (talking about what's going to happen in the show, and refers to three men that're going to walk around, asking aged women who's the best man):
<40なんて、ロリコンだ。 マニア以外も必見>
First of all, 40なんて. This probably refers to the age of the three men? And なんて is "around" that age? I haven't seen this before, so I don't know.
But what I really don't get is the ロリコン. I know what the Lolita complex is, but I thought that the Lolita complex was all about young girls, not old ladies. Am I missing something here?
The woman may be talking about a guy who is 40 years old and ロリコン. The なんて is like など or なんか; it emphasizes the surprise of 40 years old? Hard to explain...
2. He continues on:
やつらの情熱が日本の女性をキレイにする?
I don't understand the キレイにする usage here.
Xにする = make something X (きれいにする = make something pretty)
Hello!
I've been reading a children's storybook, and found two expressions that I just can't understand:
「おい、起きろ、起きろ。生意気な、ちびこぞうめ。」
And
「三人、力を合わせれば、こんなのらネコなんかい、まけるもんかい。」
Also, there's this weird punctuation mark that looks a lot like a comma, but is placed to the right of the characters in vertical text. I don't understand it's purpose.
I was hoping you could help me with that. Thank you very much!
jtrejo wrote:
Also, there's this weird punctuation mark that looks a lot like a comma, but is placed to the right of the characters in vertical text. I don't understand it's purpose.
An iteration mark perhaps?
http://en.wikipedia.org/wiki/Iteration_mark
jtrejo wrote:
Hello!
I've been reading a children's storybook, and found two expressions that I just can't understand:
「おい、起きろ、起きろ。生意気な、ちびこぞうめ。」
And
「三人、力を合わせれば、こんなのらネコなんかい、まけるもんかい。」
Also, there's this weird punctuation mark that looks a lot like a comma, but is placed to the right of the characters in vertical text. I don't understand it's purpose.
I was hoping you could help me with that. Thank you very much!
I think the first one is just saying 'boy/youngster of small stature' in a derogatory fashion. {小僧}{奴} ... StarDict has このいたずら小僧奴! as 'You little rascal!' and we know what ちび means...
まけるものか means 'I won't give up!/I can beat you/I won't lose!' I guess, and the い would be かい as in the older folksier version of か... I assume the まける+ものか is more like saying something about the 'opposite' of 'losing' (going by the ものか in the dictionary)...
Anyone wanna help me out there? ;p
Last edited by nest0r (2010 February 11, 12:23 am)
jtrejo wrote:
まけるもんかい
ものか strongly negates things:
負けるもんか.
There's no way I'll lose [to you].
(lit: I'll lose? [Yeah, right. / No way.])
そんなことわかるもんか.
How the hell should I know that?
サンタクロースなんているもんか.
Santa Claus doesn't exist. Don't be ridiculous.
Maybe you can say it's a stronger version of ~わけないだろう.
Also, there's this weird punctuation mark that looks a lot like a comma, but is placed to the right of the characters in vertical text. I don't understand it's purpose.
It's called 傍点. It works like italics.
Last edited by iSoron (2010 February 11, 2:01 am)
I have quite a bunch of questions.
There are some sentences I can't understand. While most of the time I understand the single words, I can't understand the sentence as a whole. I'm not sure if this is the right thread to ask about this, if not please let me know.
All these sentences are out of Kanji in Context (Book 1).
And .... struggling so much with quite a few sentences I wonder if I should stop and do something else instead, but no matter what I touch I struggle, so it doesn't really matter I guess.
Anyway, here we go:
駅で傘をゴルフクラブにしてボールを打つ動作をしている人をしばしば見かける。
I'm unsure about this first part. Does that mean that he made the golf club his umbrella aka shelter?
卒業してから就職するか大学院に進むか、まだ決心がつかないでいる。
What's this verb from? Wouldn't that be rather ついてない?
人は往々にして、他の人も自分と同じように感じていると考えてしまう。
This is one of those sentences where I understand every word, but can't make out the sense.
Is it something like: Sometimes people think that other people are feeling the same way they do????? (-__-')
久しぶりにのんびりしようと思って温泉に行った。宿に着くとさっそくひと風呂浴びた。
I can't figure out what the "hito" is doing there...
あんなに素敵な人なのに色っぽい話が何もないなんて絶対おかしい。
Isn't it strange that such a great person can't have an erotic conversation. HUUH?????
広々としたリビングルームの真ん中にテーブルが一つポツンと置いてあった。
I asked several dicitonaries, but I couldn't find anything about ポツン.
「人民の人民による人民のための政治」
And this gives me a complete headache .....
A government for the people and because of the people???!!!!
Thanks so much in advance *sigh*
chochajin wrote:
駅で傘をゴルフクラブにしてボールを打つ動作をしている人をしばしば見かける。
I'm unsure about this first part. Does that mean that he made the golf club his umbrella aka shelter?
卒業してから就職するか大学院に進むか、まだ決心がつかないでいる。
What's this verb from? Wouldn't that be rather ついてない?
The Xにする or Xくする means 'make into x,' or 'make x' or something along those lines. The を marks what is being made into X, in this case. So they're making their umbrellas into golf clubs. Of course, not literally, they're just using it as if it were a gold club. So it's something like, "At train stations, I catch sight of people using their umbrellas like a golf club to hit a ball all the time." With nouns and な adjectives, this comes in the にする form. You can say things like きれいにする as 'to make clean/pretty' with な adjectives. The くする form is used with い adjectives, and you can say things like 高くする 'to make it expensive.'
The next one is indeed very similar to ついてない, but the emphasis is stronger. You can use the Xないでいる to mean 'to exist not having done X.' Actually, it's kind of hard for me to explain, so maybe I don't understand the different nuance all that well myself.
Last edited by Tzadeck (2010 February 14, 12:43 am)
chochajin wrote:
久しぶりにのんびりしようと思って温泉に行った。宿に着くとさっそくひと風呂浴びた。
I can't figure out what the "hito" is doing there...
広々としたリビングルームの真ん中にテーブルが一つポツンと置いてあった。
I asked several dicitonaries, but I couldn't find anything about ポツン.
Usual EDICT caveats apply, but it has 一風呂 = ひとふろ = bath and ポツン = isolated, standing alone.
「人民の人民による人民のための政治」
A government for the people and because of the people???!!!!
あんなに素敵な人なのに色っぽい話が何もないなんて絶対おかしい。
Isn't it strange that such a great person can't have an erotic conversation. HUUH?????
This one mystified me when I saw it in KIC, and still does, so I eagerly await someone's explanation ![]()
Tzadeck wrote:
chochajin wrote:
駅で傘をゴルフクラブにしてボールを打つ動作をしている人をしばしば見かける。
The Xにする or Xくする means 'make into x,' or 'make x' or something along those lines. The を marks what is being made into X, in this case. So they're making their umbrellas into golf clubs. Of course, not literally, they're just using it as if it were a gold club. So it's something like, "At train stations, I catch sight of people using their umbrellas like a golf club to hit a ball all the time."
Slight nitpick of that translation, note that it's ボールを打つ動作 -- they're making the motions of hitting a ball (ie practicing their swing), not actually hitting balls with the umbrellas.
chochajin wrote:
人は往々にして、他の人も自分と同じように感じていると考えてしまう。
This is one of those sentences where I understand every word, but can't make out the sense.
Is it something like: Sometimes people think that other people are feeling the same way they do????? (-__-')
Yes, I think that's about right. The implication of the てしまう is that they're mistaken about it. Perhaps "People sometimes suppose that ..."
「人民の人民による人民のための政治」
And this gives me a complete headache .....
A government for the people and because of the people???!!!!
Blank has it right -- Xのため can mean either "because of X" or "for X, in order to X". There's a bit in Jay Rubin's Making Sense of Japanese about this. (link is to google books extract).

