The "What's this word/phrase?" thread

Index » The Japanese language

Reply #7001 - May 11, 1:17 am
onami New member
From: Kazakhstan Registered: 2014-04-09 Posts: 5

Siblings have been stranded in a mysterious insland since a week ago. While they are roaming about an ancient shrine, they notice a cottage. Brother says, これ。。。こないだ見た時は無かったよな?Sister, 「用意した」って言ってたし。

Does こないだ always mean "other day"? I can't help thinking that the house's just materialized minutes ago, especially considering the fact that the siblings didn't go straight to the porch, they're standing closer to an adjacent wall. Besides, a guy who 用意した the house can really teleport wherever he want.

Reply #7002 - May 11, 10:33 pm
sparky14 Member
Registered: 2013-10-28 Posts: 50

Hey guys, I'm having trouble with the passive form and the だけ parts in this sentence...
今は親友どころか、私の顔を見ただけで顔をしかめられるほど嫌われている

My understanding with some guess work: Now, we're anything but friends; he just looked at me raising his eyebrows with contempt.

Last edited by sparky14 (May 11, 10:34 pm)

Reply #7003 - May 12, 12:19 am
Splatted Member
From: England Registered: 2010-10-02 Posts: 776

@sparky14: It's more like

"Now, rather than being a close friend, he hates me so much that his face twists up just from looking at my face."

しかめられる is in the passive form because it's not a deliberate action but an involuntary reaction to what he's seeing. 

見ただけで is not "he just looked and..." it's "by just looking" and is a pretty common pattern: X だけで Y means Y results just from X

Last edited by Splatted (May 12, 12:19 am)

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Reply #7004 - May 13, 3:30 am
viharati Member
Registered: 2013-10-26 Posts: 36

That しかめられる is indirect passive and it indicates the speaker's vulnerability, not his. In other words, his making a face can be enough voluntary to himself (though it's involuntary to the speaker).

Last edited by viharati (May 13, 3:32 am)

Reply #7005 - May 13, 8:08 am
Tzadeck Member
From: Kinki Registered: 2009-02-21 Posts: 2484

Yeah, I think しかめられる has to be that passive that English doesn't have, where the speaker is being affected by the scowling.  That's why it's marked by を.

But, I always find this kind of thing strange compared to how textbooks teach things.  Maybe someone can help me out, since I haven't thought about this in a while. 

The sentences is: 今は親友どころか、私の顔を見ただけで顔をしかめられるほど嫌われている.  If you add all the missing subjects, objects, and agents, though, what is happening?  I thought that textbooks say that when you use the passive in this way the person who is 'suffering' is supposed to be the subject, and the guy scowling would be the agent.  So with that added the sentence would be 私が彼に顔をしかめられるほど嫌われている.  But just before that the sentence says 私の顔を見ただけで, which must be an action done by the scowling guy--so, is it 彼が私の顔を見ただけで?  Just seems weird to me that the subject can change so fast without saying anything about it (i.e., 彼は私の顔を見ただけで、私は彼に顔をしかめられるほど嫌われている). 

Unless the whole sentence can be marked with the speaker as the subject and the guy as the agent, as in 私は彼に、私の顔を見ただけで顔をしかめられるほど嫌われている。

I don't know--for me these sentences are very easy to understand, but difficult to write, and difficult to really parse completely.  Maybe someone here can correct me?  I might just be remembering textbooks wrong--that's how long it's been!

Reply #7006 - May 13, 8:30 am
Betelgeuzah Member
From: finland Registered: 2011-03-26 Posts: 464

Hey guys, could you help me parse what is being said in this sentence?

君に、クリスタルの導きがあらんことを!

The end is slightly perplexing. Is the speaker wishing that I be guided by the crystal? I kind of understood it that way but I don't understand the exact grammar after the 導き part.

Reply #7007 - May 13, 8:42 am
Vempele Member
Registered: 2013-06-16 Posts: 615

Seems like ある in the same form as the ~んがため earlier. According to examples in the Green Goddess, the implied verb at the end is 祈る.

Last edited by Vempele (May 13, 8:42 am)

Reply #7008 - May 13, 9:01 am
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

Right -- the あらん is an archaic conjunction that expresses either volition or something that will happen.

Tzadeck: I think you're interpreting it right; it doesn't always sound right when you insert all the subjects and objects because nobody ever says it like that, and I'm not sure that it feels to a native speaker like the subject is really changing.  If you search the phrase 顔をしかめられる on google there are a bunch of examples, mostly having to do with bad breath or the like.

Last edited by yudantaiteki (May 13, 9:27 am)

Reply #7009 - May 13, 9:04 am
Betelgeuzah Member
From: finland Registered: 2011-03-26 Posts: 464

Yeah that makes perfect sense. Thanks guys.

Reply #7010 - May 13, 2:48 pm
leecha2 New member
Registered: 2009-07-11 Posts: 4

yudantaiteki wrote:

Right -- the あらん is an archaic conjunction that expresses either volition or something that will happen.

http://www2u.biglobe.ne.jp/~houmei/kobun.htm#s64 for details (set Shift_JIS encoding manually if you get 文字化け).

Reply #7011 - May 14, 5:03 am
CloverJoker Member
From: Texas Registered: 2012-04-05 Posts: 20

よくそんなんで生徒会に入る気になったな
The reason why よく is there eludes me. I noticed a few sentences on alc.jp too that seem to have the same kind of pattern.

よくそんなお金がありますね。
よくそんなことが言えるね?

They don't really help though, what does it mean?

Last edited by CloverJoker (May 14, 5:07 am)

Reply #7012 - May 14, 5:46 am
Roketzu Member
Registered: 2014-05-10 Posts: 28

CloverJoker wrote:

よくそんなんで生徒会に入る気になったな
The reason why よく is there eludes me. I noticed a few sentences on alc.jp too that seem to have the same kind of pattern.

よくそんなお金がありますね。
よくそんなことが言えるね?

They don't really help though, what does it mean?

I think the easiest to understand usage of this よく would be よく来てくれた, which means something like, 'It's good of you to come', or 'Thank you for coming'. To me there is a slight nuance that the person coming was perhaps not expected, but it would be good if they did. It could even be something like there was a heavy rain and so upon arrival it adds the feeling that it's good you've made it here through the pouring rain. Another would be よく気づいたね, which would be said by someone who maybe didn't expect the person to notice or realize something, but they did, so they add よく to give the nuance that they're glad/impressed/relieved that it happened.

In your example the same applies, the person saying this might not have expected the person to join the student council, but is glad that they got the notion to. The そんなんで makes me think there was a particular cause for this person to want to join, and the speaker is glad about whatever it was. If I'm wrong here I'd be happy to know. This よく can also sometimes have a sense of sarcasm to it as well, which is worth bearing in mind. For example, there is a lot of commotion/fighting going and someone is sleeping through it instead of getting up to help, then someone says to them 「よく悠々と寝ていられるもんだなー」. In this case the よく has the sense of: you've got some nerve to... Oh, how nice of you to...(sarcastically).

よくそんなことが言えるね? (This one seems more on the sarcastic/ridicule side to me, like 'How nice it must be for you to be in a position where you can say that'.)
よくそんなお金がありますね。(This one is perhaps different than the others. I might be wrong but I feel like it could either be 'It must be nice to have that much money', or 'It's good that you had that money (so that you could take care of that problem you needed money for)).

Last edited by Roketzu (May 14, 4:11 pm)

Reply #7013 - May 14, 1:47 pm
mr_hans_moleman Member
From: Toronto Registered: 2007-06-24 Posts: 179

CloverJoker wrote:

よくそんなんで生徒会に入る気になったな
The reason why よく is there eludes me. I noticed a few sentences on alc.jp too that seem to have the same kind of pattern.

よくそんなお金がありますね。
よくそんなことが言えるね?

They don't really help though, what does it mean?

I am guessing your Japanese is good enough to read a J-J dictionary. If you look up the definition of the word " よく” you will see that it has several meanings. This is why it is almost better to use a J-J dictionary.

Here is what applies in this case:

1. 困難なことをしたり、考えられないような喜ばしい結果を得たりして感じ入るさま。本当にまあ。よくぞ。「―来てくれました」「月給だけで―やっていけるね」

2. 相手の非常識な言動などを非難するさま。4を反語的にいう語。よくもまあ。「―のこのこと来られたものだ」

The example sentence for 1. is 「月給だけでよくやっていけるね」
The example sentence in 2. is a bit difficult to understand, so I will borrow the sentence that the previous poster wrote. [よくそんなことが言えるね?]

Reply #7014 - May 14, 3:13 pm
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

All the J-E dictionaries I use (the Progressive EJ on goo, Eijiro on alc, and the Genius on my denshi jisho) have all the definitions for よく, with multiple example sentences that are much better than the ones on my J-J.

Here's the Progressive:
5 〔できにくいことに対して〕
よくまあ来られましたね
「How wonderful [I'm so glad] (that) you were able to come!
夫婦でよくあんなに話すことがあるなと感心した
I wondered how a married couple could possibly have so much to talk about.
よくまあ無事に帰って来られましたね
How lucky you got back safe and sound!
6 〔反語的に〕
よく (も) 平気な顔でいられるものだ
I don't understand how he can be so shameless./How can he be so shameless?/What nerve!
よく (も) そんなことが言えるな
How dare you say such a thing?

Reply #7015 - May 14, 3:40 pm
Vempele Member
Registered: 2013-06-16 Posts: 615

I agree on the rest, but Eijiro is useless (in general as well as in this particular case) as far as I can tell. I just see "nicely; often (60%くらいの頻度); well" and 4393 examples with no categorization as to which definition they belong to.

Last edited by Vempele (May 14, 3:44 pm)

Reply #7016 - May 14, 3:49 pm
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

I definitely disagree with Eijiro being useless in general, but it doesn't work very well in this case you're right.  It tends to work better with longer phrases or less common words.  For instance, you get good results from searches like よくそんな or よくこんな, phrases that are hard (or impossible) to search in other sources.  You can search partial phrases like んがため, だといい, あらん (from the above question), etc.

Here's the results for よくそんな (this doesn't apply to the question above which is そんなんで a different construction)

    よくそんなお金がありますね。
    Where did you ever get the money ?
    よくそんなことが言えるね?
    How dare you even say that?〔【場面】相手の言っていることは、ひど過ぎる。口にするだけでも許せない。〕
    よくそんなことが言えるね。
    I don't know how you can say that.《非難》
    よくそんなに単純でいられるなー。
    How can you be so naive?
    よくそんな口が利けたものだ。/そんなこと言っていいの。
    I wouldn't talk that way if I were you.〔【直訳】私があなたなら、そんなふうにはしゃべらない。〕
    よくそんな平気な顔でいられるな。
    How can you be so calm?
    「テストの勉強、あんまりしなかったようだね」「よくそんなこといえるね。君だって、たったの65点じゃない」
    "Looks like you didn't study much for the test." "You should talk. You only got a"
    あなたがそんなことを言ったなんて全く信じられません。/よくそんなことが言えたものですね。/そんなことを言われるとは心外です。
    I can't believe you even said that.〔【場面】非常に不適切なことを相手が言い、あきれたり、裏切られた思いだと怒ったりする。〕
    どうしてそんなことが言えるの?/何を言ってるんだ。/よくそんなことが言えるな。/そんなこと言っていいの?/何でそんな言い方するんだ。/あなたにそんなことを言う資格があるの?
    How can you say that?
    彼はよくそんなことができたもんだ。/彼はそんなことができた義理かね?/そんなことをするなんて彼はどういうつもりなんだ?
    How could he do such a thing?
    彼女はよくそんなことが言えるね。
    How could she say such a thing?
    我ながらすごいことを口走ってしまった。/自分でもよくそんなことが言えたなあと思う。
    I can't believe I said it.

Last edited by yudantaiteki (May 14, 3:52 pm)

Reply #7017 - May 14, 4:01 pm
CloverJoker Member
From: Texas Registered: 2012-04-05 Posts: 20

Dope, now I get it.
Hah, now I feel silly for not reading down to the 4th definition last night. Felt like a peculiar case since it was sarcastic but there it is, right in front of my face.

Thanks for clearing that up for me! This is a classic case of asking a question here way too early.

Reply #7018 - May 16, 9:48 am
quanticism Member
Registered: 2013-01-29 Posts: 25

今日も今日とていい天気。
I assume this ends up with the meaning of "Today's weather is also good" but I'm not sure how the "今日も今日とて" construction works.

遥か大昔、この世界は神が天使を遣わして作ったという。
Translation: They say long ago, God sent an angel that created this world

What should I know or look for to prevent myself from reading this as "They say long ago, God sent an angel and created this world".

Reply #7019 - May 16, 9:57 am
Betelgeuzah Member
From: finland Registered: 2011-03-26 Posts: 464

「テストの勉強、あんまりしなかったようだね」「よくそんなこといえるね。君だって、たったの65点じゃない」
    "Looks like you didn't study much for the test." "You should talk. You only got a"

Those are some good examples, but I don't understand how たったの65点じゃない translates to "you only got a". Is it common for たった to be followed by a negative form? Does it make its literal translation similar to "no more than 65 points"?

Last edited by Betelgeuzah (May 16, 9:58 am)

Reply #7020 - May 16, 10:17 am
Vempele Member
Registered: 2013-06-16 Posts: 615

No, the じゃない is just a rhetorical question. "You only got 65 points, didn't you?"

Reply #7021 - May 16, 10:29 am
Roketzu Member
Registered: 2014-05-10 Posts: 28

quanticism wrote:

今日も今日とていい天気。
I assume this ends up with the meaning of "Today's weather is also good" but I'm not sure how the "今日も今日とて" construction works.

遥か大昔、この世界は神が天使を遣わして作ったという。
Translation: They say long ago, God sent an angel that created this world

What should I know or look for to prevent myself from reading this as "They say long ago, God sent an angel and created this world".

It's more like the weather is always good (or has been so for a while) wherever this person is and today is no different. It's just emphasizing that nothing has changed.

I dunno about the second question because I read it the same way you do.

quanticism wrote:

Betelgeuzah
I don't understand how たったの65点じゃない translates to "you only got a".

Are you not understanding it because it ends with じゃない? たった is always used with what is perceived to be a small number (or short space of time) and the じゃない is colloquial in this case. It's not like しか~ない or anything, じゃない is a common way to end an assertive sentence with a negative to make it seem not quite so forward. Sorry if I've misunderstood what you're not getting, maybe this is obvious to you.

Last edited by Roketzu (May 16, 1:22 pm)

Reply #7022 - May 16, 12:56 pm
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

quanticism wrote:

遥か大昔、この世界は神が天使を遣わして作ったという。
Translation: They say long ago, God sent an angel that created this world

What should I know or look for to prevent myself from reading this as "They say long ago, God sent an angel and created this world".

The whole phrase is on the topic of この世界.  Personを遣わす means that a higher figure sends a subordinate for a purpose or to do something, and if that something isn't the 作った immediately following, it's a needlessly confusing way to structure the sentence.

EDIT: Another reason why I don't think the "[God] sent an angel and [God] created..." works is that by itself, この世界は神が天使を遣わした doesn't really make that much sense without some further context (if it's には it works, but just は is unusual.)

EDIT 2: I suppose I should make sure what you mean by your second reading; if you mean "God sent an angel and [through that angel] created the world" I think that's fine, and I have a feeling that in context English natives would probably interpret it in that way.  But if you're wanting to see these as two separate, unrelated actions, that doesn't work.

Last edited by yudantaiteki (May 16, 3:30 pm)

Reply #7023 - May 16, 1:11 pm
mr_hans_moleman Member
From: Toronto Registered: 2007-06-24 Posts: 179

quanticism wrote:

今日も今日とていい天気。
I assume this ends up with the meaning of "Today's weather is also good" but I'm not sure how the "今日も今日とて" construction works.

遥か大昔、この世界は神が天使を遣わして作ったという。
Translation: They say long ago, God sent an angel that created this world

What should I know or look for to prevent myself from reading this as "They say long ago, God sent an angel and created this world".

I looked up "今日も今日とて" and got this answer:

「今日も」、今まで通りなんだ、
「今日とて」明日になれば変わるかも希望をもっていたとしても、「今日とて」変わらない。という事ですね。
音を踏んで、何も変わらない事を強調表現しているのです。

今日もいい天気 and 今日も今日とていい天気 mean the same thing, except the second sentence stresses the fact that it is a nice day again as usual.


遥か大昔、この世界は神が天使を遣わして作ったという。
In my opinion, this means ""They say long ago, God sent an angel and created this world".

"They say long ago, God sent an angel that created this world" would be "遥か大昔、この世界は神が遣わした天使に作られたという”

Reply #7024 - May 16, 6:19 pm
leecha2 New member
Registered: 2009-07-11 Posts: 4

My interpretations:

quanticism wrote:

今日も今日とていい天気。

「とて」 has a meaning similar to 「さえ」 or 「でさえ」, i.e. 「今日も今日とて」 has a meaning closer to "today as well, even today, ...", strengthening the 「も」.

quanticism wrote:

遥か大昔、この世界は神が天使を遣わして作ったという。

Though this is only based on my personal experience, chaining words together with 「-て」 gives a feeling of actions taken in a serial manner and being in some kind of consequence relation. To chain actions taking place in a parallel manner, I think it would be more common to use the stem form, i.e.
「世界は神が天使を遣わして作った。」 = "God created the world sending an angel."
At least to me even in English the latter construction implies the angel actually creating the world, despite God being the subject of the sentence.

Reply #7025 - May 17, 6:32 am
Betelgeuzah Member
From: finland Registered: 2011-03-26 Posts: 464

Roketzu wrote:

Are you not understanding it because it ends with じゃない? たった is always used with what is perceived to be a small number (or short space of time) and the じゃない is colloquial in this case. It's not like しか~ない or anything, じゃない is a common way to end an assertive sentence with a negative to make it seem not quite so forward. Sorry if I've misunderstood what you're not getting, maybe this is obvious to you.

Yes, I didn't understand how the phrase was translated the way it was. To me it looks like "it is not only 65 points" (so it can be more than 65 points which is left unsaid) but in reality I am horrible with Japanese colloquialisms and making sense of the context. Maybe if there was a か or の I would've understood it better.

Last edited by Betelgeuzah (May 17, 6:34 am)