IceCream wrote:
* ずいぶんと 余裕だな。
what is the と doing here?
Pretty much nothing. I think ずいぶん is slightly casual, but probably quite a few native speakers would disagree.
Grammatically speaking, you can't put と after ずいぶん when it's modifying a noun, and you should always use な in this case, e.g., ずいぶんな額 (quite a large amount) and ずいぶんな人 (horrible/cruel/not nice person).
But if you use it to modify a verb, adjective and so on, you use と or simply put the word without a particle. In your example, it modifies 余裕だ (confident), so you can use と. The particle-less version ずいぶん余裕だな also means the same thing: "Pretty confident, huh?"
IceCream wrote:
* 飛んで火に入る 夏の虫とはあいつのことね。
is this a well known expression, or did the guy writing the show make it up?
飛んで火にいる夏の虫 (とんで ひにいる なつの むし) is a very common phrase that describes an easy mark coming along by himself or a person doing something that harms/is detrimental/whatever to himself. Usually he doesn't know it's not good for him or is in a situation he should do it for a reason.
IceCream wrote:
* [テレビ] 回らないルーレット。
-> ひねりつぶしてあげる。
They announce a new game, and the woman who is going to play it says the second line. Rikaichan says, "to pinch and crush". But, i don't really understand why she's saying this. Is she saying this to her opponent? Or something else?
I don't know what [テレビ] is supposed to mean here or what kind of context the first line is being said in. But if 飛んで火にいる夏の虫 is also her line or ずいぶんと余裕だな is said to her, or if the context is that she thinks she's a strong player, ひねりつぶす means "beat," "defeat," etc. and implies she can do it pretty easily.
Last edited by magamo (2009 November 30, 11:10 pm)