As for the historical origin, I don't know what the etymology is (it clearly has some connection with 拠る/因る but I don't know the exact details). In classical Japanese, though, it was used with a fairly wide range of meanings that were similar to how から is used in modern Japanese (although から was used in classical Japanese as well). I think in modern Japanese it's much more limited in scope, for the most part.
中央 and 中心 are basically the same except that 中心 implies a slightly greater importance. Both of these words are 漢語 so they automatically imply a certain sense of formality and will appear in writing a lot.
中 is 大和言葉 so you'll always hear it in spoken conversation compared to the other two because it doesn't carry the formal baggage of 漢語.
I don't know how much you can rely on the idea that 漢語 is formal/written and 和語 is casual spoken. 漢語 make up something like 60% of the japanese language (iirc) and are used all the time. There are plenty of 和語 that are obscure, obsolete or formal. You've gotta judge these things on a case by case basis.
There have been plenty of studies done that show that spoken Japanese is dominated by 和語 and written discourse by 漢語.
Nevertheless, it's not safe to assume that 和語 are always spoken and 漢語 are always written. I don't even think that's true 80% of the time. Most of the time the meanings don't match up 1-to-1 anyway. I fully agree with nadiatims on this point; you have to take them case by case.
What are some of these studies, and what were their exact results?
Last edited by yudantaiteki (2012 August 16, 6:27 am)
It just means by/according to the search. (ie reporting the result of a (presumedly web) search).
What search? I haven't searched for anything, so are you saying it doesn't mean "by means of"? and how could it possible mean "according", according to what?.
What is probably confusing you here is that なか見！検索 is the Japanese name of the "look inside" feature of Amazon. So この本のなか見！検索より means "From the なか見！検索 of this book", i.e. "From the 'look inside' of this book." The links below this text are links to thinks like the table of contents or index, which are links to the なか見！検索 feature.
I think here "taken from" would be better than "according to" if you're looking for an English equivalent. You see this usage of より sometimes in cited texts as well; there will be a passage followed by （源氏物語より） or something like that.
Last edited by yudantaiteki (2012 August 16, 6:47 am)
I guess; 検索 is the standard word for "search" on the Internet -- I don't see what's odd about it. Every time you use google you're 検索'ing. (Index is usually 索引)
なか見！検索 is the name of the "look inside" feature, as I said. It's made up of two parts which I guess are "look inside" and "search", but they go together to be the name of the feature. The exclamation mark doesn't end a sentence or anything, it's just a part of the name.
I would parse it as [この本の [なか見！検索] ] より.
Last edited by yudantaiteki (2012 August 16, 7:27 am)