The "What's this word/phrase?" thread

Index » The Japanese language

Reply #26 - 2009 June 12, 5:17 pm
Jarvik7
Member
From: 名古屋
Registered: 2007-03-05
Posts: 3940

lanval wrote:

I found another word for husband: うちの人. GODS japanese have many words for that. What is that one used for? I have so many husbands-cards in Anki, I need to name them somehow..

粗大ゴミ is another word for husband I hear.

Reply #27 - 2009 June 12, 5:20 pm
Thora
Member
From: Canada
Registered: 2007-02-23
Posts: 1659

particularly retired ones...also referred to as wet leaves =]

Reply #28 - 2009 June 15, 10:54 pm
Zarxrax
Member
From: North Carolina
Registered: 2008-03-24
Posts: 869

「手はなしちゃダメよ!」
I'm having difficulty figuring out the conjugation used here, and can't figure out the verb.
It means something like "Don't let go!"

Thanks for all the help smile

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101
Sponsor
 
Reply #29 - 2009 June 16, 12:07 am
Jarvik7
Member
From: 名古屋
Registered: 2007-03-05
Posts: 3940

放す = let go/set free
ちゃ = ては

Reply #30 - 2009 June 16, 2:29 am
QuackingShoe
Member
From: USA
Registered: 2008-04-19
Posts: 721

Zarxrax wrote:

「手はなしちゃダメよ!」
I'm having difficulty figuring out the conjugation used here, and can't figure out the verb.
It means something like "Don't let go!"

Thanks for all the help smile

http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_g … F_onbin.29 Scrolling down to 'colloquial contractions' will help you a lot in the future. There's a lot more than what's listed there, though...

Reply #31 - 2009 June 16, 8:43 pm
cloudstrife543
Member
From: tallahassee
Registered: 2008-10-26
Posts: 82

Can anyone tell me the significance of と after 起こる is in this following sentence? Thanks.

厄年に悪いことがよく起こると、昔から多くの日本人は信じています。

Reply #32 - 2009 June 16, 9:42 pm
QuackingShoe
Member
From: USA
Registered: 2008-04-19
Posts: 721

It's connected to 信じる. It's the quoting particle.

Reply #33 - 2009 June 16, 11:05 pm
cloudstrife543
Member
From: tallahassee
Registered: 2008-10-26
Posts: 82

anyone know if this kanji is used very frequently? Or more specifically fro this word?
贅沢 ぜいたく sorry for the small text

Reply #34 - 2009 June 16, 11:20 pm
Aijin
Member
From: California
Registered: 2009-05-29
Posts: 648

cloudstrife543 wrote:

anyone know if this kanji is used very frequently? Or more specifically fro this word?
贅沢 ぜいたく sorry for the small text

Yes, "贅沢" is the proper way to write it. Due to sheer laziness you'll sometimes see people just write it as ぜい沢 though. 贅沢 is definitely a common word, but the kanji itself is rare, and I can only think of many two or three words that use it. 贅言 isn't too rare, nor is 贅沢品. Coincidentally I actually used '贅沢三昧' just a few days ago tongue other than those four words I can't think of any other words that use the character, but I am sure you could find more if you did some dictionary-digging.

Actually, one of the reasons that some people just use hiragana for the first character is that since it's not too commonly used they often forget some of the strokes. But still, 贅沢 looks much more proper to me, and no one will have trouble reading it.

Reply #35 - 2009 June 17, 8:19 pm
cloudstrife543
Member
From: tallahassee
Registered: 2008-10-26
Posts: 82

ある友達は飼っていた犬に死なれました。

Does this sound like 'the friend i had was killed by a dog that he once owned?'

I'm guessing it means a dog he had died, but could someone help me to understand it better? Cuz usually the ni in passive sentences is kind of translated to 'by' usually.

Reply #36 - 2009 June 17, 8:38 pm
Kaede
Member
From: USA
Registered: 2008-04-29
Posts: 28

cloudstrife543 wrote:

ある友達は飼っていた犬に死なれました。

Does this sound like 'the friend i had was killed by a dog that he once owned?'

I'm guessing it means a dog he had died, but could someone help me to understand it better? Cuz usually the ni in passive sentences is kind of translated to 'by' usually.

That's the other use of the passive form. Someone else can probably explain it better (if I wasn't so lazy I'd go look it up in my grammar dictionary and just tell you what it says), but I think what they (textbooks and such) usually say is it means something happens that "inconveniences" someone. に marks the person/thing doing the inconveniencing.

In my understanding, basically that sentence means his dog died and he didn't like it. It puts a little more emotion behind it compared to just 死にました, I think.

Reply #37 - 2009 June 17, 8:47 pm
cloudstrife543
Member
From: tallahassee
Registered: 2008-10-26
Posts: 82

thanks, i love these forums so much. Everyone is a great help.

Reply #38 - 2009 June 17, 9:50 pm
Nuriko
Member
From: CA
Registered: 2008-01-07
Posts: 603

cloudstrife543 wrote:

ある友達は飼っていた犬に死なれました。

Does this sound like 'the friend i had was killed by a dog that he once owned?'

I'm guessing it means a dog he had died, but could someone help me to understand it better? Cuz usually the ni in passive sentences is kind of translated to 'by' usually.

Here's a forum where people talked about the same grammatical pattern (includes the exact dog sentence example)

http://thejapanesepage.com/forum/viewto … amp;t=8362

edit: I found it by searching for the sentence in google, which surprisingly helps a lot in situations such as these, just to let you know for future reference smile I have no idea where I'd be without search engines when I'm confused about a sentence

Last edited by Nuriko (2009 June 17, 9:51 pm)

Reply #39 - 2009 June 17, 11:29 pm
FutureBlues
Member
From: Japan
Registered: 2008-06-04
Posts: 218

Nuriko wrote:

cloudstrife543 wrote:

ある友達は飼っていた犬に死なれました。

Does this sound like 'the friend i had was killed by a dog that he once owned?'

I'm guessing it means a dog he had died, but could someone help me to understand it better? Cuz usually the ni in passive sentences is kind of translated to 'by' usually.

Here's a forum where people talked about the same grammatical pattern (includes the exact dog sentence example)

http://thejapanesepage.com/forum/viewto … amp;t=8362

edit: I found it by searching for the sentence in google, which surprisingly helps a lot in situations such as these, just to let you know for future reference smile I have no idea where I'd be without search engines when I'm confused about a sentence

There was a debate on that forum about how "natural" the sentence was, so I asked someone here and they said that it was a natural passive sentence, although typically 死なれた is reserved for family members-- people, though if the pet was well loved and/or the death was unexpected, the sentiment was perfectly natural.

Reply #40 - 2009 June 18, 12:08 am
Jarvik7
Member
From: 名古屋
Registered: 2007-03-05
Posts: 3940

死ぬ means die, not kill. So if you wanted to make a direct translation it would be "One of my friends was died by his dog."

死なれる != 殺される

Reply #41 - 2009 June 18, 12:11 am
masaman
Member
From: Colorado
Registered: 2009-03-06
Posts: 486

cloudstrife543 wrote:

ある友達は飼っていた犬に死なれました。

I'm guessing it means a dog he had died, but could someone help me to understand it better? Cuz usually the ni in passive sentences is kind of translated to 'by' usually.

It's like "my dog died ON ME" instead of "my dog died". You loved them so much and it hurts that they are dead. That's why it's passive. "They" are inflicting their death on you.   

Hope I'm making some sense roll

Reply #42 - 2009 June 18, 3:15 pm
albion
Member
From: England
Registered: 2008-05-25
Posts: 361
Website

This reminded me of this example:

「妻に逃げられた」

I'm sure that's right (it seems to work for Google), meaning '[his/my] wife ran out [on him/me]" which seems to fit in with what masaman said above.

Reply #43 - 2009 June 19, 5:26 am
magamo
Member
From: Pasadena, CA
Registered: 2009-05-29
Posts: 1039

Aijin wrote:

...other than those four words I can't think of any other words that use the character...

...贅肉. Nothing personal.

Reply #44 - 2009 June 19, 8:07 pm
Aijin
Member
From: California
Registered: 2009-05-29
Posts: 648

magamo wrote:

Aijin wrote:

...other than those four words I can't think of any other words that use the character...

...贅肉. Nothing personal.

Hey, I don't visit beaches often, so I have an excuse for forgetting that one wink

Reply #45 - 2009 June 30, 9:51 pm
cloudstrife543
Member
From: tallahassee
Registered: 2008-10-26
Posts: 82

飛行機への荷物の持ち込みには制限がある。通常1人5キロまでだ。


Can anyone kind of explain and describe the significance of への in this sentence and in sentences in general? I kind of get they mean when taking it onto the plane but I guess the の part is even more confusing. I have seen the への combo though before.

Thanks

Last edited by cloudstrife543 (2009 June 30, 9:53 pm)

Reply #46 - 2009 June 30, 10:19 pm
theasianpleaser
Member
From: 神戸市
Registered: 2008-09-04
Posts: 226

cloudstrife543 wrote:

飛行機への荷物の持ち込みには制限がある。通常1人5キロまでだ。


Can anyone kind of explain and describe the significance of への in this sentence and in sentences in general? I kind of get they mean when taking it onto the plane but I guess the の part is even more confusing. I have seen the への combo though before.

Thanks

Think of ジョンからの手紙は・・・

(The) letter from John...

It's the same principle or grammar rule or whatever you want to call it.

Reply #47 - 2009 July 01, 1:57 am
magamo
Member
From: Pasadena, CA
Registered: 2009-05-29
Posts: 1039

cloudstrife543 wrote:

飛行機への荷物の持ち込みには制限がある。通常1人5キロまでだ。


Can anyone kind of explain and describe the significance of への in this sentence and in sentences in general? I kind of get they mean when taking it onto the plane but I guess the の part is even more confusing. I have seen the への combo though before.

Thanks

In a nutshell, you say

飛行機への持ち込み,
飛行機へ持ち込む, or
飛行機へと持ち込む.

The point is that 持ち込み is a noun while 持ち込む is a verb. Since 荷物 is a noun, you can say 飛行機への荷物には制限がある without changing the meaning.

The original sentence could be grammatically interpreted as (飛行機への荷物)の持ち込みには..., i.e., 飛行機への might be modifying 荷物, though the meaning is a little strange. In this case, it doesn't mean you can't bring heavy baggage into a plane. The speaker is saying you can't bring into a certain place heavy baggage that you're planning on taking onto a plane, e.g., your airline allows baggage heavier than 5kg, but the airport prohibits heavy bags in an elevator, that is, it means 飛行機への荷物の、このエレベーターへの持ち込みには制限がある。If you're talking right in front of the elevator, the speaker may drop このエレベーターへの because it's obvious.

Last edited by magamo (2009 July 01, 2:00 am)

Reply #48 - 2009 July 01, 4:18 am
Musashi
Member
From: Netherlands
Registered: 2008-09-22
Posts: 403

Anyone?
2月14日は日本では「女性が男性にチョコレートをプレゼントにする日」とされています。実はその起源は、メリーチョコレート社がこの日に東京の「伊勢丹」でチョコレートを販売したのがきっかけでした。

I can't seem to get the meaning for きっかけ in this sentence. I can guess it might mean 'started' or 'made it into a trend' something like that. But I'm not sure. Any help is appreciated!

Last edited by Musashi (2009 July 01, 4:21 am)

Reply #49 - 2009 July 01, 4:35 am
magamo
Member
From: Pasadena, CA
Registered: 2009-05-29
Posts: 1039

Musashi wrote:

Anyone?
2月14日は日本では「女性が男性にチョコレートをプレゼントにする日」とされています。実はその起源は、メリーチョコレート社がこの日に東京の「伊勢丹」でチョコレートを販売したのがきっかけでした。

I can't seem to get the meaning for きっかけ in this sentence. I can guess it might mean 'started' or 'made it into a trend' something like that. But I'm not sure. Any help is appreciated!

きっかけ is "cause," "trigger," "turning point," "chance," or "opportunity."

For example,  ずっときっかけがなくて聞けなかったんだけど、means "I've been meaning to ask this, but..."

Reply #50 - 2009 July 01, 4:48 am
Musashi
Member
From: Netherlands
Registered: 2008-09-22
Posts: 403

magamo wrote:

Musashi wrote:

Anyone?
2月14日は日本では「女性が男性にチョコレートをプレゼントにする日」とされています。実はその起源は、メリーチョコレート社がこの日に東京の「伊勢丹」でチョコレートを販売したのがきっかけでした。

I can't seem to get the meaning for きっかけ in this sentence. I can guess it might mean 'started' or 'made it into a trend' something like that. But I'm not sure. Any help is appreciated!

きっかけ is "cause," "trigger," "turning point," "chance," or "opportunity."

For example,  ずっときっかけがなくて聞けなかったんだけど、means "I've been meaning to ask this, but..."

Thanks, the sentence you provided is in a more obvious context yea. I love how you always give it such nice translations.
For me that sentence would be: I 一直(=ずっと, my mind switches to Chinese here) didn't have an opportunity and couldn't ask, 但(but)...