magamo wrote:
konakona50 wrote:
Sweetness! I didn't know this thread existed. well anyways "カラメルの膜まで綺麗に食べれるだろう" this is the sentence that's being a total pain since i can understand basically all the words, but still can't understand the gist of the sentence. It's driving me crazy! help would be greatly appreciated.
from what i have, i understand it to mean something like "i can probably eat to the skin of caramel." but that 綺麗に is not clicking with the rest of the sentence in my mind...
きれい can mean "completely," "thoroughly," "entirely," "cleanly," and so on when followed by に and used like an adverb. If you're using 研究社's J-E 新和英大辞典, you can find a bunch of example sentences for this meaning such as きれいにだまされた (I was completely taken in) and そのことこはきれいに忘れてしまった (I forgot all about it).
dbh2ppa wrote:
two questions from the same story. 猫が鼠を追い掛けるわけ.
すると神様は、
「遅かったね。残念だけど、昨日決まったよ」
と、言うではありませんか。
i know it means "神様 said...", but, i can't understand what the "言うではありませんか" is supposed to mean. why is it in negative form? what's that か doing there?
「鼠め、よくもだましたな!」
i really don't get what this is supposed to mean at all...
か is often used with a negating word such as ない and ありません to express a certain emotion like surprise. This type of ないか and ありませんか aren't negating the sentence, so the ありませんか in your example is there to mean what God just said is counterintuitive/surprising/whatever to the cat. You can put "驚いたことに (to Cat's surprise)" after すると神様は without changing the meaning of the sentence.
As for 鼠め、よくもだましたな!, Jarvik has already gave a solid explanation, and there is nothing to add.
Edit: Ah, ocircle beat me to it.
IceCream wrote:
もう一軒どっか行く?
あー、いえ、今日は帰ります
what does 一軒 mean? is he asking her to go for another drink, or to go back to his house or something?
女なら誰でも見てるし、お前一人なんか全然見てねー。自意識過剰。
お前一人なんか全然見てねー i'm not sure if i get what he's saying here... does he mean, "i wouldn't look at you if you didn't have a boyfriend", or, "i don't look at only you" or, something else? and what would the sentence look like instead, if he was saying / implying those other things?
thanks :)
もう一軒 is "another bar." So he's asking to go for another drink. If he's asking if she comes to his house, it should be 今日うち来る?, 俺んち来ない? or something along those lines.
About 女なら誰でも見てるし、お前一人なんか全然見てねー。自意識過剰。, it requires more context, but probably he means "It's not like I ignore other girls." お前一人を見る can mean "I love you and only you," but he may be saying it literally. Either way, he's saying that he's interested in girls like your average guy and that it's not that he's particularly interested in her. If he meant "i wouldn't look at you if you didn't have a boyfriend," it'd be 彼氏いなかったらお前なんか見てねー。(using the same polite level, language register, etc.).
thanks for the help! can't believe i didn't see it... nice to have experienced ppl on this forum.