The "What's this word/phrase?" thread

Index » The Japanese language

Reply #426 - 2009 October 15, 7:49 pm
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

ocircle wrote:

自分は愛されているんだっていう実感を与えてやるのが大切なんです!

The subject, object and verb must be confusing to spot in this sentence:
S/O/V: 自分/愛されているんだっていう実感を与えてやるの/大切なんです

Let's make it English (SVO):
As for myself / what's important is / Give the feeling of being able to say one is(or: you are) loved.

I'm pretty sure the 自分 is in the embedded sentence and so is the subject of 愛される, not the whole thing (magamo's translation seems to suggest that as well).  If we saw the context we might know why it's 自分は and not 自分が.

Last edited by yudantaiteki (2009 October 15, 7:50 pm)

Reply #427 - 2009 October 15, 10:46 pm
konakona50 Member
From: florida Registered: 2008-08-26 Posts: 103

magamo wrote:

konakona50 wrote:

Sweetness! I didn't know this thread existed. well anyways "カラメルの膜まで綺麗に食べれるだろう" this is the sentence that's being a total pain since i can understand basically all the words, but still can't understand the gist of the sentence. It's driving me crazy! help would be greatly appreciated.

from what i have, i understand it to mean something like "i can probably eat to the skin of caramel." but that 綺麗に is not clicking with the rest of the sentence in my mind...

きれい can mean "completely," "thoroughly," "entirely," "cleanly," and so on when followed by に and used like an adverb. If you're using 研究社's J-E 新和英大辞典, you can find a bunch of example sentences for this meaning such as きれいにだまされた (I was completely taken in) and そのことこはきれいに忘れてしまった (I forgot all about it).

dbh2ppa wrote:

two questions from the same story. 猫が鼠を追い掛けるわけ.

すると神様は、
「遅かったね。残念だけど、昨日決まったよ」
と、言うではありませんか。

i know it means "神様 said...", but, i can't understand what the "言うではありませんか" is supposed to mean. why is it in negative form? what's that か doing there?

「鼠め、よくもだましたな!」

i really don't get what this is supposed to mean at all...

か is often used with a negating word such as ない and ありません to express a certain emotion like surprise. This type of ないか and ありませんか aren't negating the sentence, so the ありませんか in your example is there to mean what God just said is counterintuitive/surprising/whatever to the cat. You can put "驚いたことに (to Cat's surprise)" after すると神様は without changing the meaning of the sentence.

As for 鼠め、よくもだましたな!, Jarvik has already gave a solid explanation, and there is nothing to add.

Edit: Ah, ocircle beat me to it.

IceCream wrote:

もう一軒どっか行く? 
あー、いえ、今日は帰ります
what does 一軒 mean? is he asking her to go for another drink, or to go back to his house or something?

女なら誰でも見てるし、お前一人なんか全然見てねー。自意識過剰。
お前一人なんか全然見てねー i'm not sure if i get what he's saying here... does he mean, "i wouldn't look at you if you didn't have a boyfriend", or, "i don't look at only you" or, something else? and what would the sentence look like instead, if he was saying / implying those other things?

thanks :)

もう一軒 is "another bar." So he's asking to go for another drink. If he's asking if she comes to his house, it should be 今日うち来る?, 俺んち来ない? or something along those lines.

About 女なら誰でも見てるし、お前一人なんか全然見てねー。自意識過剰。, it requires more context, but probably he means "It's not like I ignore other girls." お前一人を見る can mean "I love you and only you," but he may be saying it literally. Either way, he's saying that he's interested in girls like your average guy and that it's not that he's particularly interested in her. If he meant "i wouldn't look at you if you didn't have a boyfriend," it'd be 彼氏いなかったらお前なんか見てねー。(using the same polite level, language register, etc.).

thanks for the help! can't believe i didn't see it... nice to have experienced ppl on this forum.

Reply #428 - 2009 October 15, 10:58 pm
cmertb Member
Registered: 2009-03-22 Posts: 13

Thanks a lot, guys, you're awesome!  The meaning of the sentence is now crystal clear.

magamo:  It's a teacher talking about his students.  So nothing disgusting. smile

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Reply #429 - 2009 October 15, 11:36 pm
magamo Member
From: Pasadena, CA Registered: 2009-05-29 Posts: 1039

cmertb wrote:

magamo:  It's a teacher talking about his students.  So nothing disgusting. smile

Ah, I see. It's often said teachers and bureaucrats are easy to spot because of their unique word choice. The Japanese sentence you posted sounds as if the speaker is superior to others and the love he's talking about could be fake. You can use a simpler sentence structure, for example, きちんと愛情を伝えることが大切です so that it's clear that your love is real and you don't sound condescending.

Reply #430 - 2009 October 16, 4:14 am
watashimo Member
From: Germany Registered: 2007-04-28 Posts: 76

Wow, haven`t noticed this thread before. Learnt a lot of things just by skimming through the posts. And a great opportunity to ask a question myself. I just received an email and stumbled over this sentence:

私が貴方のこと、日本語すごく上手だから習えば?と誉めまくったからかな(笑)?

Could someone translate this sentence for me? My main trouble is with the まくった from 誉めまくった.

Thanks in advance.

Reply #431 - 2009 October 16, 6:59 am
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

From EDICT:
捲る    【まくる】        (suf,v5r) (1) to turn up, to roll up (e.g. sleeves), (2) verb suffix to indicate reckless abandon to the activity, (P)

Reply #432 - 2009 October 16, 2:43 pm
yukamina Member
From: Canada Registered: 2006-01-09 Posts: 761

Here's a bit more on まくる on Tae Kim: http://www.guidetojapanese.org/timeaction2.html#part6

Reply #433 - 2009 October 16, 3:56 pm
greg_225 New member
From: Ireland Registered: 2009-06-19 Posts: 3

Hi all. I came across the following sentence:

うち一体が、もぞりと動く。

The prior context is that the main character knows there are two hostile creatures behind, and I assume the meaning is something like, "One of them moves (in such and such a way)". The (such and such), もぞりと, doesn't appear in dic.yahoo.co.jp or dictionary.goo.ne.jp, and I googled the term to see if Tae Kim has anything, but no luck.

If anyone knows the meaning, I'd really appreciate any insights.

Thanks!

Reply #434 - 2009 October 16, 4:09 pm
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

I would imagine it's essentially the same as もぞもぞ:
もぞもぞ        (vs,adv) creeping about, stirring restlessly, squirming
(Koujien defines it as how a bug moves)

Last edited by yudantaiteki (2009 October 16, 4:09 pm)

Reply #435 - 2009 October 16, 5:06 pm
greg_225 New member
From: Ireland Registered: 2009-06-19 Posts: 3

That's really useful, and fits the context just right.

Thanks for your help!

Reply #436 - 2009 October 16, 6:21 pm
dbh2ppa Member
From: Costa Rica Registered: 2009-05-05 Posts: 120

is there a difference between 聴く and 聞く? I'm trying to 漢字-fy some 昔話, and i don't know which one to use. (dictionary has them both on the same entry).

same for 涙, 泪 and 涕... i think 涙 is more common, but the dictionary says they all mean the same. is there a difference in nuance?

Reply #437 - 2009 October 16, 6:42 pm
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

A J-J dictionary is a good place to look for this -- generally if the J-J dictionary does not give any information on the differing kanji usage, that means that the majority of native speakers would have no idea and you don't really have to worry about it.

For きく, the Koujien has a note at the end: 広く一般には「聞」を使い、注意深く耳を傾ける場合に「聴」を使う。  You can take from that what you will, for me, it means that I would just use 聞く all the time.

The Microsoft IME also has information as well in the yellow bubbles to the right when you use the converter.  It also basically says the same thing as the Koujien, that 聞く is 一般的.

For なみだ, 涙 is the only kanji of the three on the Jouyou list, so you're going to see that more often than the other two.  Neither the Koujien nor the IME give any information on the difference, which means that if there technically is one, it's so minute and such obscure knowledge that most people wouldn't notice or care.

The Kanjigen sometimes has some additional information, but it's often very hard to make actual use of -- for なみだ, it says that 涕 is 下へおちるなみだ, and that 涙 and 泪 are はらはらとおちるなみだ.  But I doubt you could find one native speaker in 100,000 that actually knew that distinction and observed it in their writing.

Reply #438 - 2009 October 16, 8:18 pm
dbh2ppa Member
From: Costa Rica Registered: 2009-05-05 Posts: 120

i see. thanks!
i'm still working my way into monodics, but i'll make sure to get that 明鏡国語辞典.

Reply #439 - 2009 October 16, 10:34 pm
magamo Member
From: Pasadena, CA Registered: 2009-05-29 Posts: 1039

Oh, 明鏡国語辞典 does explain the difference and usage of 聞く vs. 聴く.

It lists six meanings for 聞く・聴く. There is a mark for each meaning to indicate which kanji is used. Either kanji is acceptable for two of the six meanings (the remaining four cases only accept 聞く), and there are short remarks on the difference in nuance between 聞 and 聴.

One meaning also accepts 訊く, and there are a comment about why it's acceptable and an example sentence for the case when 訊 is common. One other meaning accepts 利く too, and if you look in the entry of 利く・効く (these are also read as きく), you'll find nine meanings, each of which has a kanji mark, and notes on difference when multiple kanji are acceptable.

Anyway, 聴く is only used in very specific cases. If monolingual dictionaries are too difficult for you, maybe it's better to always use 聞く when you don't know if 聴く is ok.

The difference between 涙 and 泪 lies in the origin of the kanji, not in usage or meaning, so J-J dictionaries don't have information. Either is acceptable in any situations except proper nouns, but 涙 is commoner probably because it's Jouyou. Technically 涕 is different from 涙 and 泪. It's very rare, though it appears in famous classical Chinese poems taught at high school (...wait, was it junior high?). You might need larger J-J dictionaries than 広辞苑 to find a real example.

Last edited by magamo (2009 October 16, 10:36 pm)

Reply #440 - 2009 October 17, 1:51 am
Nuriko Member
From: CA Registered: 2008-01-07 Posts: 603

magamo wrote:

Here's a comprehensive list of readings of 上下: http://blogs.yahoo.co.jp/kmr_tds/36418365.html Readings other than じょうげ and うえした are quite rare, so I think it'd be better to learn them when you come across them in native materials.

Thanks for a very helpful, informative response, magamo smile For awhile I was reading it as うえした and it's kind of engraved that way, so now I just gotta replace that with じょうげ while attempting to keep the other pronunciations in mind (somehow I come across this word a lot)...

Reply #441 - 2009 October 17, 2:14 am
Smackle Member
Registered: 2008-01-16 Posts: 463

One of the most common usage of 聴く is with music. If I see this word with this kanji, I almost immediately think of listening to songs and such. (It can be used pretty freely in this context without sounding weird.)

Last edited by Smackle (2009 October 17, 2:20 am)

Reply #442 - 2009 October 17, 10:10 am
timewastin Member
From: Germany Registered: 2009-07-03 Posts: 40

Can somebody please tell me what the following phrase means?

頭の良い夫婦の気配りのおすずめ

I saw it on a Japanese newspaper the other day and I'm not sure what the 気配りのおすずめ is supposed to mean wink

Reply #443 - 2009 October 17, 10:30 am
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

Are you sure it's not おすすめ?

Reply #444 - 2009 October 17, 12:53 pm
timewastin Member
From: Germany Registered: 2009-07-03 Posts: 40

yudantaiteki wrote:

Are you sure it's not おすすめ?

Oh yeah, sorry. おすすめ it is.

Reply #445 - 2009 October 17, 2:28 pm
sethg Member
From: m Registered: 2008-11-07 Posts: 505

In this sentence: 別に何も急いでなんかいないよ. Can anyone tell me why なんか is coming between 急いで and いない?Or is it just something without any particular rhyme or reason that I should get used to? It's the first time I've seen something come between a ~て and いる.

Reply #446 - 2009 October 17, 2:44 pm
QuackingShoe Member
From: USA Registered: 2008-04-19 Posts: 721

It's like "It's not like I'm in a hurry or anything"

なんか can go anywhere it pleases!

Reply #447 - 2009 October 17, 2:47 pm
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

It has the same function as なんか in other places, it sort of humbles or discounts what it comes after -- "It's not really like I'm in a hurry or anything."

You can put other things between the て and いる as well, like は, も, and さえ.

Reply #448 - 2009 October 18, 11:43 am
timewastin Member
From: Germany Registered: 2009-07-03 Posts: 40

timewastin wrote:

頭の良い夫婦の気配りのおすすめ

Does anyone know this? smile Especially the meaning of 気配り in this context..

Reply #449 - 2009 October 18, 2:09 pm
pm215 Member
From: UK Registered: 2008-01-26 Posts: 1354

timewastin wrote:

timewastin wrote:

頭の良い夫婦の気配りのおすすめ

Does anyone know this? smile

Google tells me that 「頭のいい夫婦 気くばりのすすめ」  is a book title: http://www.amazon.co.jp/dp/4877950982 (in the marriage guidance self-help genre). 

Especially the meaning of 気配り in this context..

Not a word I'd come across before, but the dictionaries give things along the lines of consideration/sensitivity, which seems about right to me... The impression I get from pages like http://www4.plala.or.jp/k-k/komoku120.html is that we're basically talking 'that regard for the other person's feelings which makes human relationships work smoothly'.

Reply #450 - 2009 October 18, 2:18 pm
pm215 Member
From: UK Registered: 2008-01-26 Posts: 1354

Just found the entry for 気配り in the Kodansha dictionary of basic Japanese idioms, which has the following interesting usage note:

Contrasted to 気遣い, which describes the care for others that arises naturally from a gentle, caring person, 気配り describes more the artifice or technique necessary, particularly in Japanese society, to insure that human relations remain congenial and work gets done. So while 気遣い is greatly appreciated, some degree of 気配り is expected, indeed demanded, from adults in Japan. It should not, by the way, be confused with 気配 (けはい).

(so my guess from reading web pages wasn't far off...)