Inny Jan wrote:
I felt like trying to translate this last phrase and here is my attempt, any comments?
(The English is broken, but as long as the translation is close to the original message I don't care.)
私たちの子どものころは、まるでサルの子同様に扱われていて、母親の邪険さを恨んだものだがと苦笑させられた。
"As for the time when we were children, handling in a completely the same way as ape’s child and blaming mother’s cruelty made me smile bitterly."
Well, I would say that 'completely the same way' is too strong a statement for what the Japanese implies. It sounds a lot more like 'as if we were monkey children' to me.
Also, it should be 'having been handled' or 'being handled' rather than 'handling.' 'Handling' would be 扱っている.
恨む does not mean blame here, it means 'resent.' In this context, 'cruel' is probably also the wrong word since it sounds too harsh. Tough love, hardheartedness, or coldness might be better.
Also, in your translation you make the 'blaming' of the mother's cruelty as what made him smile bitterly, but that's not what's making him smile bitterly. He's reflecting on the whole situation, rather.