The "What's this word/phrase?" thread

Index » The Japanese language

Reply #4276 - 2012 March 01, 4:01 pm
Tolerence91
Member
From: Ohio USA
Registered: 2010-04-20
Posts: 86

ああ 人が歩いて行く 毎日も過ぎてく
どうにかなってゆくよ そんなこと口では言っても

どうにかなって?
どうにか    どうにか    (adv,vs) in some way or other; one way or another; (P)    どうにかなってゆくよ そんなこと口では言っても
is this it? natte parts kind've confusing me. is it nau (to do)? when is nau usually used if it is
http://youtu.be/puB0yhbQj8w

Reply #4277 - 2012 March 01, 4:29 pm
pm215
Member
From: UK
Registered: 2008-01-26
Posts: 1352

Tolerence91 wrote:

ああ 人が歩いて行く 毎日も過ぎてく
どうにかなってゆくよ そんなこと口では言っても

どうにかなって?
どうにか    どうにか    (adv,vs) in some way or other; one way or another; (P)    どうにかなってゆくよ そんなこと口では言っても
is this it? natte parts kind've confusing me

Yes, basically どうにか + なる + ていく.  I'd go for "even if I tell myself it'll all work out somehow" as a translation I think.

is it nau (to do)? when is nau usually used if it is

I hadn't encountered that meaning of なう before, which suggests to me that to a first approximation that you can assume it's always なる and never なう :-) Also EDICT says it's a suffix after a noun, which isn't the case here.

Reply #4278 - 2012 March 01, 6:35 pm
yudantaiteki
Member
From: 東京
Registered: 2009-10-03
Posts: 3016

That なう "to do" never stands alone; it's a suffix that is part of certain verbs like 伴う and 商う.  You should basically forget it exists.

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101
Sponsor
 
Reply #4279 - 2012 March 01, 8:29 pm
Tzadeck
Member
From: Kinki
Registered: 2009-02-21
Posts: 2139

I'm reading an article about Japanese monkeys and child-rearing.  It talks about how mother monkeys balance caring for their young and forcing their young to learn to do things by themselves and be more independent.  Sometimes the baby monkey tries to act hurt or something so the mother will pay attention to it and take care of it.

Then there's this paragraph:
こんな状況は、子育てをした人なら誰しも経験があることだろう。いつかも動物園で若い夫婦が子どもと歩いていた。子どもが転び、いかにもどこかけがをしたかのように泣き叫び、母親を見て助けを求めた。母親はちらっと見て、にっこり笑った。「さあ、自分で起きなさい」というわけが、子どもの方ががんばるので、母親は根負けして子どもを抱き起こし、泣きじゃくる子を一生懸命あやした。私たちの子どものころは、まるでサルの子同様に扱われていて、母親の邪険さを恨んだものだがと苦笑させられた

A couple of questions. 
What is the も in いつかも doing?

What's going on grammatically at 恨んだものだがと苦笑させられた part?  I don't understand だがと.

Also, I'm wondering if this story about going to the zoo is supposed to be purely hypothetical or something that the writer actually saw.  At the end he says 苦笑させられた--does that mean that when he saw the event above it made him laugh wryly since it reminded him of how monkeys treat their young?  Or is it that it's hypothetical, and that since he's learned how mother monkeys treat their young, when he thinks about how human mothers do this too, it makes him wryly laugh?

Last edited by Tzadeck (2012 March 01, 8:30 pm)

Reply #4280 - 2012 March 01, 10:43 pm
yudantaiteki
Member
From: 東京
Registered: 2009-10-03
Posts: 3016

I think the も is just emphasis.  It looks like a hypothetical story -- something that happens a lot.  The last part is quoting -- 母親の邪険さを恨んだものだが(まだ愛している、いい育ち方法だな、など)と(思って)苦笑させられた。

Reply #4281 - 2012 March 01, 11:43 pm
Inny Jan
Member
From: Sydney
Registered: 2010-03-09
Posts: 528

I felt like trying to translate this last phrase and here is my attempt, any comments?

(The English is broken, but as long as the translation is close to the original message I don't care.)

私たちの子どものころは、まるでサルの子同様に扱われていて、母親の邪険さを恨んだものだがと苦笑させられた。
"As for the time when we were children, handling in a completely the same way as ape’s child and blaming mother’s cruelty made me smile bitterly."

Reply #4282 - 2012 March 02, 12:15 am
Tzadeck
Member
From: Kinki
Registered: 2009-02-21
Posts: 2139

Inny Jan wrote:

I felt like trying to translate this last phrase and here is my attempt, any comments?

(The English is broken, but as long as the translation is close to the original message I don't care.)

私たちの子どものころは、まるでサルの子同様に扱われていて、母親の邪険さを恨んだものだがと苦笑させられた。
"As for the time when we were children, handling in a completely the same way as ape’s child and blaming mother’s cruelty made me smile bitterly."

Well, I would say that 'completely the same way' is too strong a statement for what the Japanese implies.  It sounds a lot more like 'as if we were monkey children' to me. 

Also, it should be 'having been handled' or 'being handled' rather than 'handling.'  'Handling' would be 扱っている.

恨む does not mean blame here, it means 'resent.'  In this context, 'cruel' is probably also the wrong word since it sounds too harsh.  Tough love, hardheartedness, or coldness might be better.

Also, in your translation you make the 'blaming' of the mother's cruelty as what made him smile bitterly, but that's not what's making him smile bitterly.  He's reflecting on the whole situation, rather.

Reply #4283 - 2012 March 02, 1:22 am
yudantaiteki
Member
From: 東京
Registered: 2009-10-03
Posts: 3016

I think cruel was the translation of 邪険, which is fine.  "Cruel" sounds harsh, but so does 邪険; I think it was intentionally chosen to be somewhat exaggerated.

Reply #4284 - 2012 March 02, 1:56 am
Inny Jan
Member
From: Sydney
Registered: 2010-03-09
Posts: 528

I did simplify the translation and made couple of shortcuts but I wanted to see how far is my understanding of the sentence from what more proficient folks would come up with. I didn't have many successes in the past, so in general I'm happy that I was not completely wrong. Cheers.

Reply #4285 - 2012 March 02, 2:04 am
Tzadeck
Member
From: Kinki
Registered: 2009-02-21
Posts: 2139

There was no chance of your translation being correct, since what you wrote doesn't actually make any sense in English.  So, I'm a little confused about what your purpose is.  It's okay to leave it clunky when you're just worried about understanding, but I think you should at least make it cohesive.

Reply #4286 - 2012 March 02, 2:18 am
Inny Jan
Member
From: Sydney
Registered: 2010-03-09
Posts: 528

As I said, I don't care about being correct in English - I care about Japanese, or rather understanding of thereof.

To fix somewhat the English version though, I would rephrase it to:
"As for the time when we were children, being handled in the same way as the ape’s child and resenting my mother’s cruelty made me smile bitterly."

But this time it's an exercise in English and it adds nothing to my understanding of the Japanese. sad

Reply #4287 - 2012 March 02, 2:25 am
Tzadeck
Member
From: Kinki
Registered: 2009-02-21
Posts: 2139

I'm not sure why you think that.  Your second post (while it still has a couple mistakes that I can see more clearly now) is a lot closer to the Japanese than your first post, in a really direct way.  Not just in a 'being better English' way.  It better reflects, for example, what's going on grammatically in the Japanese.

Last edited by Tzadeck (2012 March 02, 2:26 am)

Reply #4288 - 2012 March 02, 2:34 am
Inny Jan
Member
From: Sydney
Registered: 2010-03-09
Posts: 528

English is my second language and, for the purpose of Japanese studies, I let myself lower the bar. I'm not using my native language because most of the materials I have are in English and going from Japanese through English to Polish would just be waste of time.

In the process, I may sometimes come off as not being cohesive in English - my apologies. wink

Last edited by Inny Jan (2012 March 02, 2:42 am)

Reply #4289 - 2012 March 02, 8:58 am
sikieiki
Member
From: No
Registered: 2009-11-05
Posts: 124

___事を悩んではいけない。




I run into situations all the time where I want to say something but dont know which particle seems appropriate and searches show all of them being used with various frequency. It is rather frustrating to attempt to learn particles with a seemingly arbitrary set of rules. The above example is one of such times. Which one is right? Does it matter?

Reply #4290 - 2012 March 02, 12:47 pm
pm215
Member
From: UK
Registered: 2008-01-26
Posts: 1352

sikieiki wrote:

___事を悩んではいけない。




I run into situations all the time where I want to say something but dont know which particle seems appropriate and searches show all of them being used with various frequency. It is rather frustrating to attempt to learn particles with a seemingly arbitrary set of rules. The above example is one of such times. Which one is right? Does it matter?

In this case they all look rather odd since you don't generally have a particle at the start of a sentence. The closest would be で but I'd expect a following comma. Have you not given us the first half of an example sentence, perhaps?

Reply #4291 - 2012 March 02, 2:23 pm
zigmonty
Member
From: Melbourne
Registered: 2009-06-04
Posts: 671

pm215 wrote:

sikieiki wrote:

___事を悩んではいけない。




I run into situations all the time where I want to say something but dont know which particle seems appropriate and searches show all of them being used with various frequency. It is rather frustrating to attempt to learn particles with a seemingly arbitrary set of rules. The above example is one of such times. Which one is right? Does it matter?

In this case they all look rather odd since you don't generally have a particle at the start of a sentence. The closest would be で but I'd expect a following comma. Have you not given us the first half of an example sentence, perhaps?

Yeah, did you blank out the wrong part of the sentence or something?

Reply #4292 - 2012 March 02, 5:13 pm
sikieiki
Member
From: No
Registered: 2009-11-05
Posts: 124

Oops, meant something like...

XXX事_悩んではいけない。

Reply #4293 - 2012 March 02, 6:12 pm
Fillanzea
Member
From: New York, NY
Registered: 2009-10-02
Posts: 458
Website

に悩んで feels the most natural to me.

Reply #4294 - 2012 March 02, 6:19 pm
yudantaiteki
Member
From: 東京
Registered: 2009-10-03
Posts: 3016

Space alc is often good at times like this because it has so many example sentences.  Search for 悩んで and you get hundreds.

Reply #4295 - 2012 March 02, 10:46 pm
Tolerence91
Member
From: Ohio USA
Registered: 2010-04-20
Posts: 86

pm215 wrote:

Tolerence91 wrote:

ああ 人が歩いて行く 毎日も過ぎてく
どうにかなってゆくよ そんなこと口では言っても

どうにかなって?
どうにか    どうにか    (adv,vs) in some way or other; one way or another; (P)    どうにかなってゆくよ そんなこと口では言っても
is this it? natte parts kind've confusing me

Yes, basically どうにか + なる + ていく.  I'd go for "even if I tell myself it'll all work out somehow" as a translation I think.

can you or someone break it down a little more. naru as in to become or something else?

Reply #4296 - 2012 March 03, 5:45 am
pm215
Member
From: UK
Registered: 2008-01-26
Posts: 1352

Tolerence91 wrote:

pm215 wrote:

Yes, basically どうにか + なる + ていく.  I'd go for "even if I tell myself it'll all work out somehow" as a translation I think.

can you or someone break it down a little more. naru as in to become or something else?

Yes, that naru. (That is such a basic and common word that if somebody is talking about 'naru' in a grammar discussion without some other context/kanji/labelling then you can assume that's the one they mean.)

Reply #4297 - 2012 March 03, 3:26 pm
Tolerence91
Member
From: Ohio USA
Registered: 2010-04-20
Posts: 86

okay thanks for the help pm215. I guess I interpret it as
どうにか + なる + ていく
by becoming one way or another I will go on. I hope thats right. sounds kindve weird to me

Reply #4298 - 2012 March 03, 3:59 pm
SomeCallMeChris
Member
From: Massachusetts USA
Registered: 2011-08-01
Posts: 531

Tolerence91 wrote:

okay thanks for the help pm215. I guess I interpret it as
どうにか + なる + ていく
by becoming one way or another I will go on. I hope thats right. sounds kindve weird to me

It sounds weird because you're interpreting なる as the person becoming something and going somewhere, when it's more like the state of affairs will become something and go on into the future.

"Somehow or other it becomes something that goes on" ... this literal translation also sounds strange but is closer to the meaning, if you think of the 'it' as the generic 'it' of the related English phrase "It will work out somehow."

Reply #4299 - 2012 March 03, 5:01 pm
Tolerence91
Member
From: Ohio USA
Registered: 2010-04-20
Posts: 86

@somecallmechris okay thanks for the literal translation. i get it now big_smile

Reply #4300 - 2012 March 04, 4:47 am
kachii
Member
From: England
Registered: 2007-07-25
Posts: 22

So I just started reading the manga 日常 - technically it's not the first manga I've read in Japanese, but it might as well be.

I'm understanding most things with the help of dictionaries and Google, but this sentence has stumped me a bit. I think I get the gist of it, but the grammar seems weird. Context: a kokeshi doll has just fallen from the sky and hit a girl on the head.

「でも人生の中でこけしに当たるなんてなかなかないからね」

I'm pretty sure of the non-bold parts (But of all the things in the world, being hit by a Kokeshi doll...); but correct me if I'm wrong. The bold part is what I'm struggling to understand.

Could someone explain to me the meaning and grammar involved? I think なかなかない is like 'is by no means' and から is... well, I don't know! Nothing it could be seems to make too much sense to me. sad