The "What's this word/phrase?" thread

Index » The Japanese language

Reply #3476 - 2011 October 21, 11:18 am
dtcamero Member
From: new york Registered: 2010-05-15 Posts: 653

I've been having problems with this word がち, which i think would be written 勝ち with kanji.

example1 (from a keigo manual): …言葉を省略がちですが、適切な言葉を使い…

which I think means "there is a tendency to abbreviate or omit a word, but we should use appropriate words..."

example2 (from lucky star where konata is romanticizing the idea of a dentist):
ドリルを武器に戦うロボットのがち勝負はたまんないらしいよ。

which I would guess means "I can't wait to see drill-fighting robots" or something but frankly this one has me a bit stumped.

thanks very much in advance... Cheers!

Reply #3477 - 2011 October 21, 11:51 am
pudding cat Member
From: UK Registered: 2010-12-09 Posts: 497

The がち in the second sentence is short for ガチンコ, it's not related to the がち in the first sentence. zokugo-dict has an explanation.

Reply #3478 - 2011 October 21, 12:05 pm
dtcamero Member
From: new york Registered: 2010-05-15 Posts: 653

へええ、
sweet, thanks

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Reply #3479 - 2011 October 21, 12:05 pm
Tori-kun このやろう
Registered: 2010-08-27 Posts: 1193 Website

I have problems with the following forms required for the JLPT N2. I tried making up my own examples sentences; no guarantee they are correct, that's why I wrote down the form I want to illustrate above.

35 ~はぬきにして
まあ、試験の後のどうだったという話はぬきにして、すぐに接近している休みを待ち合わせよう!
Let's put aside the 'how was it?' talk after the exam and let's await the soon approaching holidays!
彼女を抜きにして(は)生活を続けられる人がいると信じられないんだ! (Or can you use only Vれない in the neg. potential form? If so, I guess this is the correct form of the sentene: 彼女抜きではいないと厳しくなるでしょう。)

I don't understand what's written in my book at this place:
N抜きでは~ない
N抜きには~ない
Are they identical? And what comes into ~? A verb, like here: 彼女抜きではいないと厳しくなるでしょう。 ??

36 抜きで (違い?) → "without"
わさびぬきで・・・
美しさ抜きでの顔・・・ <- Ugh XD

ぬきで=ぬきに??

Reply #3480 - 2011 October 21, 2:43 pm
magamo Member
From: Pasadena, CA Registered: 2009-05-29 Posts: 1039

apirx wrote:

I'm here with yet another one:

この仕事は来月の下旬には終わります。

この しごと は らいげつ の げじゅん に は おわります

It's once again from core6k.

Are there really two topic markers は in this sentence? Or is this a mistake? Or some grammar I don't know?

As yudantaiteki said, you can have multiple はs in a sentence. They can appear for various reasons. But maybe the simplest view of this is "nested topics." When you come across a structure like AはBはCはXです, it often means that C is a subsubtopic of subtopic B of the topic, which is A, of the sentence. To illustrate this, you can add another は to your example sentence and compare it with a reordered version:

この仕事は来月の下旬には私は終わります。
私はこの仕事は来月の下旬には終わります。

Both mean that the speaker will finish the task by late next month. But in the former, the main topic is この仕事, and 私 is a topic inside this. So it many imply that, for example, other people are also working on the same kind of work and the speaker thinks he'll finish it but isn't sure if others will. But the main topic of the latter sentence is 私, and この仕事 is a subtopic following 私. So, for example, this version may imply that the speaker has many things to do and この仕事 is one of them. And he thinks he'll finish this particular task by late next month. Also, because 来月の下旬 is marked as a topic after この仕事 in either sentence, in many cases it implies that there may be multiple possible dates by which the task finishes and that "late next month" is the one the speaker thinks is the "at the latest" kind of possibility, e.g., he's working hard on the task and isn't sure exactly when he can finish it, but he's saying he will by late next month at the latest. If 来月の下旬には is before この仕事は, it may mean that there are other things related to the period. And the particular task is the thing the speaker is talking about in his sentence.

So, for instance, if you say 来月の下旬にはこの仕事は私は終わります, one of the more likely semantic structures the listener assume is:

late next month (topic) --- this task (subtopic) --- me (subsubtopic)
                                  |                                 |
                                  |                                 --- you (working on the same kind of task)
                                  |                                 |
                                  |                                 --- him (working on the same kind of task)
                                  |
                                  --- that task (the boss wants to get this done too by late next month)

That said, this isn't a strict rule so you may run into many examples where order of はs doesn't quite follow this nested structure, especially when it's clear what the speaker means from the context. Also, while it's often seen as confusing wording, technically you can use two topics of the same degree of main topicness. So, at the end of the day, it all depends on context. But if there isn't context at all, which is almost always the case with an example sentence from a textbook, the majority would say the nested topics in this order is the most likely interpretation in many cases.

Elenkis wrote:

グダグダ言ってっと投げっぞ

Can anyone clarify what 言ってっと is a contraction of? Is this another version of ~ておく? Or is the と acting as a conditional?

It's the same as 投げっぞ being a version of 投げるぞ. So if you translate it into textbookneese, it's グダグダ言ってると投げるぞ or, if it doesn't allow directly attached る, グダグダ言っていると投げるぞ. All these three sound slightly different. It's the same difference though.

Tori-kun wrote:

I don't understand what's written in my book at this place:
N抜きでは~ない
N抜きには~ない
Are they identical?

I kind of feel like it's others, not you, who don't understand what's written in your book when you don't even write what it says. And, no. They aren't the same. The difference is exactly the same as how で and に are different because they aren't idiomatic per se, i.e., those phrases are N+抜く+に/で+は the literal way.

Last edited by magamo (2011 October 21, 5:05 pm)

Reply #3481 - 2011 October 22, 4:27 am
Elenkis Member
From: UK Registered: 2010-09-15 Posts: 97

Thanks Magamo!

Reply #3482 - 2011 October 23, 5:18 pm
mekkanare New member
From: WI, USA Registered: 2011-08-10 Posts: 9

I recently found a blog that I have been following about an Osakan MTG player.  I've been going alright with the articles I've read, but his latest one I'm having trouble with some of the words.

Here is the link to the post:
http://hutarinosora.diarynote.jp/201110232317459057/

The word I'm having trouble with is "ぴちゅん” as seen in his sentence:
模試ぴちゅった。

Also, is (ry an emoticon of some sort?  He adds it to the end of sentences every once in a while like:
明日から本気(ry

and
それで、あんた紙束(ry
which is in the post below, for reference.

Reply #3483 - 2011 October 23, 6:17 pm
Asriel Member
From: 東京 Registered: 2008-02-26 Posts: 1343

I have no idea what ぴちゅん is...

But (ry is an abbreviation of (略). Which itself means that the writer is omitting something, generally because given the context, writing any more would be unnecessary. It's funny because (略) indicates an abbreviation of the text, and (ry is an abbreviation of that. 

So I didn't really look at the article, but it's probably something like "明日から本気でやるぞ" or something.

Reply #3484 - 2011 October 23, 6:30 pm
mekkanare New member
From: WI, USA Registered: 2011-08-10 Posts: 9

Ah, thank you very much!  The (ry was bothering me more than ぴちゅん。

Reply #3485 - 2011 October 23, 8:48 pm
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

Although in my experience (ry does more than just indicate omission, it often suggests that what is being omitted is boring, repetitive, etc.  It's almost like "yada yada yada" or something.

Reply #3486 - 2011 October 24, 9:42 am
claudia Member
From: Peru Registered: 2010-02-15 Posts: 23

I have a doubt.

I have seen 電話をかけます and 電話をします, I understand that there are both refering to the verb 'to call'. So what is the difference between them?

Last edited by claudia (2011 October 24, 9:43 am)

Reply #3487 - 2011 October 28, 12:10 pm
kainzero Member
From: Los Angeles Registered: 2009-08-31 Posts: 945

i was talking to a friend online...
she said: うちのにゃんこには、コレが欠かせない!!
ロイヤルカナン猫用 PHコントロール2 フィッシュテイスト 4kg【食事療法食】
me: PHコントロール?!
にゃんこが甘えると思いますw
her: にゃんこ病気なので、これじゃないとだめなのですよ!!

i interpreted it like this but i'm 99% sure i'm wrong:

"For my cat I'm lacking this!"
"PH Control? I think your cat is spoiled."
"My cat is sick so this is bad!"

Reply #3488 - 2011 October 28, 12:41 pm
pm215 Member
From: UK Registered: 2008-01-26 Posts: 1354

kainzero wrote:

her: にゃんこ病気なので、これじゃないとだめなのですよ!!

i interpreted it like this but i'm 99% sure i'm wrong:

"My cat is sick so this is bad!"

これじゃないとだめなのです => lit. "if not this then it's no good", so you have the sense reversed. "My cat's sick so it's got to be this stuff".

Reply #3489 - 2011 October 28, 3:48 pm
SomeCallMeChris Member
From: Massachusetts USA Registered: 2011-08-01 Posts: 787

I agree with pm215, and I'll also add - the great majority of the time you encounter a double negative in Japanese it's something along the lines of 'must' or 'have to'. There are other uses (especially in the past tense), but it's a great first choice to look at whenever you're confused by a double negative (and any negative sentence that truncates with a conditional, is -probably- implying a double negative which is -probably- meaning 'must'.)

I don't know why textbooks teach なければならない which has got to be the rarest of the double negatives (at least in what I watch and read... ) but the same underlying idea applies to most double negatives.

'My cat is sick, so (she) cannot not have this!' -> 'My cat is sick so she has to have this!'

Something seems a little off about the first sentence,
欠かせない isn't 'is lacking' but 'not let lack' ... I'm not quite sure of the exact sense of it here. 'I'm not going run out of this for my cat', perhaps, but I'm not entirely confident.

Last edited by SomeCallMeChris (2011 October 28, 3:54 pm)

Reply #3490 - 2011 October 28, 4:03 pm
pudding cat Member
From: UK Registered: 2010-12-09 Posts: 497

@SomeCallMeChris
AはBに欠かせない is like "A is vital/necessary for B"

うちのにゃんこには、コレが欠かせない!!
This stuff is vital for my cat!!

Reply #3491 - 2011 October 28, 4:19 pm
SomeCallMeChris Member
From: Massachusetts USA Registered: 2011-08-01 Posts: 787

pudding cat wrote:

@SomeCallMeChris
AはBに欠かせない is like "A is vital/necessary for B"

うちのにゃんこには、コレが欠かせない!!
This stuff is vital for my cat!!

Ahhh, it's probably potential 欠かす then to make that expression.
いい勉強になりました!

Reply #3492 - 2011 October 28, 4:23 pm
kainzero Member
From: Los Angeles Registered: 2009-08-31 Posts: 945

ah, i didn't catch that the と in それじゃないと was a conditional. i thought it was a quote marker.

手伝ってくださってどうもありがとうございました。

Reply #3493 - 2011 October 28, 8:35 pm
sikieiki Member
From: No Registered: 2009-11-05 Posts: 124

Came across this grammar usage : てたまらない.
EX : 痛くてたまらない
That makes sense, but then came across this : 居たたまらない.

居た makes it seem like a past event but its not, and examples show only the following is possible :
て+たまらない
たい+たまらない

Any tips on usage?

Reply #3494 - 2011 October 28, 9:45 pm
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

いたたまらない appears to be some sort of set idiom or phrase.

いたたまらない[ゐたたまら―]  【居た▽堪らない】
(連語)
「いたたまれない」に同じ。

いたたまれない〔ゐたたまれない〕【居た▽堪れない】
[連語]それ以上その場所にとどまっていられない。また、それ以上がまんできない。いたたまらない。「騒がしくて―ない」「恥ずかしくて―ない」

I'm not sure what the underlying grammar is here.

About denwa simasu vs. kakemasu, I don't think there's any difference.

Last edited by yudantaiteki (2011 October 28, 9:53 pm)

Reply #3495 - 2011 October 29, 5:35 pm
TheTrueBlue Member
From: NY Registered: 2009-07-08 Posts: 310

Does anyone know what 七色のキノコ refers to? Neither Google Images, Google, or dictionary-related resources appear to turn up any definitive answers. Additionally the expression to have an 頭の中に七色のキノコが這入ること?

Reply #3496 - 2011 October 29, 11:07 pm
Tzadeck Member
From: Kinki Registered: 2009-02-21 Posts: 2484

TheTrueBlue wrote:

Does anyone know what 七色のキノコ refers to? Neither Google Images, Google, or dictionary-related resources appear to turn up any definitive answers. Additionally the expression to have an 頭の中に七色のキノコが這入ること?

Any context for this?  Might make it easier.

Reply #3497 - 2011 October 30, 7:23 am
vix86 Member
From: Tokyo Registered: 2010-01-19 Posts: 1469

Let me preface my question by saying that my loose rule for processing に particles is some action is in/at/on/toward/for someone or something. In 90% of cases this works fine for me, but recently I ran into this card in the core6k that I'm still stumped.

あなたも今にわかるでしょう

The translation for this being "before long" or "some day." I've been unable to make heads or tails of this and have pretty much just written the whole expression off as slightly idiomatic, since the way I read it is "You too understand right now ya?" But supposedly its read as "You'll understand someday." Is this 慣用句?

Reply #3498 - 2011 October 30, 7:35 am
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

This is an idiom, but 今 can mean "very soon" or "very recently" in some contexts, not just "now".  今に is given its own definition in the Koujien as "soon" or "someday".

If it meant "you understand right now" you wouldn't be able to use the に there, because the time-marking に only goes after specific times or dates, not after relative time words like 今, 今週, 来月, 明日, etc.

Reply #3499 - 2011 October 30, 8:35 am
Tzadeck Member
From: Kinki Registered: 2009-02-21 Posts: 2484

I asked a girl how her mock exams went and she said

「模試はよくはなかったですね(>_<)

でも、模試がどうこうよりも、最近はほんとに勉強でいそがしくて・・」

Could somebody explain どうこうよりも?

Reply #3500 - 2011 October 30, 8:49 am
nadiatims Member
Registered: 2008-01-10 Posts: 1676

it's どうこう (from どうhow+こうlike this), meaning something like however + より rather
rather than whether the mock exam is like this or like that, blah blah blah

but, instead of talking about how the mock exam went, *more importantly* recently really busy with study and...