Elphalpo wrote:
What does it mean when a sentence ends with と? I've come across this a lot in quotes from older politicians. Here's an example quote from a recent TBS news report:
「速やかな新内閣の内閣総理大臣の指名をやるべきであろうと。そこは野党としても我々は協力すべきであろう」(自民党 細田博之幹事長)
Is it simply と思う with the 思う implied? Or is it just something old Japanese guys do?
Grammatically this is an ellipsis, and technically any word/phrase can be implied as long as the implied perfect sentence is grammatically correct. One of the most frequent omitted words is 思う. 言った/言っていた/言いたい are also oft-omitted words.
Anyway, I googled and found his original speech:
http://www.youtube.com/watch?v=3y7G7oXMPzk
What he's actually saying is やはり速やかな、あー、新内閣ぅ、の、おー、内閣総理大臣の、おー、指名を、おー、やはりぃやるべきであろうと。そこは、野党としても、我々は協力をすべきであろうと。
I transcribed it as accurately as possible so it has interjections like あー and おー. As you can hear, he's using the と in the second sentence, too. His tone, pitch, and word choice suggest he omitted 思うわけです。, 思っております or something along those lines, I think.
I often hear this omission used by teachers, politicians, and other people who wrongly believe they're more important than others. It is also used when you're a little annoyed, especially when the listener doesn't understand something obvious and you have to explicitly state the obvious fact. This と ending isn't always considered to be condescending or implies you're annoyed, but you may want to be careful about your pitch pattern and tone of voice to avoid giving the wrong impression.
IceCream wrote:
k, i've got a few questions:
1. 何だ そりゃ! 分かったふうなつきくな!
having trouble understanding what the なつきく is...
2. 何で 杏は こうも うまく行かねえんだよ。
i think this is supposed to say something like, why doesn't 杏 have better luck, but if anyone can break it down for me, i'd appreciate it...
3. できもしないことを 軽々しく口にするな?
mm, what does the も do?
The first sentence should read 分かったふうな口きくな!, which means "Don't talk as if you know anything about it!" The second sentence needs more context to fully understand its meaning. The も in the third sentence is part of semi-idioms that often have the structure XもYない. It emphasizes the negation. In this example, the speaker is emphasizing the fact that the listener can't do what he or she is bragging/talking about.
dbh2ppa wrote:
in the phrase:
帰って来たら教えてあげる
is it "when I come back", or "if I come back"?
dictionary says ~たら = if, but the english subtitles say "when" and the example sentences in the dictionary use both... unfortunately, both options fit with the context
This ambiguity is often exploited to write a story. For example, a protagonist who knows he'll never come back again says to a heroine, "帰って来たら教えてあげる" without explicitly saying he won't return. Another example is that a guy says "帰って来たら教えてあげる" without noticing it can mean "if I come back," and a girl says, "ちゃんと、帰って来てね" with a worrying tone, revealing her affection/love/whatever, i.e., she took the "たら" as "if."