The "What's this word/phrase?" thread

Index » The Japanese language

Reply #326 - 2009 August 31, 3:05 am
kimagure Member
From: Poland Registered: 2009-05-01 Posts: 25

I believe there is a kanji error in the sentence. I recently saw 私用で出かける (I think it was in Core 6000). 私用 is read the same way as 使用.

Reply #327 - 2009 August 31, 4:08 am
bennyb Member
From: Tokyo Registered: 2009-02-05 Posts: 70

kimagure wrote:

I believe there is a kanji error in the sentence. I recently saw 私用で出かける (I think it was in Core 6000). 私用 is read the same way as 使用.

beautiful. That makes perfect sense out of it. Thanks for your help and the speedy reply!!

Elphalpo Member
From: USA Registered: 2007-12-30 Posts: 24

What does it mean when a sentence ends with と? I've come across this a lot in quotes from older politicians. Here's an example quote from a recent TBS news report:

「速やかな新内閣の内閣総理大臣の指名をやるべきであろう。そこは野党としても我々は協力すべきであろう」(自民党 細田博之幹事長)

Is it simply と思う with the 思う implied? Or is it just something old Japanese guys do? Your expert help would be appreciated.

Thanks.

Last edited by Elphalpo (2009 September 01, 12:33 am)

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Ampharos64 Member
From: England Registered: 2008-12-09 Posts: 166

Came across this, in the game Sigma Harmonics for DS:
黒上財閥
表向きは、日本を代表する
私立名門校を運営
多くの著名な卒業生を輩出し、
経済界法曹界などに
影響力を持つ......

I think it's talking about the main character's family, I thought maybe it was saying that the 黒上's managed a prestigious private school which turned out a lot of famous graduates in the financial and legal world, and possess a lot of influence? (the graduates or the family? Not sure what the し is stating the reason for)
Ach, I thought I'd got it at first but I'm confused. >_< Don't get the first line, (I typed it all out as it was, except horizontally) at all, either, something about representing Japan?
Thanks!

Last edited by Ampharos64 (2009 September 02, 11:03 am)

Tobberoth Member
From: Sweden Registered: 2008-08-25 Posts: 3364

Ampharos64 wrote:

Came across this, in the game Sigma Harmonics for DS:
黒上財閥
表向きは、日本を代表する
私立名門校を運営
多くの著名な卒業生を輩出し、
経済界法曹界などに
影響力を持つ......

I think it's talking about the main character's family, I thought maybe it was saying that the 黒上's managed a prestigious private school which turned out a lot of famous graduates in the financial and legal world, and possess a lot of influence? (the graduates or the family? Not sure what the し is stating the reason for)
Ach, I thought I'd got it at first but I'm confused. >_< Don't get the first line, (I typed it all out as it was, except horizontally) at all, either, something about representing Japan?
Thanks!

Haha, I used to have that whole thing in my SRS.

Here's a somewhat decent translation I guess:
Kurogami Group (財閥 refers not to family, but economic institution (in this case also happening to be a family))
Officially, a group administering a prestigious private school representing japan which turns out a lot of famous graduates and holds a lot of influence in, among other things, economic and legal circles.

Last edited by Tobberoth (2009 September 02, 12:32 pm)

Tobberoth Member
From: Sweden Registered: 2008-08-25 Posts: 3364

IceCream wrote:

3. できもしないことを 軽々しく口にするな?
mm, what does the も do?

hope you can help, tyty smile

できもしない
What you can't even do/complete

The も is the "even".

Ampharos64 Member
From: England Registered: 2008-12-09 Posts: 166

That's great, thanks Tobberoth. ^_^
Heh, I'll probably end up with it all in my SRS as well (will try not to bug ya too much when I get stuck...), seems interesting so far.

*Goes to add*

dbh2ppa Member
From: Costa Rica Registered: 2009-05-05 Posts: 120

in the phrase:
帰って来たら教えてあげる
is it "when I come back", or "if I come back"?
dictionary says ~たら = if, but the english subtitles say "when" and the example sentences in the dictionary use both... unfortunately, both options fit with the context sad

Nuriko Member
From: CA Registered: 2008-01-07 Posts: 603

dbh2ppa wrote:

in the phrase:
帰って来たら教えてあげる
is it "when I come back", or "if I come back"?
dictionary says ~たら = if, but the english subtitles say "when" and the example sentences in the dictionary use both... unfortunately, both options fit with the context sad

In this situation it should be "when."  The context is what should let you see whether it's "if" or "when" that's being used.  "if" sounds a little strange if used in this example "If I come back I'll tell you."  It's strange that it should be questioned that the person will return.

Last edited by Nuriko (2009 September 04, 9:04 pm)

dbh2ppa Member
From: Costa Rica Registered: 2009-05-05 Posts: 120

Nuriko wrote:

In this situation it should me "when."  The context is what should let you see whether it's "if" or "when" that's being used.  "if" sounds a little strange if used in this example "If I come back I'll tell you."  It's strange that it should be questioned that the person will return.

well, it IS from anime (鋼の錬金術師) so, people not coming back is always an option tongue
so, could be both, depending on the context, got it. thanks!

thermal Member
From: Melbourne, Australia Registered: 2007-11-30 Posts: 399

Elphalpo wrote:

What does it mean when a sentence ends with と? I've come across this a lot in quotes from older politicians. Here's an example quote from a recent TBS news report:

「速やかな新内閣の内閣総理大臣の指名をやるべきであろう。そこは野党としても我々は協力すべきであろう」(自民党 細田博之幹事長)

Is it simply と思う with the 思う implied? Or is it just something old Japanese guys do? Your expert help would be appreciated.

Thanks.

I am not 100% on this and don't really have the time to research so take it with a grain of salt.

と expresses words. と思う、と書いてある. と言う. However you don't have to say anything after it when it is implicit. I believe in this case it is という which is rare grammar that I am don't really understand. (It's not saying someone said this, but more presenting the first sentence as an idea, then commenting on it I believe.). However, I don't really understand であろう so it could be something else.

magamo Member
From: Pasadena, CA Registered: 2009-05-29 Posts: 1039

Elphalpo wrote:

What does it mean when a sentence ends with と? I've come across this a lot in quotes from older politicians. Here's an example quote from a recent TBS news report:

「速やかな新内閣の内閣総理大臣の指名をやるべきであろう。そこは野党としても我々は協力すべきであろう」(自民党 細田博之幹事長)

Is it simply と思う with the 思う implied? Or is it just something old Japanese guys do?

Grammatically this is an ellipsis, and technically any word/phrase can be implied as long as the implied perfect sentence is grammatically correct. One of the most frequent omitted words is 思う. 言った/言っていた/言いたい are also oft-omitted words.

Anyway, I googled and found his original speech:
http://www.youtube.com/watch?v=3y7G7oXMPzk
What he's actually saying is やはり速やかな、あー、新内閣ぅ、の、おー、内閣総理大臣の、おー、指名を、おー、やはりぃやるべきであろうと。そこは、野党としても、我々は協力をすべきであろうと。

I transcribed it as accurately as possible so it has interjections like あー and おー. As you can hear, he's using the と in the second sentence, too. His tone, pitch, and word choice suggest he omitted 思うわけです。, 思っております or something along those lines, I think.

I often hear this omission used by teachers, politicians, and other people who wrongly believe they're more important than others. It is also used when you're a little annoyed, especially when the listener doesn't understand something obvious and you have to explicitly state the obvious fact. This と ending isn't always considered to be condescending or implies you're annoyed, but you may want to be careful about your pitch pattern and tone of voice to avoid giving the wrong impression.

IceCream wrote:

k, i've got a few questions:
1. 何だ そりゃ! 分かったふうなつきくな!
having trouble understanding what the なつきく is...
2. 何で 杏は こうも うまく行かねえんだよ。
i think this is supposed to say something like, why doesn't 杏 have better luck, but if anyone can break it down for me, i'd appreciate it...
3. できもしないことを 軽々しく口にするな?
mm, what does the も do?

The first sentence should read 分かったふうな口きくな!, which means "Don't talk as if you know anything about it!" The second sentence needs more context to fully understand its meaning. The も in the third sentence is part of semi-idioms that often have the structure XもYない. It emphasizes the negation. In this example, the speaker is emphasizing the fact that the listener can't do what he or she is bragging/talking about.

dbh2ppa wrote:

in the phrase:
帰って来たら教えてあげる
is it "when I come back", or "if I come back"?
dictionary says ~たら = if, but the english subtitles say "when" and the example sentences in the dictionary use both... unfortunately, both options fit with the context

This ambiguity is often exploited to write a story. For example, a protagonist who knows he'll never come back again says to a heroine, "帰って来たら教えてあげる" without explicitly saying he won't return. Another example is that a guy says "帰って来たら教えてあげる" without noticing it can mean "if I come back," and a girl says, "ちゃんと、帰って来てね" with a worrying tone, revealing her affection/love/whatever, i.e., she took the "たら" as "if."

Tzadeck Member
From: Kinki Registered: 2009-02-21 Posts: 2484

This is a backwards "What's this word/phrase."  I'm wondering what you say to someone in Japanese when they've had a bad day.  Something equivalent to the English, "That's too bad," "I'm sorry," or "I hope tomorrow goes better!"  For example, if someone said they had a bad day at work and almost cried, what are some responses that people say?  Is it similar to what is said in English?

Tobberoth Member
From: Sweden Registered: 2008-08-25 Posts: 3364

I'm pretty sure the most common thing to say is simply お疲れ様でした.

Maybe not if they're about to cry though.

Jarvik7 Member
From: 名古屋 Registered: 2007-03-05 Posts: 3946

I believe the correct thing to say is:
テレビ見てるからだまれよ。

Last edited by Jarvik7 (2009 September 11, 7:51 am)

albion Member
From: England Registered: 2008-05-25 Posts: 383 Website

「アシュレイのよき理解者。」

From just looking at it, I can guess that 理解者 would be something like 「自分のことを(よく)理解してくれる人」? But is it read りかいしゃ or りかいもの? My instinct was りかいしゃ, and Googling it seems to bring that one up more, but I just wanted to check.

Edit; While I'm at it:
http://www.nintendo.co.jp/wii/rnoj/char … ayoko.html

記憶を研究する優秀な科学者で黒い瞳と強い意志を持った女性だった。

Is there some significance to mentioning 黒い瞳 like that, with 強い意志?

Edit; And again:
http://www.nintendo.co.jp/wii/rnoj/system/search.html

室内では画面左右に矢印が表示され
アシュレイの視点を方向転換できます。

Is 左右 most commonly さゆう (which I what I've been assuming) or ひだりみぎ?

Last edited by albion (2009 September 11, 4:57 pm)

iSoron Member
From: Canada Registered: 2008-03-24 Posts: 490

Tzadeck wrote:

For example, if someone said they had a bad day at work and almost cried, what are some responses that people say?  Is it similar to what is said in English?

I can't remember any set phrase now, but maybe you could:
    - Show some sympathy. 「仕事は辛い/大変ですね。よく分かりますよ」
    - Try to boost his/her morale.「そうか。でもよく頑張ったな?えらいえらい」
    - Do/give something for him/her. 「じゃ、○○○あげるから元気を出して」

Last edited by iSoron (2009 September 11, 6:57 pm)

thermal Member
From: Melbourne, Australia Registered: 2007-11-30 Posts: 399

彼らは、攻撃されたら報復せずにはおかない。こうして殺し合いが果たしてしなく続く。

Taken from the unicom JLPT1 grammer book.

彼らは、攻撃されたら報復せずにはおかない。
When attacked they can do little but get their payback.

こうして殺し合いが果たしてしなく続く。

This is the sentence I don't get. It would make sense to me without the しなく and would be something like. "It is actions like these that bring about a continuation of murder."

It could be something like "By not having their payback, things will continue without any murder" But somehow this doesn't seem right. Help!

EDIT. I misread it. Correct sentence is :彼らは、攻撃されたら報復せずにはおかない。こうして殺し合いが果てしなく続く。

Now it makes sense.

Last edited by thermal (2009 September 13, 1:58 am)

Jarvik7 Member
From: 名古屋 Registered: 2007-03-05 Posts: 3946

They, when attacked, must have their revenge. In this way the killing will continue without end.

-edit-
You beat me to correcting the sentence tongue

Last edited by Jarvik7 (2009 September 13, 2:06 am)

lanval Member
From: Germany Registered: 2008-11-29 Posts: 162

この瓶はもう空ね。 この びん は もう から ね 。
Anyone know why this is flagged? I cant find that word for empty in the dictionary.

blackmacros Member
From: Australia Registered: 2009-04-14 Posts: 763

What do you mean by "flagged"? 空 can definitely mean empty though. Its the first entry that comes up in my dictionary for that kanji, too.

空= (中身のないこと〕 being empty; (a state of) emptiness.

Last edited by blackmacros (2009 September 13, 6:43 am)

Jarvik7 Member
From: 名古屋 Registered: 2007-03-05 Posts: 3946

I also have no idea what you mean by flagged... If you mean "why is this incorrect?", then it's because you need a copula before the ね (です、だ、や、etc)

That 'rule' is frequently broken in casual speech though

lanval Member
From: Germany Registered: 2008-11-29 Posts: 162

yea I meant flagged as incorrect (KO). Thanks for the help.

Last edited by lanval (2009 September 13, 6:55 am)

blackmacros Member
From: Australia Registered: 2009-04-14 Posts: 763

I think it may have been flagged as incorrect because the sentence, as you have written it, isn't actually what appears in KO.

瓶 is a word I didn't know before reading that sentence, and I've done all of KO. I think in the book, the actual sentence its talking about a bottle of wine that is already empty.

TheTrueBlue Member
From: NY Registered: 2009-07-08 Posts: 310

A riddle:

So in watching a Stephen Lynch DVD I saw one of his co-performers with a shirt that said: "クイリリラ"

And apparently I'm not the only one who has no idea wtf this means. Supposedly it either means "Hello" in Maori or is something related to a kana input error.

The copypasta below has an explanation, but I'm not sure what inputs the writer is referring to to get from クイリリラ to "HELLO THIS IS ME". Help would be appreciated.

==============
以前、ドイツで不思議な日本語トレーナーを購入したのを
覚えている方もいるかしら?

ご存じない方は
こちらの日記へ

書かれた文字は、

「クイリリラ カクニトニトモイ」 

外人にどういう意味?ときかれても、答えられなかったハイデル夫婦。

そのなぞがなんと本日解読出来ましたーーーーーーーー!!!!!!
パフパフ~ドンドン!!

では、お教えしましょう~
直接入力するところを、間違ってカナ入力にしてしまうことってありません??
答えはそこにあったんです。

カナ入力で入力すると、
「クイリリラ カクニトニトモイ」になってしまう文字。
さぁ、みなさんもやってみましょぉ~


暇のない人には、答え↓を。

HELLO THIS IS ME

どうですー??

私たちは、CKB(クレージーケンバンド)のホームページで見かけた
「クレバ」というTシャツから、もしかしてあれ(くいりりら)も意味のある言葉??なんて調べていったら、偶然発覚したんですが・・・
いやぁーすっきりした
==============