Tori-kun wrote:
Tame ni can only be replaced by noni when one does something in the process of achieving a goal.
体を強くするために毎日プールで泳いでいる。 I'm swimming every day in the pool to strenghten my body. (The reason why I find the explanation given strange, is that "strenghtening my body" is in fact a goal one achieves by the process of swimming every day. So for me this sentence is not explaining the difference between those forms that can express an "in order to.." in English quite well)
体を強くするのに毎日プールで泳いでいる。 wrong!
Can someone explain that?
The 'noni' clause contains the process. It has to be both goal and process. It seems the difference can be subtle.
日本語の新聞を読むのに辞書を使う。
I use a dictionary to read Japanese newspapers.
(ie the process of reading the newspapers involves using a dictionary)
p.335 wrote:
noni is similar in meaning to Vinf/nonpast 'tame ni' ('in order to'). The latter purely means 'purpose' but the former retains the meaning of 'in the process of', even when it means 'purpose'.
It says 'noni' doesn't work in 「生きるために食べる。」b/c the noni clause isn't really a process (but it is a purpose). "to be alive/to survive" is the goal, but maybe be we don't conceive of ourselves as being actively in the process of being alive?
Whereas the process is more apparent in 「この町で生きていく ために/のに 月に20万円が必要だ。」 To keep living in this town, we need 20万/month.
So I guess "strengthen my body" is seen more as an ultimate goal than an ongoing process. "I swim to strengthen my body" works with 'tame ni' in Japanese. But the 'noni' version - "While strengthening my body, I swim" sounds iffy. (They mark it "??") "I run to get fit" vs "In getting fit, I run".
hmm, not sure if my explanation adds anything. 
Last edited by Thora (2011 October 07, 2:48 pm)